Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in
detail from [one who is] Wise and Acquainted.
Muhsin Khan
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but
Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are
perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail
from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things).
Pickthall
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and
then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
Yusuf Ali
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established
meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted
(with all things):
Shakir
Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made
plain, from the Wise, All-aware:
Dr. Ghali
Alif, Lam, Ra. (These are names of letters of the Arabic alphabet, and only
Allah knows their meaning here) A book whose ayat (i.e., verses, signs) are set
clear; thereafter expounded from very close to (Or: close to the Grace of) One
Ever-Wise, Ever-Cognizant, .
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will
let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor
his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a
great Day.
Muhsin Khan
And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in
repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and
bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and
serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good
words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day
(i.e. the Day of Resurrection).
Pickthall
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will
cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty
unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the
retribution of an awful Day.
Yusuf Ali
"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in
repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term
appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye
turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
Shakir
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you
with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one
endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the
chastisement of a great day.
Dr. Ghali
And (saying), "Ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him, (and) He
will make you to enjoy fair enjoyment to a stated term and He will bring of His
Grace to everybody owning grace. And in case they turn away, then surely I fear
for you the torment of a Great Day.
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves
from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing,
Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of
that within the breasts.
Muhsin Khan
No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely,
even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal
and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of
the breasts.
Pickthall
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him.
At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth
that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of
what is in the breasts (of men).
Yusuf Ali
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when
they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and
what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
Shakir
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from
Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they
conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
Dr. Ghali
Verily, (Literally: Is it not "true that"?) they surely bend their breasts to
try to conceal themselves from Him. Verily while they try to envelop themselves
in their clothes, He knows what they keep secret and what they make public.
Surely He is Ever-Knowing of the inmost thoughts within the breasts (Literally:
what the breasts own).
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He
knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
Muhsin Khan
And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from
Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave,
etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with
Allah).
Pickthall
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on
Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
Yusuf Ali
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He
knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All
is in a clear Record.
Shakir
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He
knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
Dr. Ghali
And in no way is there any beast in the earth except that its provision
(depends) on Allah; and He knows its repository and its depository. All is in an
Evident Book.
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne
had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed.
But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve
will surely say, "This is not but obvious magic."
Muhsin Khan
And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His
Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in
deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after
death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious
magic."
Pickthall
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne
was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet
if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who
disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
Yusuf Ali
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was
over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if
thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the
Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
Shakir
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His
dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is
best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those
who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
Dr. Ghali
And He (is The One) Who created the heavens and the earth in six days-and His
Throne was upon the water-that He might try you, whichever of you is fairer in
deeds. And indeed in case you say, "Surely you will be made to rise again even
after death, " the ones who have disbelieved will indeed say definitely,
"Decidedly this is nothing except evident sorcery."
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will
surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it
will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to
ridicule.
Muhsin Khan
And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to
say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn
it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they
used to mock!
Pickthall
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say:
What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be
averted from them, and that which they derided will surround them.
Yusuf Ali
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say,
"What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will
turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they
used to mock at!
Shakir
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they
will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to
them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall
beset them.
Dr. Ghali
And indeed in case We defer the torment from them till an (already) fixed round,
(Literally: already numbered nation) indeed they will definitely say, "What is
detaining it?" Verily, the day it will come up to them, it will not be turned
about from them, and whatever they used to mock at will redound on them.
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him,
indeed, he is despairing and ungrateful.
Muhsin Khan
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him,
verily! He is despairing, ungrateful.
Pickthall
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from
him, lo! he is despairing, thankless.
Yusuf Ali
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him,
behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
Shakir
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely
he is despairing, ungrateful.
Dr. Ghali
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it
out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly
disbelieving.
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will
surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -
Muhsin Khan
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched
him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant,
and boastful (ungrateful to Allah).
Pickthall
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him,
he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
Yusuf Ali
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he
is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into
exultation and pride.
Shakir
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will
certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting,
boasting;
Dr. Ghali
And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has
touched him, indeed he will definitely say, "The odious (days) have gone from
me." Surely he is indeed exultant, constantly boastful.
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your
breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to
him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah
is Disposer of all things.
Muhsin Khan
So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you,
and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a
treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are
only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian,
etc.) over all things.
Pickthall
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed
unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say:
Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou
art but a warner, and Allah is in charge of all things.
Yusuf Ali
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is
revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not
a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But
thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
Shakir
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your
breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure
been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and
Allah is custodian over all things.
Dr. Ghali
So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to
you, and your breast would be straitened by it, for that they say, "if only a
hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!" Surely you
are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything.
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have
been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah , if
you should be truthful."
Muhsin Khan
Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran)." Say: "Bring you
then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can,
other than Allah (to your help), if you speak the truth!"
Pickthall
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof,
invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
Yusuf Ali
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto
it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the
truth!
Shakir
Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it
and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
Dr. Ghali
Or (even) do they say, "He has fabricated it!" Say, "Then come up with ten
Surahs the like of it, fabricated; and invoke whomever you are able, apart from
Allah, in case you are sincere."
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with
the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you
[not] be Muslims?
