[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory
and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
Muhsin Khan
(This is) a Surah (chapter of the Quran) which We have sent down and which We
have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest
Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful
things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.
Pickthall
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have
revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
Yusuf Ali
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent
down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
Shakir
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We
have revealed clear communications that you may be mindful.
Dr. Ghali
A Surah that We have sent down and ordained; and We have sent down in it
supremely evident signs that possibly you would be mindful.
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse -
lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for
them in the religion of Allah , if you should believe in Allah and the Last Day.
And let a group of the believers witness their punishment.
Muhsin Khan
The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them
with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment
prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party
of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried
persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the
punishment is to stone them to death, according to Allah's Law).
Pickthall
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred
stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if
ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their
punishment.
Yusuf Ali
The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with
a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter
prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of
the Believers witness their punishment.
Shakir
(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a
hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience
to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers
witness their chastisement.
Dr. Ghali
The female fornicater and the male fornicator, (The Arabic Zaniyah and Zan refer
to those who commit either fornication or adultery. By a comparison of this
verse to other and to Hadiths., it is it is understood that this verse refers to
fornicators, i.e., unmarried people committing illegal sexual intercourse) then
lash each one of them a hundred lashes, and let not compassion for them (both)
take (hold of) you in the religion of Allah, in case you believe in Allah and
the Last Day; and let a section of the believers witness their (The torment of
the two of them) torment.
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and
none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made
unlawful to the believers.
Muhsin Khan
The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress
none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man
who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female
polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an
adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who
agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or
idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah
(female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to
the believers (of Islamic Monotheism).
Pickthall
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the
adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is
forbidden unto believers.
Yusuf Ali
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly
guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such
a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
Shakir
The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as
for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and
it is forbidden to the believers.
Dr. Ghali
The fornicator shall marry none except a female fornicator or a female
associator; (i.e., one who associates other with Allah) and the female
fornicator, none shall marry her except a fornicator or a (male) associator;
(i.e., one who associates other with Allah) and that is prohibited for the
believers.
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash
them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And
those are the defiantly disobedient,
Muhsin Khan
And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them
with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the
Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them
(with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed
are evil-doers -
Yusuf Ali
And those who launch a charge against chaste women, and produce not four
witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and
reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
Shakir
And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them,
(giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these
it is that are the transgressors,
Dr. Ghali
And the ones who throw (accusations) upon (women) in wedlock, (and) thereafter
they do not come up with four witnesses, then lash them with eighty lashes and
do not accept any testimony of theirs at all; and those are they (who are)
immoral,
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except
themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies
[swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
Muhsin Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves,
let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times)
by Allah that he is one of those who speak the truth.
Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let
the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is
of those who speak the truth;
Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support)
no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they
bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling
the truth;
Shakir
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except
themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing
Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
Dr. Ghali
And the ones who throw (accusations) upon their (female) spouses, and do not
have witnesses except themselves, then the testimony of one of them shall be
four testimonies (i.e., releave) by Allah that surely he is indeed of the
sincere,
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing]
by Allah that indeed, he is of the liars.
Muhsin Khan
But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears
witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.
Pickthall
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four
times that the thing he saith is indeed false,
Yusuf Ali
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times
(with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
Shakir
And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing
Allah to witness that he is most surely one of the liars;
Dr. Ghali
And it shall shove off (i.e., releave) the torment from her that she testifies
four testimonies (i.e., oaths) by Allah that surely he is indeed of the liars.
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is
Accepting of repentance and Wise.
Muhsin Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have
hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts
repentance, the All-Wise.
Pickthall
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that
Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
Yusuf Ali
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is
Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is
Oft-returning (to mercy), Wise!
Dr. Ghali
And had it not been for the Grace of Allah to you and His mercy, and that Allah
is Superbly Relenting, (and) Ever-Wise, (He would have punished you).
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad
for you; rather it is good for you. For every person among them is what
[punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the
greater portion thereof - for him is a great punishment.
Muhsin Khan
Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah, the wife of the
Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it
is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned
of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his
will be a great torment.
Pickthall
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing
for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that
which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater
share therein, his will be an awful doom.
