: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Sahih International Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak Muhsin Khan Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, Pickthall Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak Yusuf Ali Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn Shakir Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, Dr. Ghali Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day"). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
Sahih International From the evil of that which He created Muhsin Khan "From the evil of what He has created; Pickthall From the evil of that which He created; Yusuf Ali From the mischief of created things; Shakir From the evil of what He has created, Dr. Ghali From the evil of whatever He has created, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
Sahih International And from the evil of darkness when it settles Muhsin Khan "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away). Pickthall From the evil of the darkness when it is intense, Yusuf Ali From the mischief of Darkness as it overspreads; Shakir And from the evil of the utterly dark night when it comes, Dr. Ghali And from the evil of a dusky night when it overspreads (its gloom), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
Sahih International And from the evil of the blowers in knots Muhsin Khan "And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots, Pickthall And from the evil of malignant witchcraft, Yusuf Ali From the mischief of those who practise secret arts; Shakir And from the evil of those who blow on knots, Dr. Ghali And from the evil of the women who spit on the knots, (i.e., perform malignant witchcraft). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Sahih International And from the evil of an envier when he envies." Muhsin Khan "And from the evil of the envier when he envies." Pickthall And from the evil of the envier when he envieth. Yusuf Ali And from the mischief of the envious one as he practises envy. Shakir And from the evil of the envious when he envies Dr. Ghali And from the evil of an envier when he envies." |