Muhsin Khan
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent
down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the
right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to
Islam)?
Pickthall
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the
knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of)
those who surrender?
Yusuf Ali
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this
revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is
no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
Shakir
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's
knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
Dr. Ghali
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that
it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god
except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?)
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them
for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Muhsin Khan
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in
full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution
therein.
Pickthall
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their
deeds herein, and therein they will not be wronged.
Yusuf Ali
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay
(the price of) their deeds therein,- without diminution.
Shakir
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their
deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
Dr. Ghali
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e.,
the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for
their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be
depreciated) therein.
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost
is what they did therein, and worthless is what they used to do.
Muhsin Khan
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are
the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.
Pickthall
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that
they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
Yusuf Ali
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are
the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
Shakir
These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what
they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.
Dr. Ghali
Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and
whatever they worked (i.e., did) therein will be frustrated, and whatever they
were doing will be void (Literally: untrue).
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the
aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the
Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former
revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the
[various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt
about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not
believe.
Muhsin Khan
Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and
whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows
it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of
Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the
sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it
(the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt
about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that
which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the
truth from your Lord, but most of the mankind believe not.
Pickthall
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his
Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses,
an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of
the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning
it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
Yusuf Ali
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a
witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide
and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the
Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it
is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
Shakir
Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him
recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These
believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely
it is the truth from your Lord, but most men do not believe.
Dr. Ghali
So, is he who (depends) upon a Supreme evidence from his Lord, and a witness
from Him recites it (equal to a disbeliever)? And even before him is the Book of
Musa (Moses) for a leader (i.e., Literally:Iman = guide) and a mercy? Those
believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the parties, then the
Fire is his promised (reward). So do not be (engaged in) wrangling about it;
surely it is the Truth from your Lord, but most of mankind do not believe.
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be
presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who
lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the
wrongdoers.
Muhsin Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be
brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who
lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun
(polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
Pickthall
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will
be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who
lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
Yusuf Ali
Who doth more wrong than those who invent a lie against Allah? They will be
turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These
are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those
who do wrong!-
Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be
brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied
against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
Dr. Ghali
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be
set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and
Messengers) will say, "These are they who lied against their Lord." Verily, the
curse of Allah is upon the unjust.
Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides
Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not
able to hear, nor did they see.
Muhsin Khan
By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they
protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to
hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of
their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and
sight).
Pickthall
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside
Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and
they used not to see.
Yusuf Ali
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors
besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and
they did not see!
Shakir
These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides
Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and
they did not see.
Dr. Ghali
Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have
any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way
could they hear and in no way did they behold.
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what
they used to invent.
Muhsin Khan
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities
will vanish from them.
Pickthall
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath
failed them.
Yusuf Ali
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented
have left them in the lurch!
Shakir
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from
them.
Dr. Ghali
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to
fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away
from them.
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves
to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally
therein.
Muhsin Khan
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do
righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before
their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord:
such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Yusuf Ali
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their
Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
Shakir
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their
Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
Dr. Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have
venerated their Lord, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the
Garden; they are therein eternally (abiding).
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and
hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
Muhsin Khan
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and
the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
Pickthall
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and
the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
Yusuf Ali
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who
can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
Shakir
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and
the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
Dr. Ghali
The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man
beholding and hearer; (i.e., seeing and hearing) are the two equal in likeness?
Will you then not be mindful?
So the eminent among those who disbelieved from his people said, " We do not see
you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those
who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you
over us any merit; rather, we think you are liars."
Muhsin Khan
The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like
ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too)
followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in
fact we think you are liars."
Pickthall
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like
us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without
reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
Yusuf Ali
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee
nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the
meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit
above us: in fact we thing ye are liars!"
Shakir
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not
consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed
you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in
you any excellence over us; nay, we deem you liars.
Dr. Ghali
So, the chiefs of the ones who disbelieved of his people said, "In no way do we
see you except a mortal like ourselves, and in no way do we see that anyone has
closely followed you except the ones who are the most decrepit of us,
inconsiderately (i.e., without considering; literally: readily declared
opinion). And in no way do we see you have over us any grace (Superiority) No
indeed, we expect that you are liars."
He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence
from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made
unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
Muhsin Khan
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a
Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been
obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism)
when you have a strong hatred for it?
Pickthall
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and
there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure
to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
Yusuf Ali
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord,
and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy
hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are
averse to it?
Shakir
He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He
has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we
constrain you to (accept) it while you are averse from it?
Dr. Ghali
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme
evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and)
yet it has been obscured (i.e., you were made blind to it) for you, should we
impose it on you while you are hating (that)?
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from
Allah . And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they
will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
Muhsin Khan
"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but
Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are
going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
Pickthall
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only
of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to
meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
Yusuf Ali
"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but
Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily
they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
Shakir
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only
with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall
meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
Dr. Ghali
And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on
no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed;
surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people.
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of
Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I
say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any
good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then
be among the wrongdoers."
Muhsin Khan
"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I
know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those
whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah
knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I
should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.)."
