: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
Sahih International Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an. Muhsin Khan Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran. Pickthall Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. Yusuf Ali A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear. Shakir Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear. Dr. Ghali Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Those are the ayat (Verses, signs) of the Book and an Evident Qur'an. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Sahih International Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. Muhsin Khan Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise]. Pickthall It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. Yusuf Ali Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam. Shakir Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims. Dr. Ghali (Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ
يَعْلَمُونَ
Sahih International Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. Muhsin Khan Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! Pickthall Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! Yusuf Ali Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). Shakir Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. Dr. Ghali Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Sahih International And We did not destroy any city but that for it was a known decree. Muhsin Khan And never did We destroy a township but there was a known decree for it. Pickthall And We destroyed no township but there was a known decree for it. Yusuf Ali Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. Shakir And never did We destroy a town but it had a term made known. Dr. Ghali And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Sahih International No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. Muhsin Khan No nation can anticipate its term, nor delay it. Pickthall No nation can outstrip its term nor can they lag behind. Yusuf Ali Neither can a people anticipate its term, nor delay it. Shakir No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). Dr. Ghali In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Sahih International And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. Muhsin Khan And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. Pickthall And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! Yusuf Ali They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)! Shakir And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane: Dr. Ghali And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" Muhsin Khan "Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?" Pickthall Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? Yusuf Ali "Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" Shakir Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones? Dr. Ghali Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ
Sahih International We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved. Muhsin Khan We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite! Pickthall We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. Yusuf Ali We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! Shakir We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited. Dr. Ghali In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Sahih International Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian. Muhsin Khan Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption). Pickthall Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. Yusuf Ali We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). Shakir Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. Dr. Ghali Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. Muhsin Khan Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old. Pickthall We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. Yusuf Ali We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: Shakir And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. Dr. Ghali And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International And no messenger would come to them except that they ridiculed him. Muhsin Khan And never came a Messenger to them but they did mock him. Pickthall And never came there unto them a messenger but they did mock him. Yusuf Ali But never came a messenger to them but they mocked him. Shakir And there never came a messenger to them but they mocked him. Dr. Ghali And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Sahih International Thus do We insert denial into the hearts of the criminals. Muhsin Khan Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)]. Pickthall Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: Yusuf Ali Even so do we let it creep into the hearts of the sinners - Shakir Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty; Dr. Ghali Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples. Muhsin Khan They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth. Pickthall They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. Yusuf Ali That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. Shakir They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed. Dr. Ghali They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Sahih International And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, Muhsin Khan And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto, Pickthall And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, Yusuf Ali Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, Shakir And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while, Dr. Ghali And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Sahih International They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." Muhsin Khan They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched." Pickthall They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. Yusuf Ali They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery." Shakir They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people. Dr. Ghali They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Sahih International And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers. Muhsin Khan And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. Pickthall And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. Yusuf Ali It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; Shakir And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders. Dr. Ghali And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Sahih International And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ] Muhsin Khan And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). Pickthall And We have guarded it from every outcast devil, Yusuf Ali And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: Shakir And We guard it against every accursed Shaitan, Dr. Ghali And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Sahih International Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame. Muhsin Khan Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire. Pickthall Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. Yusuf Ali But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). Shakir But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame. Dr. Ghali Excepting him who (gains) hearing by stealth, (and) so an evidently flaming (meteor) follows him up. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن
كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Sahih International And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing. Muhsin Khan And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion. Pickthall And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. Yusuf Ali And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. Shakir And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing. Dr. Ghali And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Sahih International And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. Muhsin Khan And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals]. Pickthall And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. Yusuf Ali And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. Shakir And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers. Dr. Ghali And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ
مَّعْلُومٍ