Yusuf Ali
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to
be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them
(will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on
himself the lead among them, will be a penalty grievous.
Shakir
Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it
an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he
has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof,
he shall have a grievous chastisement.
Dr. Ghali
Surely the ones who came with the falsehood are a band of you; do not reckon it
evil for you; no indeed, it is charitable for you. Every person of them will
have whatever vice he earned (charged) to him; and whoever of them took upon
himself the greater part of it, he will have a tremendous torment.
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good
of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Muhsin Khan
Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander)
think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
Pickthall
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their
own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Yusuf Ali
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put
the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an
obvious lie"?
Shakir
Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think
well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Dr. Ghali
If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of
themselves as you heard it and they would have said, "This is an evident
falsehood."
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do
not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah , who are the
liars.
Muhsin Khan
Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not
produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
Pickthall
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they
verily are liars in the sight of Allah.
Yusuf Ali
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought
the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as
liars!
Shakir
Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought
witnesses they are liars before Allah.
Dr. Ghali
If they had come up with four witnesses against it- yet as they did not come up
with the witnesses, then those, in the Reckoning of Allah, are they (who are)
the liars.
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this
world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you
were involved by a great punishment
Muhsin Khan
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and
in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you
had spoken.
Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and
the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the
Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly
into this affair.
Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the
hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account
of the discourse which you entered into.
Dr. Ghali
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present
(life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the
Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press
on (i.e., for what you press on talking about falsehood Éifk').
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which
you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight
of Allah , tremendous.
Muhsin Khan
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths
that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with
Allah it was very great.
Pickthall
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof
ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very
great.
Yusuf Ali
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of
which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was
most serious in the sight of Allah.
Shakir
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had
no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was
grievous.
Dr. Ghali
As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of
which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the
Reckoning of Allah it is a tremendous thing.
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among
those who have believed will have a painful punishment in this world and the
Hereafter. And Allah knows and you do not know.
Muhsin Khan
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be
propagated among those who believe, they will have a painful torment in this
world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.
Pickthall
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe,
theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah
knoweth. Ye know not.
Yusuf Ali
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will
have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye
know not.
Shakir
Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those
who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the
hereafter; and Allah knows, while you do not know.
Dr. Ghali
Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the
ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life)
(Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter;
and Allah knows, and you do not know.
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and
because Allah is Kind and Merciful.
Muhsin Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would
have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most
Merciful.
Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is
Clement, Merciful, (ye had been undone).
Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of
kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
Shakir
And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is
Compassionate, Merciful.
Dr. Ghali
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, and that
Allah is Ever-Compassionate, Ever-Merciful (you had been the losers).
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever
follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing.
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would
have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and
Knowing.
Muhsin Khan
O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever
follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha'
[i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al-Munkar
[disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do
what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah
and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But
Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer,
All-Knower.
Pickthall
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever
followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong.
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you
would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is
Hearer, Knower.
Yusuf Ali
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps
of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for
the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure:
but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all
things).
Shakir
O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever
follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency
and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of
you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is
Hearing, Knowing.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not ever follow the steps of Ash-Shaytan, (The
ever-vicious, i.e., the Devil) and whoever ever follows the steps of
Ash-Shaytan, then surely he commands obscenity and malfeasance. And had it not
been for the Grace of Allah upon you and His mercy, in no way would any of you
have been cleansed at all; but Allah cleanses whomever He decides, and Allah is
Ever-Hearing, Ever-Knowing.
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to
their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah , and let
them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And
Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to
give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who
left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love
that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to
the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let
them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah
is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve
by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left
their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish
that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to
the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they
should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And
Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And let not the ones endowed with the Grace (of Allah) and affluence swear off
bringing (charity) to near of kin (Literally: endowed with kinship) and the
indigent and to the ones emigrating in the way of Allah; and let them be clement
and let them pardon. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is
Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are
cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
Muhsin Khan
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching
their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the
Hereafter, and for them will be a great torment,
Pickthall
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless,
cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
Yusuf Ali
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this
life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
Shakir
Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are
cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous
chastisement.
Dr. Ghali
Surely the ones who throw (accusations) upon women in wedlock that are heedless
and believing will be cursed in the present (life) (Literally: the lowly "life";
i.e., the life of this world) and the Hereafter; and they will have a tremendous
torment.