Pickthall
I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the
Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes
scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their
hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
Yusuf Ali
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is
hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do
despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best
what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
Shakir
And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the
unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes
hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah
knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the
unjust.
Dr. Ghali
And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do
not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the
ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah
knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed
of the unjust."
They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So
bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."
Muhsin Khan
They said: "O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged
the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of
the truthful."
Pickthall
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with
us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the
truthful.
Yusuf Ali
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged
the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou
speakest the truth!?"
Shakir
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with
us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful
ones.
Dr. Ghali
They said, "O Nuh, (Noah) you have already disputed with us and so made much
disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you
are of the sincere."
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah
should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be
returned."
Muhsin Khan
"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if
Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall
return."
Pickthall
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will
is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
Yusuf Ali
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good)
counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and
to Him will ye return!"
Shakir
And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah
intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him
shall you be returned.
Dr. Ghali
And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case
Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned."
Or do they say [about Prophet Muhammad], "He invented it"? Say, "If I have
invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of
what [crimes] you commit."
Muhsin Khan
Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the
Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent
of (all) those crimes which you commit."
Pickthall
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be
my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
Yusuf Ali
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin!
and I am free of the sins of which ye are guilty!
Shakir
Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt,
and I am clear of that of which you are guilty.
Dr. Ghali
Or even do they say, "He has fabricated it"? Say, "In case I have fabricated it,
then upon me (rest) my criminal (deeds), and I am quit of (the crimes) you
commit."
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except
those who have already believed, so do not be distressed by what they have been
doing.
Muhsin Khan
And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except
those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
Pickthall
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him
who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
Yusuf Ali
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have
believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
Shakir
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those
who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
Dr. Ghali
And it was revealed to N?h (that), "Never will any of your people believe,
except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they
were performing.
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not
address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."
Muhsin Khan
"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me
not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."
Pickthall
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on
behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
Yusuf Ali
"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no
(further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be
overwhelmed (in the Flood)."
Shakir
And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not
speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
Dr. Ghali
And work out (i.e., make) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or
plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning
the ones who have done injustice; surely they will be drowned."
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his
people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we
will ridicule you just as you ridicule.
Muhsin Khan
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by
him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at
you likewise for your mocking.
Pickthall
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people
passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We
mock at you even as ye mock;
Yusuf Ali
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his
people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us
now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
Shakir
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people
passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too
laugh at you as you laugh (at us).
Dr. Ghali
And he was working out (i.e., making) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean
singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they
scoffed at him. He said, "In case you scoff at us, surely we will scoff at you,
as you scoff.
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on
earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."
Muhsin Khan
"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him
with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
Pickthall
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon
whom a lasting doom will fall.
Yusuf Ali
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover
them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
Shakir
So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace
him, and on whom will lasting chastisement come down.
Dr. Ghali
So you will eventually know to whom will come up a torment to disgrace him, and
upon whom will alight a perpetual torment."
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load
upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about
whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had
believed with him, except a few.
Muhsin Khan
(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water
like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male
and female), and your family, except him against whom the Word has already gone
forth, and those who believe. And none believed with him, except a few."
Pickthall
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth
water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female),
and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and
those who believe. And but a few were they who believed with him.
Yusuf Ali
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed
forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your
family - except those against whom the word has already gone forth,- and the
Believers." but only a few believed with him.
Shakir
Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry
in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom
the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not
with him but a few.
Dr. Ghali
Until when Our Command came, and the oven boiled over, (This was the sign that
it was time to enter the ark) We said, "Carry therein of every (kind) two pairs
(Or "two of every "kind" ") and your family-except for him against whom the Word
(Literally: the saying) has gone before-and whomever has believed." And in no
way did any believe with him except a few.
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its
anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Muhsin Khan
And he [Nuh (Noah) ] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its
moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most
Merciful." (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)
Pickthall
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring.
Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be
at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
Shakir
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its
anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course
and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed
Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son
who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the
disbelievers."
Muhsin Khan
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh
(Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son!
Embark with us and be not with the disbelievers."
Pickthall
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son -
and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the
disbelievers.
Yusuf Ali
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah
called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son!
embark with us, and be not with the unbelievers!"
Shakir
And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his
son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.
Dr. Ghali
And it (was) to run with them amid waves like mountains. And Nuh (Noah) called
out to his son and (he) (The son) kept himself in aloofness, (Literally: was in
seclusion) "O my son, embark with us, and do not be with the disbelievers."
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water."
[Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah , except for
whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the
drowned.
Muhsin Khan
The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the
water." Nuh (Noah) said: "This day there is no saviourfrom the Decree of Allah
except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the
son) was among the drowned.
Pickthall
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water.
(Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah
save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was
among the drowned.
Yusuf Ali
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from
the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah,
any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the
son was among those overwhelmed in the Flood.
Shakir
He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me
from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment
but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the
drowned.
Dr. Ghali
He said, "I will soon have my abode to a mountain that will safeguard me from
the water." Said he, "Today there is no safeguard from the Command of Allah
except for him on whom He has mercy." And the waves interposed between them; so
he was (among) the drowned.
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]."
And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to
rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing
people."