Sahih International And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure. Muhsin Khan And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure. Pickthall And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. Yusuf Ali And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. Shakir And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure. Dr. Ghali And decidedly there is not a thing excepting that its treasuries are in Our Providence, and in no way do We send it down except in a known estimate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً
فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Sahih International And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. Muhsin Khan And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like]. Pickthall And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. Yusuf Ali And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. Shakir And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up. Dr. Ghali And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Sahih International And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. Muhsin Khan And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors. Pickthall Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. Yusuf Ali And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). Shakir And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs. Dr. Ghali And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا
الْمُسْتَأْخِرِينَ
Sahih International And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. Muhsin Khan And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards. Pickthall And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. Yusuf Ali To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. Shakir And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later. Dr. Ghali And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Sahih International And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. Muhsin Khan And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing. Pickthall Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. Yusuf Ali Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. Shakir And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing. Dr. Ghali And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Sahih International And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. Muhsin Khan And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud. Pickthall Verily We created man of potter's clay of black mud altered, Yusuf Ali We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; Shakir And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape. Dr. Ghali And indeed We already created man of dry clay of mud modeled. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
Sahih International And the jinn We created before from scorching fire. Muhsin Khan And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire. Pickthall And the jinn did We create aforetime of essential fire. Yusuf Ali And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. Shakir And the jinn We created before, of intensely hot fire. Dr. Ghali And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samum is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ
حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Sahih International And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. Muhsin Khan And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud. Pickthall And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered, Yusuf Ali Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; Shakir And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape. Dr. Ghali And as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of dry clay of mud modeled. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Sahih International And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." Muhsin Khan "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him." Pickthall So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. Yusuf Ali "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." Shakir So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him. Dr. Ghali So, when I have molded him and breathed into him of My Spirit, fall down to him prostrating!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Sahih International So the angels prostrated - all of them entirely, Muhsin Khan So, the angels prostrated themselves, all of them together. Pickthall So the angels fell prostrate, all of them together Yusuf Ali So the angels prostrated themselves, all of them together: Shakir So the angels made obeisance, all of them together, Dr. Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them together. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Sahih International Except Iblees, he refused to be with those who prostrated. Muhsin Khan Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators. Pickthall Save Iblis. He refused to be among the prostrate. Yusuf Ali Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. Shakir But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance. Dr. Ghali Except Iblis; he refused to be among the prostrate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Sahih International [ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" Muhsin Khan (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" Pickthall He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? Yusuf Ali (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" Shakir He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance? Dr. Ghali Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ
مَّسْنُونٍ
Sahih International He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud." Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud." Pickthall He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! Yusuf Ali (Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape." Shakir He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape. Dr. Ghali Said he, "Indeed I did not have to prostrate myself to a mortal whom You created of dry clay of mud modeled." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Sahih International [ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. Muhsin Khan (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari] Pickthall He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. Yusuf Ali (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. Shakir He said: Then get out of it, for surely you are driven away: Dr. Ghali Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Sahih International And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." Muhsin Khan "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." Pickthall And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. Yusuf Ali "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." Shakir And surely on you is curse until the day of judgment. Dr. Ghali And surely the curse will be upon you till the Day of Doom." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." Pickthall He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. Yusuf Ali (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." Shakir He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised. Dr. Ghali Said he, "Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Sahih International [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved Muhsin Khan Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved, Pickthall He said: Then lo! thou art of those reprieved Yusuf Ali (Allah) said: "Respite is granted thee Shakir He said: So surely you are of the respited ones Dr. Ghali Said He, "Then surely you are among the respited, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Sahih International Until the Day of the time well-known." Muhsin Khan "Till the Day of the time appointed." Pickthall Till the Day of appointed time. Yusuf Ali "Till the Day of the Time appointed." Shakir Till the period of the time made known. Dr. Ghali To the Day of a known time." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. Pickthall He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, Yusuf Ali (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- Shakir He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate Dr. Ghali Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International Except, among them, Your chosen servants." Muhsin Khan "Except Your chosen, (guided) slaves among them." Pickthall Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. Yusuf Ali "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." Shakir Except Thy servants from among them, the devoted ones. Dr. Ghali Excepting Your bondmen among them, who are most faithful." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