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will
know that it is Allah who is the perfect in justice.
Muhsin Khan
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they
will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Pickthall
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah,
He is the Manifest Truth.
Yusuf Ali
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will
realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
Shakir
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they
shall know that Allah is the evident Truth.
Dr. Ghali
Upon that Day Allah will pay them in full their true Doom, (Literally: their
true Religion, i.e., their true Judgment) and they will know that Allah, Ever
He, is The Supremely Evident Truth.
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And
good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those
[good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is
forgiveness and noble provision.
Muhsin Khan
Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for
bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people
(or good women for good men) and good people for good statements (or good men
for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad
statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous
provision i.e.Paradise).
Pickthall
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for
good men, and good men for good women; such are innocent of that which people
say: For them is pardon and a bountiful provision.
Yusuf Ali
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of
purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these
are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a
provision honourable.
Shakir
Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and
the good things are for good ones and the good ones are for good things; these
are free from what they say; they shall have forgiveness and an honorable
sustenance.
Dr. Ghali
Wicked women (are) for wicked men, and wicked men (are) for wicked women; and
good women (are) for good men, and good men (are) for good women. Those are
(declared) quit of whatever they (i.e., of what the wicked ones say) say; they
will have forgiveness and an honorable provision.
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until
you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps
you will be reminded.
Muhsin Khan
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked
permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you
may remember.
Pickthall
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing
your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you,
that ye may be heedful.
Yusuf Ali
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked
permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may
heed (what is seemly).
Shakir
O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have
asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may
be mindful.
Dr. Ghali
You who have believed, do not enter houses other than your houses until you
(first) announce your presence (i.e., make yourself known and ask permission)
and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you
would be mindful.
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has
been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer
for you. And Allah is Knowing of what you do.
Muhsin Khan
And if you find no one therein, still, enter not until permission has been
given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and
Allah is All-Knower of what you do.
Pickthall
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given.
And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for
you. Allah knoweth what ye do.
Yusuf Ali
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if
ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves:
and Allah knows well all that ye do.
Shakir
But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission
is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer
for you; and Allah is Cognizant of what you do.
Dr. Ghali
Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are
permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It
is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do.
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is
convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Muhsin Khan
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses
uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in
them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Pickthall
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you.
Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Yusuf Ali
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve
some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye
conceal.
Shakir
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your
necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
Dr. Ghali
It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt)
houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and
whatever you keep back.
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private
parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.
Muhsin Khan
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things),
and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer
for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
Pickthall
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for
them. Lo! Allah is aware of what they do.
Yusuf Ali
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their
modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well
acquainted with all that they do.
Shakir
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private
parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
Dr. Ghali
Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i.e.,
"modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more
cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out.
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their
private parts and not expose their adornment except that which [necessarily]
appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests
and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their
husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their
brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands
possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are
not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet
to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in
repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
Muhsin Khan
And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden
things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and
not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms
of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress
like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over
Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal
their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's
fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's
sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in
Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male
servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of
sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their
adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you
may be successful.
Pickthall
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display
of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over
their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or
fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their
brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their
slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of
women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they
hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order
that ye may succeed.
Yusuf Ali
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their
modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what
(must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their
bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers,
their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or
their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom
their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small
children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike
their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye
Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
Shakir
And say to the believing women that they cast down their looks and guard their
private parts and do not display their ornaments except what appears thereof,
and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their
ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their
husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or
their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom
their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or
the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let
them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be
known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.
Dr. Ghali
And say to the female believers to cast down their be holdings, and preserve
their private parts, and not display their adornment except such as is outward,
and let them fix (Literally: strike) closely their veils over their bosoms, and
not display their adornment except to their husbands, or their fathers, or their
husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or
their brothers's sons, or their sisters' sons, or their women, or what their
right hands possess, or (male) followers, men without desire (Literally: without
being endowed with "sexual" desire) or young children who have not yet attained
knowledge of women's privacies, and they should not strike their legs (i.e.,
stamp their feet) so that whatever adornment they hide may be known. And repent
to Allah altogether, (O) you believers, that possibly you would prosper.