Muhsin Khan
And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your
rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah)
was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the
ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are
Zalimun (polytheists and wrong-doing)!"
Pickthall
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds!
And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it
(the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal
for wrongdoing folk!
Yusuf Ali
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold
(thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on
Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
Shakir
And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and
the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on
the Judi, and it was said: Away with the unjust people.
Dr. Ghali
And it was said, "O earth, swallow your water; and, O heaven, desist!' And the
water was made to subside, and the Command was accomplished. And (the ship)
leveled itself on Al-Judiyy; and it was said, "Away with the unjust people!"
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family;
and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"
Muhsin Khan
And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of
my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the
judges."
Pickthall
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household!
Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
Yusuf Ali
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my
family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
Shakir
And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family,
and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.
Dr. Ghali
And Nuh (Noah) called out to his Lord; so said, ""Lord! Surely my son is of my
family, and surely Your promise is the truth, and You are The Most Judicious of
judges."
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose]
work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no
knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
Muhsin Khan
He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is
unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish
you, lest you be one of the ignorants."
Pickthall
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so
ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be
among the ignorant.
Yusuf Ali
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So
ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest
thou act like the ignorant!"
Shakir
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of)
other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no
knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
Dr. Ghali
Said He, "O Nuh, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not
(Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of
which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among
the ignorant."
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no
knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the
losers."
Muhsin Khan
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of
which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I
would indeed be one of the losers."
Pickthall
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask
of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy
on me I shall be among the lost.
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of
which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I
should indeed be lost!"
Shakir
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no
knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be
of the losers.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of
which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I
will be among the losers."
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and
upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We
will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
Muhsin Khan
It was said: "O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and
blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off
spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures
(for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."
Pickthall
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from
Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with
thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long
while and then a painful doom from Us will overtake them.
Yusuf Ali
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and
blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with
thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures
(for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
Shakir
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the
people from among those who are with you, and there shall be nations whom We
will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
Dr. Ghali
It was said, "O Nuh, (Noah) get down in Peace from Us, and blessings upon you
and upon nations from (among) the ones with you. And (to other) nations We will
soon give enjoyment, thereafter painful torment from Us will touch them." (i.e.,
befall them)
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You
knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed,
the [best] outcome is for the righteous .
Muhsin Khan
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW),
neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the
(good) end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2)
Pickthall
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou
thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have
patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).
Yusuf Ali
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee:
before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for
the End is for those who are righteous.
Shakir
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did
not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be
patient; surely the end is for those who guard (against evil).
Dr. Ghali
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you
(yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure)
patiently; surely the (fair) end is for the pious.
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ;
you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
Muhsin Khan
And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship
Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but
invent (lies)!
Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people!
Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
Yusuf Ali
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my
people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do
nothing but invent!
Shakir
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you
have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
Dr. Ghali
And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In
no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except
fabricators.
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will
send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength
[added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."
Muhsin Khan
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will
send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do
not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."
Pickthall
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He
will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to
your strength. Turn not away, guilty!
Yusuf Ali
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance):
He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your
strength: so turn ye not back in sin!"
Shakir
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send
on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength,
and do not turn back guilty.
Dr. Ghali
And, O my people, ask forgiveness of your Lord; thereafter repent to Him, (and)
He will send the heaven showering plentifully upon you and He will increase in
power to your power; and do not turn away as criminals."
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones
to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
Muhsin Khan
They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our
gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
Pickthall
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to
forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
Yusuf Ali
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the
ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
Shakir
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not
going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
Dr. Ghali
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in
no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and
in no way are we believers (with) you.
We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said,
"Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from
whatever you associate with Allah
Muhsin Khan
"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with
evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I
am free from that which you ascribe as partners in worship,
Pickthall
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way.He
said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent
of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
Yusuf Ali
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with
imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I
am free from the sin of ascribing, to Him,
Shakir
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He
said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am
clear of what you associate (with Allah).
Dr. Ghali
Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some
odious treatment." He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear
testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah).
Indeed, I have relied upon Allah , my Lord and your Lord. There is no creature
but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is]
straight."
Muhsin Khan
"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living)
creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight
Path (the truth).
Pickthall
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He
doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
Yusuf Ali
"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature,
but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight
Path.
Shakir
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but
He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
Dr. Ghali
Surely I have put my trust in Allah, (Literally: I entrust "my self" to Allah)
my Lord and your Lord; in no way is there any beast whatever except that He is
taking it by the forelock. Surely my Lord is on a straight Path.
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was
sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you
will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
Muhsin Khan
"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to
you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in
the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."
Pickthall
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent
unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot
injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
Yusuf Ali
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent
to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm
Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
Shakir
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which
I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place,
and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
Dr. Ghali
So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have
been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed
you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over
everything."
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by
mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
Muhsin Khan
And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a
Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.
Pickthall
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with
him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
Yusuf Ali
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by
(special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
Shakir
And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with
him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
Dr. Ghali
And as soon as Our Command came, We safely delivered H?d and the ones who
believed with him by a mercy from Us, and We safely delivered them from a harsh
torment.
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His
messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
Muhsin Khan
Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses,
lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers,
and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from
their leaders).