Sahih International [ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight. Muhsin Khan (Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me." Pickthall He said: This is a right course incumbent upon Me: Yusuf Ali (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. Shakir He said: This is a right way with Me: Dr. Ghali Said He, "This is for Me a straight Path. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ
الْغَاوِينَ
Sahih International Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. Muhsin Khan "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.). Pickthall Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, Yusuf Ali "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." Shakir Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators. Dr. Ghali Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International And indeed, Hell is the promised place for them all. Muhsin Khan "And surely, Hell is the promised place for them all. Pickthall And lo! for all such, hell will be the promised place. Yusuf Ali And verily, Hell is the promised abode for them all! Shakir And surely Hell is the promised place of them all: Dr. Ghali And surely Hell will be indeed their promised (abode) all together. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
Sahih International It has seven gates; for every gate is of them a portion designated." Muhsin Khan "It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. Pickthall It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. Yusuf Ali To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. Shakir It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them. Dr. Ghali It has seven gates; and each gate has an appointed part (Literally: divided). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be within gardens and springs. Muhsin Khan "Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise). Pickthall Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. Yusuf Ali The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains: Dr. Ghali Surely the pious will be amidst Gardens and Springs." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
Sahih International [Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]." Muhsin Khan "(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.' Pickthall (And it is said unto them): Enter them in peace, secure. Yusuf Ali (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." Shakir Enter them in peace, secure. Dr. Ghali "Enter them, in peace, secure!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ
مُّتَقَابِلِينَ
Sahih International And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. Muhsin Khan "And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones. Pickthall And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. Yusuf Ali And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). Shakir And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face. Dr. Ghali And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Sahih International No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed. Muhsin Khan "No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." Pickthall Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. Yusuf Ali There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. Shakir Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. Dr. Ghali No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Sahih International [O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful. Muhsin Khan Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful. Pickthall Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, Yusuf Ali Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; Shakir Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful, Dr. Ghali Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ
Sahih International And that it is My punishment which is the painful punishment. Muhsin Khan And that My Torment is indeed the most painful torment. Pickthall And that My doom is the dolorous doom. Yusuf Ali And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. Shakir And that My punishment-- that is the painful punishment. Dr. Ghali And that My torment is the (most) painful torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International And inform them about the guests of Abraham, Muhsin Khan And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham). Pickthall And tell them of Abraham's guests, Yusuf Ali Tell them about the guests of Abraham. Shakir And inform them of the guests of Ibrahim: Dr. Ghali And fully inform them about the guests of Ibrahim, (Abraham) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Sahih International When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." Muhsin Khan When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you." Pickthall (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. Yusuf Ali When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" Shakir When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. Dr. Ghali As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Sahih International [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." Muhsin Khan They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." Pickthall They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. Yusuf Ali They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." Shakir They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge. Dr. Ghali They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Sahih International He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?" Pickthall He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? Yusuf Ali He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" Shakir He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news! Dr. Ghali He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
Sahih International They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." Muhsin Khan They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." Pickthall They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. Yusuf Ali They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" Shakir They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. Dr. Ghali They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ
Sahih International He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" Pickthall He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? Yusuf Ali He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" Shakir He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? Dr. Ghali He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Sahih International [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?" Pickthall He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? Yusuf Ali Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" Shakir He said: What is your business then, O messengers? Dr. Ghali He said, "So, what is your concern, you Emissaries?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Sahih International They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, Muhsin Khan They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). Pickthall They said: We have been sent unto a guilty folk, Yusuf Ali They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, Shakir They said: Surely we are sent towards a guilty people, Dr. Ghali They said, "Surely we have been sent to a criminal people, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International Except the family of Lot; indeed, we will save them all Muhsin Khan "(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction). Pickthall (All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, Yusuf Ali "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - Shakir Except Lut's followers: We will most surely deliver them all, Dr. Ghali Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ
Sahih International Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind. Muhsin Khan "Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)." Pickthall Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. Yusuf Ali "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." Shakir Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind. Dr. Ghali Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ
Sahih International And when the messengers came to the family of Lot, Muhsin Khan Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot). Pickthall And when the messengers came unto the family of Lot, Yusuf Ali At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, Shakir So when the messengers came to Lut's followers, Dr. Ghali So, as soon as the Emissaries came to the house of Lut; (Lot). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Sahih International He said, "Indeed, you are people unknown." Muhsin Khan He said: "Verily! You are people unknown to me." Pickthall He said: Lo! ye are folk unknown (to me). Yusuf Ali He said: "Ye appear to be uncommon folk." Shakir He said: Surely you are an unknown people. Dr. Ghali He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ
Sahih International They said, "But we have come to you with that about which they were disputing, Muhsin Khan They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting. Pickthall They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, Yusuf Ali They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. Shakir They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed. Dr. Ghali They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Sahih International And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful. Muhsin Khan "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth. Pickthall And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. Yusuf Ali "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. Shakir And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful. Dr. Ghali And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا
يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Sahih International So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." Muhsin Khan "Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered." Pickthall So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. Yusuf Ali "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." Shakir Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded. Dr. Ghali So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ
مُّصْبِحِينَ
Sahih International And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. Muhsin Khan And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. Pickthall And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. Yusuf Ali And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. Shakir And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning. Dr. Ghali And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Sahih International And the people of the city came rejoicing. Muhsin Khan And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival). Pickthall And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). Yusuf Ali The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). Shakir And the people of the town came rejoicing. Dr. Ghali And the population of the city came (to witness) the glad tidings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ
Sahih International [Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me. Muhsin Khan [Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not. Pickthall He said: Lo! they are my guests. Affront me not! Yusuf Ali Lut said: "These are my guests: disgrace me not: Shakir He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me, Dr. Ghali He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاتَّقُوا اللهَ وَلَا تُخْزُونِ
Sahih International And fear Allah and do not disgrace me." Muhsin Khan "And fear Allah and disgrace me not." Pickthall And keep your duty to Allah, and shame me not! Yusuf Ali "But fear Allah, and shame me not." Shakir And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame. Dr. Ghali And be pious to Allah and do not disgrace me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ
Sahih International They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" Muhsin Khan They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?" Pickthall They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? Yusuf Ali They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" Shakir They said: Have we not forbidden you from (other) people? Dr. Ghali They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Sahih International [Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]." Muhsin Khan [Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)." Pickthall He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). Yusuf Ali He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)." Shakir He said: These are my daughters, if you will do (aught). Dr. Ghali He said, "These are my daughters (to marry), if you would be performing (that)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Sahih International By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly. Muhsin Khan Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly. Pickthall By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. Yusuf Ali Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. Shakir By your life! they were blindly wandering on in their intoxication. Dr. Ghali By your life, surely they were indeed blundering in their stupor. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
Sahih International So the shriek seized them at sunrise. Muhsin Khan So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise; Pickthall Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. Yusuf Ali But the (mighty) Blast overtook them before morning, Shakir So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise; Dr. Ghali Then the Shout took them (away) at sunshine. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن
سِجِّيلٍ
Sahih International And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay. Muhsin Khan And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay. Pickthall And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. Yusuf Ali And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. Shakir Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed. Dr. Ghali So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
Sahih International Indeed in that are signs for those who discern. Muhsin Khan Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah). Pickthall Lo! therein verily are portents for those who read the signs. Yusuf Ali Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand. Shakir Surely in this are signs for those who examine. Dr. Ghali Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
Sahih International And indeed, those cities are [situated] on an established road. Muhsin Khan And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now). Pickthall And lo! it is upon a road still uneffaced. Yusuf Ali And the (cities were) right on the high-road. Shakir And surely it is on a road that still abides. Dr. Ghali And surely it is indeed on a way that still exists. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed in that is a sign for the believers. Muhsin Khan Surely! Therein is indeed a sign for the believers. Pickthall Lo! therein is indeed a portent for believers. Yusuf Ali Behold! in this is a sign for those who believed. Shakir Most surely there is a sign in this for the believers. Dr. Ghali Surely in that is indeed a sign for the believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ
Sahih International And the companions of the thicket were [also] wrongdoers. Muhsin Khan And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). Pickthall And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. Yusuf Ali And the Companions of the Wood were also wrong-doers; Shakir And the dwellers of the thicket also were most surely unjust. Dr. Ghali And decidedly the companions of the Thicket (i.e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Sahih International So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. Muhsin Khan So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see. Pickthall So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. Yusuf Ali So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. Shakir So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued. Dr. Ghali So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International And certainly did the companions of Thamud deny the messengers. Muhsin Khan And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers. Pickthall And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. Yusuf Ali The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: Shakir And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers; Dr. Ghali And indeed the companions (i.e., the inhabitants) of Al- Hijr readily cried lies to the Emissaries. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Sahih International And We gave them Our signs, but from them they were turning away. Muhsin Khan And We gave them Our Signs, but they were averse to them. Pickthall And we gave them Our revelations, but they were averse to them. Yusuf Ali We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. Shakir And We gave them Our communications, but they turned aside from them; Dr. Ghali And We brought them Our signs, yet they were veering away from them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ
Sahih International And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure. Muhsin Khan And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure. Pickthall And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. Yusuf Ali Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. Shakir And they hewed houses in the mountains in security. Dr. Ghali And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
Sahih International But the shriek seized them at early morning. Muhsin Khan But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days). Pickthall But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, Yusuf Ali But the (mighty) Blast seized them of a morning, Shakir So the rumbling overtook them in the morning; Dr. Ghali So the Shout took them (away) in the (early) morning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Sahih International So nothing availed them [from] what they used to earn. Muhsin Khan And all that which they used to earn availed them not. Pickthall And that which they were wont to count as gain availed them not. Yusuf Ali And of no avail to them was all that they did (with such art and care)! Shakir And what they earned did not avail them. Dr. Ghali Then in no way did whatever they used to earn avail them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ
وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ
Sahih International And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness. Muhsin Khan And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause]. Pickthall We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. Yusuf Ali We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. Shakir And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness. Dr. Ghali And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Sahih International Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator. Muhsin Khan Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. Pickthall Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. Yusuf Ali For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. Shakir Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing. Dr. Ghali Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
Sahih International And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an. Muhsin Khan And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran. Pickthall We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an. Yusuf Ali And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an. Shakir And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran. Dr. Ghali And indeed We have already brought you seven of the oft-repeated (i.e., the Opening Surah " Al-Fatihah", as it includes praise and laudation in seven verses) and the magnificent Qur'an. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا
تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers Muhsin Khan Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). Pickthall Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. Yusuf Ali Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. Shakir Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers. Dr. Ghali Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Sahih International And say, "Indeed, I am the clear warner" - Muhsin Khan And say: "I am indeed a plain warner." Pickthall And say: Lo! I, even I, am a plain warner, Yusuf Ali And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- Shakir And say: Surely I am the plain warner. Dr. Ghali And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ
Sahih International Just as We had revealed [scriptures] to the separators Muhsin Khan As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians). Pickthall Such as We send down for those who make division, Yusuf Ali (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),- Shakir Like as We sent down on the dividers Dr. Ghali Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ
Sahih International Who have made the Qur'an into portions. Muhsin Khan Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). Pickthall Those who break the Qur'an into parts. Yusuf Ali (So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please). Shakir Those who made the Quran into shreds. Dr. Ghali Who have made the Qur'an into fragments. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International So by your Lord, We will surely question them all Muhsin Khan So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account. Pickthall Them, by thy Lord, We shall question, every one, Yusuf Ali Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, Shakir So, by your Lord, We would most certainly question them all, Dr. Ghali So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International About what they used to do. Muhsin Khan For all that they used to do. Pickthall Of what they used to do. Yusuf Ali For all their deeds. Shakir As to what they did. Dr. Ghali Concerning whatever they were doing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
Sahih International Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. Muhsin Khan Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105). Pickthall So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. Yusuf Ali Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. Shakir Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists. Dr. Ghali So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ
Sahih International Indeed, We are sufficient for you against the mockers Muhsin Khan Truly! We will suffice you against the scoffers. Pickthall Lo! We defend thee from the scoffers, Yusuf Ali For sufficient are We unto thee against those who scoff,- Shakir Surely We will suffice you against the scoffers Dr. Ghali Surely We suffice you against the mockers- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Sahih International Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. Muhsin Khan Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know. Pickthall Who set some other god along with Allah. But they will come to know. Yusuf Ali Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. Shakir Those who set up another god with Allah; so they shall soon know. Dr. Ghali Who make up with Allah another god; so they will eventually know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Sahih International And We already know that your breast is constrained by what they say. Muhsin Khan Indeed, We know that your breast is straitened at what they say. Pickthall Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, Yusuf Ali We do indeed know how thy heart is distressed at what they say. Shakir And surely We know that your breast straitens at what they say; Dr. Ghali And indeed We already know that, for you, your breast straitens by what they say. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
Sahih International So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]. Muhsin Khan So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). Pickthall But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). Yusuf Ali But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. Shakir Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance. Dr. Ghali So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
Sahih International And worship your Lord until there comes to you the certainty (death). Muhsin Khan And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). Pickthall And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. Yusuf Ali And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. Shakir And serve your Lord until there comes to you that which is certain. Dr. Ghali And worship your Lord until the Certitude comes up to you. |