Pickthall
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His
messengers and followed the command of every froward potentate.
Yusuf Ali
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher;
disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate
transgressor.
Shakir
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His
messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
Dr. Ghali
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His
Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate.
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on
the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with
'Aad, the people of Hud.
Muhsin Khan
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day
of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with
'Ad, the people of Hud.
Pickthall
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection.
Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
Yusuf Ali
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah!
Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from
sight) were 'Ad the people of Hud!
Shakir
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now
surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of
Hud.
Dr. Ghali
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and
(upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord;
verily, away with c?d, the people of H?d.
And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and
settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my
Lord is near and responsive."
Muhsin Khan
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my
people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you
forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and
turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge),
Responsive."
Pickthall
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my
people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from
the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto
Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
Yusuf Ali
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my
people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced
you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and
turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
Shakir
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah,
you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and
made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely
my Lord is Nigh, Answering.
Dr. Ghali
And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said, "O my people, worship
Allah. In no way do you have any god other than He. He is (the One Who) brought
you into being from the earth and has made you settle therein. So ask
forgiveness of Him; thereafter repent to Him. Surely my Lord is Ever-Near, and
Supreme-Answerer."
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you
forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that
to which you invite us, in disquieting doubt."
Muhsin Khan
They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope
(and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have
brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you
(now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are
really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)."
Pickthall
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope
was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we
verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Yusuf Ali
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost
thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are
really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
Shakir
They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations
were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our
fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in
disquieting doubt.
Dr. Ghali
They said, "O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before
that (i.e., He did not delay) Do you forbid us to worship what our fathers
worshiped? And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us
to, causing suspicion."
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence
from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from
Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.
Muhsin Khan
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there
has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me
against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.
Pickthall
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord
and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I
disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.
Yusuf Ali
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He
hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I
were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
Shakir
He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has
granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I
disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:
Dr. Ghali
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence
from my Lord, and He has brought me a mercy from Him, so who will vindicate me
against Allah in case I disobey Him? Then in no way would you increase me in
anything other than in causing losses.
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let
her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be
taken by an impending punishment."
Muhsin Khan
"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on
Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."
Pickthall
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed
in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.
Yusuf Ali
"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed
on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will
seize you!"
Shakir
And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore
leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a
near chastisement will overtake you.
Dr. Ghali
And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out
(free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious
(treatment), (for) then a near torment would take you (away)."
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three
days. That is a promise not to be denied."
Muhsin Khan
But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days.
This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied."
Pickthall
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place
three days! This is a threat that will not be belied.
Yusuf Ali
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for
three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be
belied!"
Shakir
But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days,
that is a promise not to be belied.
Dr. Ghali
Then they hamstrung her. So he said, "Enjoy (life) in your residence three days;
that is a promise not to be belied." (i.e., without "the possibility of" being
belied).
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by
mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is
your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
Muhsin Khan
So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with
him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He
is the All-Strong, the All-Mighty.
Pickthall
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed
with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is
the Strong, the Mighty.
Yusuf Ali
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by
(special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord
- He is the Strong One, and able to enforce His Will.
Shakir
So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with
him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely
your Lord is the Strong, the Mighty.
Dr. Ghali
So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who
believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day.
Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty.
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their
Lord; then, away with Thamud.
Muhsin Khan
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their
Lord. So away with Thamud!
Pickthall
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far
removal for Thamud!
Yusuf Ali
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud
rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the
Thamud!
Shakir
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in
their Lord; now surely, away with Samood.
Dr. Ghali
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their
Lord. Verily, away with Thamud!
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said,
"Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.
Muhsin Khan
And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad
tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or
peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
Pickthall
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He
answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
Yusuf Ali
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He
answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
Shakir
And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace.
Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
Dr. Ghali
And indeed Our Messengers readily came to Ibrahim (Abraham) with the good
tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger
(i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf.
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt
from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of
Lot."
Muhsin Khan
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some
mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have
been sent against the people of Lout (Lot)."
Pickthall
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived
a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
Yusuf Ali
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust
of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent
against the people of Lut."
Shakir
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them
strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to
Lut's people.
Dr. Ghali
So, as soon as he saw their hands not getting to it, he disclaimed them and
entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything); surely we have
been sent to the people of Lut."
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of
Isaac and after Isaac, Jacob.
Muhsin Khan
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the
Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the
people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after
him, of Ya'qub (Jacob).
Pickthall
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth)
of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Yusuf Ali
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings
of Isaac, and after him, of Jacob.
Shakir
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news
of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
Dr. Ghali
And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of
Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaqub (Jacob).
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my
husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
Muhsin Khan
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old
woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"
Pickthall
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my
husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
Yusuf Ali
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my
husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
Shakir
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this
my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
Dr. Ghali
She said, "O woe to me! will I give birth and I am an old woman, and this my
husband is an aged man? Surely, this is indeed a wonderful thing."
They said, "Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and
His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and
Honorable."
Muhsin Khan
They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His
Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is
All-Praiseworthy, All-Glorious."
Pickthall
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and
His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise,
Owner of Glory!
Yusuf Ali
They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His
blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all
praise, full of all glory!"
Shakir
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His
blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
Dr. Ghali
They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His
blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is
Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious."
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he
began to argue with Us concerning the people of Lot.
Muhsin Khan
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the
glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the
people of Lout (Lot).
Pickthall
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he
pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
Yusuf Ali
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached
him, he began to plead with us for Lut's people.
Shakir
So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to
plead with Us for Lut's people.
Dr. Ghali
So, as soon as dread had gone away from Ibrahim (Abraham) and the good tidings
came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lut (Lot).
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah ].
Muhsin Khan
Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah
with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Pickthall
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Yusuf Ali
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given
to look to Allah.
Shakir
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
Dr. Ghali
Surely Ibrahim is indeed constantly forbearing, most plaintive, constantly
penitent.
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your
Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be
repelled."
Muhsin Khan
"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has
gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned
back."
Pickthall
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone
forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
Yusuf Ali
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there
cometh a penalty that cannot be turned back!
Shakir
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and
surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
Dr. Ghali
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come;
and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e.,
without any possibility of being turned back)
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them
and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."
Muhsin Khan
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and
felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to
commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day."
Pickthall
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to
protect them. He said: This is a distressful day.
Yusuf Ali
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt
himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
Shakir
And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked
strength to protect them, and said: This is a hard day.
Dr. Ghali
And as soon as Our Messengers came to Lut, he was vexed on their account, and he
was straitened for them (i.e., He felt unable to protect them) and said, "This
is a most critical day."
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil
deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So
fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a
man of reason?"
Muhsin Khan
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit
crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the
daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So
fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a
single right-minded man?"
Pickthall
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to
commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are
purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests.
Is there not among you any upright man?
Yusuf Ali
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of
practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are
purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about
my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
Shakir
And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did
evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for
you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with
regard to my guests; is there not among you one right-minded man?
Dr. Ghali
And his people came to him, hurrying to him; and earlier they had been doing
odious deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for
you. So, be pious to Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not
among you a (really) right-minded man?"
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters
any claim, and indeed, you know what we want."
Muhsin Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your
daughters, and indeed you know well what we want!"
Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well
thou knowest what we want.
Yusuf Ali
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou
knowest quite well what we want!"
Shakir
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most
surely you know what we desire.
Dr. Ghali
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful
(claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would
have."
The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore],
they will never reach you. So set out with your family during a portion of the
night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will
be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the
morning. Is not the morning near?"
Muhsin Khan
They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your
Lord! They shall not reach you!So travel with your family in a part of the
night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind),
verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed,
morning is their appointed time. Is not the morning near?"
Pickthall
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not
reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of
you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her
(also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
Yusuf Ali
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means
shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night
remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To
her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is
not the morning nigh?"
Shakir
They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means
reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you
turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall
her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
Dr. Ghali
They said, "O Lut, surely we are the Messengers of your Lord. They will never
get to you. So set forth with your family, in a watch of the night, and let not
any of you turn round, excepting your wife; surely she will be afflicted by that
which afflicts them. Surely their promised (time) is the morning; is not the
morning near?"
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and
rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
Muhsin Khan
So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside
down, and rained on them stones of baked clay, piled up;
Pickthall
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained
upon it stones of clay, one after another,
Yusuf Ali
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on
them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
Shakir
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon
them stones, of what had been decreed, one after another.
Dr. Ghali
So as soon as Our Command came, We turned it upside-down (Literally: We made its
highest lowest) and rained on it stones of baked clay tiered, (one on another).
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship
Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure
and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the
punishment of an all-encompassing Day.
Muhsin Khan
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O
my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not
short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the
torment of a Day encompassing.
Pickthall
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve
Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short
weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting
Day.
Yusuf Ali
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O
my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short
measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a
day that will compass (you) all round.
Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight:
surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an
all-encompassing day.
Dr. Ghali
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, "O my people, worship
Allah! In no way do you have any god other than He. And do not diminish the
measuring and the balance. Surely I see you are in charitable (circumstances);
and surely I fear for you the torment of an encompassing Day.
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the
people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
Muhsin Khan
"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the
things that are due to the people, and do not commit mischief in the land,
causing corruption.
Pickthall
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people
in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
Yusuf Ali
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the
things that are their due: commit not evil in the land with intent to do
mischief.
Shakir
And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their
things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
Dr. Ghali
And my people, fill up the measuring and the balance with equity and do not
depreciate the things of mankind, and do not perpetrate (mischief) in the land
as corruptors.
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But
I am not a guardian over you."
Muhsin Khan
"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is
better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
Pickthall
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I
am not a keeper over you.
Yusuf Ali
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am
not set over you to keep watch!"
Shakir
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a
keeper over you.
Dr. Ghali
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers;
and in no way am I a constant preserver over you."
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what
our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are
the forbearing, the discerning!"
Muhsin Khan
They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you
offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers
used to worship, or that we leave off doing what we like with our property?
Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).
Pickthall
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake
that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing
what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right
behaviour.
Yusuf Ali
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave
off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we
like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and
is right-minded!"
Shakir
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what
our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to
our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
Dr. Ghali
They said, "O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what
our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches?
Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most)
right-minded."
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my
Lord and He has provided me with a good provision from Him... ? And I do not
intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend
reform as much as I am able. And my success is not but through Allah . Upon him
I have relied, and to Him I return.
Muhsin Khan
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He
has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it
with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do
that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best
of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and
unto Him I repent.
Pickthall
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my
Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught
to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I
desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In
Him I trust and unto Him I turn (repentant).
Yusuf Ali
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He
hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in
opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your)
betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come
from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
Shakir
He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord
and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that
in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire
nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction
of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
Dr. Ghali
He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence
from my Lord and He has provided me with fair provision from Him (should i
corrupt it)? And in no way would I like to differ from you (and do) whatever I
forbid you (to do). Decidedly I would (do) nothing except reformation, (i.e.,
acting righteously) so far as I am able to. And in no way is my success with
anyone except with Allah; in Him I have put my trust, and to Him I turn
penitent.
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by
that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the
people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
Muhsin Khan
"And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that
of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of
Lout (Lot) are not far off from you!
Pickthall
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there
befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk
of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
Yusuf Ali
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer
a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the
people of Lut far off from you!
Shakir
And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may
befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or
the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;
Dr. Ghali
And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally:
incriminate you) so that there afflict you the like of what afflicted the people
of Nuh, (Noah) or the people of H?d, or the people of Salih; and in no way are
the people of L?t (4) that far away from you.
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we
consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned
you [to death]; and you are not to us one respected."
Muhsin Khan
They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you
a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your
family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against
us."
Pickthall
They said: OShu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do
behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for
thou art not strong against us.
Yusuf Ali
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact
among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we
should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
Shakir
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely
we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely
stone you, and you are not mighty against us.
Dr. Ghali
They said, "O Shuaayb, in no way do we comprehend much of what you say; and
surely we indeed see you weak among us. And had it not been for your clan, we
would indeed have stoned you, and in no way are you most mighty against us."
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ?
But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing
of what you do.
Muhsin Khan
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And
you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all
that you do.
Pickthall
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye
put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
Yusuf Ali
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than
Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my
Lord encompasseth on all sides all that ye do!
Shakir
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you
neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what
you do:
Dr. Ghali
He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have
taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely
Encompassing whatever you do.
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are
going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a
liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
Muhsin Khan
"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my
way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will
cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am
watching with you."
Pickthall
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will
soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that
lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
Yusuf Ali
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who
it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye!
for I too am watching with you!"
Shakir
And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come
to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him
and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
Dr. Ghali
And, O my people, act (Literally: do according to your situation) according to
your situation; surely I am (also) acting; eventually you will know to whom will
come up the torment that will disgrace him, and who is a liar. And be on the
watch; (Literally: watch for yourselves) surely I will be with you, constantly
watching."
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by
mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became
within their homes [corpses] fallen prone
Muhsin Khan
And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him
by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the
wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.
Pickthall
And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed
with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice,
and morning found them prostrate in their dwellings,
Yusuf Ali
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by
(special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the
wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
Shakir
And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed
with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so
they became motionless bodies in their abodes,
Dr. Ghali
And as soon as Our Command came, We safely delivered Shuaayb and the ones who
believed with him by a mercy from Us, and the Shout took away the ones who did
injustice. So (in the morning) they became cowering (bodies) in their
residences.
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the
Fire; and wretched is the place to which they are led.
Muhsin Khan
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them
into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
Pickthall
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to
the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they
are) led.
Yusuf Ali
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire
(as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they
are led!
Shakir
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the
fire; and evil the place to which they are brought.
Dr. Ghali
He will go forward (before) his people on the Day of the Resurrection. So he
will have herded them into the Fire, and miserable is the herding to be herded.
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of
Resurrection. And wretched is the gift which is given.
Muhsin Khan
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they
will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in
this world) pursued by another curse (in the Hereafter).
Pickthall
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection.
Hapless is the gift (that will be) given (them).
Yusuf Ali
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and
woeful is the gift which shall be given (unto them)!
Shakir
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day,
evil the gift which shall be given.
Dr. Ghali
And a curse was made to follow them up in this (life) and upon the Day of the
Resurrection; miserable is the contribution to be contributed! (i.e., the curse
to be renewed in the Hereafter).
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are
[still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
Muhsin Khan
These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you
(O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already)
reaped.
Pickthall
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of
old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some
(already) reaped.
Yusuf Ali
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them
some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
Shakir
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them
are some that stand and (others) mown down.
Dr. Ghali
That is of the tidings of the towns We narrate to you; (some) of them are
(still) upright, and (some) mown down.
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not
availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came
the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
Muhsin Khan
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other
than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command
of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.
Pickthall
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they
call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added
to them naught save ruin.
Yusuf Ali
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities,
other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the
decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
Shakir
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their
gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the
decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.
Dr. Ghali
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an)
injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah
avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way
did they increase them (in anything) other than in complete detriment.
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter.
That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which
will be] witnessed.
Muhsin Khan
Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the
Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is
a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.
Pickthall
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the
Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day
that will be witnessed.
Yusuf Ali
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day
for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
Shakir
Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the
hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this
is a day that shall be witnessed.
Dr. Ghali
Surely in that is indeed a sign for him who fears the torment of the Hereafter;
that is a Day mankind is to be gathered to, and that is a Day to be witnessed.
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure,
except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He
intends.
Muhsin Khan
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure,
except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.
Pickthall
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which
thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
Yusuf Ali
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure,
except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He
planneth.
Shakir
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord
please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
Dr. Ghali
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure),
except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of
whatever He wills.
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise,
abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your
Lord should will - a bestowal uninterrupted.
Muhsin Khan
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the
time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift
without an end.
Pickthall
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding
there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord
willeth: a gift unfailing.
Yusuf Ali
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for
all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth:
a gift without break.
Shakir
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it
as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift
which shall never be cut off.
Dr. Ghali
And as for the ones who are made happy, then they will be in the Garden,
eternally therein (abiding), so long as the heavens and the earth (endure),
except whatever your Lord decides: a gift uninterrupted.
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are
worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And
indeed, We will give them their share undiminished.
Muhsin Khan
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists)
men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before
(them). And verily, We shall repay them in full their portion without
diminution.
Pickthall
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship
only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole
due unabated.
Yusuf Ali
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what
their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in
full) their portion without (the least) abatement.
Shakir
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as
their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full
their portion undiminished.
Dr. Ghali
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no
way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and
surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e.,
without being diminished).
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement.
And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged
between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Muhsin Khan
Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had
it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would
have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it
(this Quran).
Pickthall
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and
had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case
would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning
it.
Yusuf Ali
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not
been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been
decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
Shakir
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a
word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided
between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
Dr. Ghali
And indeed We already brought Mûsa (Moses) the Book; then they were made to
differ regarding it. And had it not been for a Word that has gone before from
your Lord, it (i.e., my judgment) would indeed have been decreed between them;
and surely about it (the QurÉàn) they are indeed in doubt causing suspicion.
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully
compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
Muhsin Khan
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He
is All-Aware of what they do.
Pickthall
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is
Informed of what they do.
Yusuf Ali
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of
their deeds: for He knoweth well all that they do.
Shakir
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is
aware of what they do.
Dr. Ghali
And surely for each one (of them) finally (Or: assuredly) your Lord will indeed
pay them definitely in full for their deeds; surely He is Ever-Cognizant of
whatever they do.
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have
turned back with you [to Allah ], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of
what you do.
Muhsin Khan
So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the
religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions)
who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal
limits). Verily, He is All-Seer of what you do.
Pickthall
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto
Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
Yusuf Ali
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and
those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for
He seeth well all that ye do.
Shakir
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned
(to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
Dr. Ghali
So go straight, as you have been commanded, (you) and whoever repents with you,
and do not be inordinate; surely He is Ever-Beholding whatever you do.
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire,
and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be
helped.
Muhsin Khan
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and
you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.
Pickthall
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have
no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
Yusuf Ali
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have
no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
Shakir
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you
have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
Dr. Ghali
And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice,
(for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons
apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek
support for the ones who have done injustice).
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the
night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those
who remember.
Muhsin Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some
hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good
deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice)
for the mindful (those who accept advice).
Pickthall
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night.
Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
Yusuf Ali
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches
of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be
that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
Shakir
And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the
night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
Dr. Ghali
And keep up the prayer at the two extremities of the daytime and in the early
reaches of the night. Surely the fair deeds will put away the odious deeds. That
is a Reminding to the mindful.
So why were there not among the generations before you those of enduring
discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved
from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given
therein, and they were criminals.
Muhsin Khan
If only there had been among the generations before you, persons having wisdom,
prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of
crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among
them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly)
life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners,
etc.).
Pickthall
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant
(of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a
few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which
they were made sapless, and were guilty.
Yusuf Ali
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of
balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few
among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment
of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
Shakir
But why were there not among the generations before you those possessing
understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth,
except a few of those whom We delivered from among them? And those who were
unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
Dr. Ghali
So, if only there been of the generations even before you, (remaining nations)
endowed with (i.e., of understanding) forbidding corruption in the land-only a
few of them whom We delivered. And the ones who did injustice closely followed
whatever luxury they were made to live in; and they were criminals.
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they
will not cease to differ.
Muhsin Khan
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah
[nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will
not cease to disagree,
Pickthall
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet
they cease not differing,
Yusuf Ali
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will
not cease to dispute.
Shakir
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single
nation, and they shall continue to differ.
Dr. Ghali
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation;
and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves).
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the
word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn
and men all together."
Muhsin Khan
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth -
Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord
has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and
men all together."
Pickthall
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the
Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and
mankind together.
Yusuf Ali
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He
create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with
jinns and men all together."
Shakir
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and
the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and
the men, all together.
Dr. Ghali
Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that
(end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely
fill Hell with jinn and mankind all together."