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and
female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty,
and Allah is all-Encompassing and Knowing.
Muhsin Khan
And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the
woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable
ones) of your (male) slaves and maid-servants (female slaves). If they be poor,
Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His
creatures' needs, All-Knowing (about the state of the people).
Pickthall
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and
maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is
of ample means, Aware.
Yusuf Ali
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves,
male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His
grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
Shakir
And marry those among you who are single and those who are fit among your male
slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from
want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
Dr. Ghali
And wed the spouseless among you, and the righteous among your bondmen and
maids. In case they are poor, Allah will enrich them of His Grace; and Allah is
Ever- Embracing, Ever-Knowing.
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual
relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a
contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess -
then make a contract with them if you know there is within them goodness and
give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel
your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the
temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then
indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
And let those who find not the financial means for marriage keep themselves
chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek
a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are
good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of
Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution,
if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable)
goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then
after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women,
i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action
unwillingly).
Pickthall
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them
independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of
emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and
bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force
not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the
world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto
them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste,
until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for
a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give
them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something
yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your
maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a
gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such
compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
Shakir
And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes
them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing
from among those whom your right hands possess, give them the writing if you
know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given
you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to
keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever
compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
And let the ones who do not find (the means) to wed keep abstaining until Allah
enriches them of His Grace. And the ones your right hands possess who seek the
Book, (Contract of emancipation) then contract with them (accordingly), in case
you know that they are in charitable circumstances. And bring them of the wealth
of Allah that He has brought you. And do not compel your handmaids to
prostitution, in case they are willing to be chaste, (Literally: to be in
wedlock) that you may inequitably seek the advantages of the present life;
(Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and whoever compels
them, then surely Allah, even after their being compelled, is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those
who passed on before you and an admonition for those who fear Allah .
Muhsin Khan
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who
passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the
pious - see V.2:2).
Pickthall
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the
example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward
off (evil).
Yusuf Ali
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration
from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for
those who fear (Allah).
Shakir
And certainly We have sent to you clear communications and a description of
those who have passed away before you, and an admonition to those who guard
(against evil).
Dr. Ghali
And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a
similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for
the pious.
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is
like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if
it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree,
neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if
untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills.
And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
Muhsin Khan
Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as
(if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as
it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east
(i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it
gets sun-rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long),
whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light
upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth
parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.
Pickthall
Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is
as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a
shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of
the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though
no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will.
And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
Yusuf Ali
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as
if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the
glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of
the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce
touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah
doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
Shakir
Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a
niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were
a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor
western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light
upon light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth
parables for men, and Allah is Cognizant of all things.
Dr. Ghali
Allah is The Light of the heavens and the earth; the similitude of His Light is
as a niche wherein is a lamp, the lamp in a glass, the glass as it were a
glittering planet-kindled from a Blessed Tree, an olive that is neither eastern
nor western, whose oil would almost illuminate, even if no fire touched it,
Light upon Light; Allah guides to His Light whomever He decides, and Allah
strikes similitudes for mankind, and Allah is Ever-Knowing of everything.
[Such niches are] in mosques which Allah has ordered to be raised and that His
name be mentioned therein; exalting Him within them in the morning and the
evenings
Muhsin Khan
In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to
be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the
afternoons or the evenings,
Pickthall
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that
His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and
evening.
Yusuf Ali
(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to
honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in
the mornings and in the evenings, (again and again),-
Shakir
In houses which Allah has permitted to be exalted and that His name may be
remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the evenings,
Dr. Ghali
In houses (that) Allah has permitted to be raised up and His Name to be
mentioned therein- in them do extol to Him in the early mornings and the (hours)
before sunset.
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah
and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the
hearts and eyes will [fearfully] turn about -
Muhsin Khan
Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with
heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as-Salat), nor from
giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from
the horror of the torment of the Day of Resurrection).
Pickthall
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and
constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts
and eyeballs will be overturned;
Yusuf Ali
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of
Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their
(only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world
wholly new),-
Shakir
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah
and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in
which the hearts and eyes shall turn about;
Dr. Ghali
Men whom neither commerce nor trade (Literally: selling) diverts from the
Remembrance of Allah, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat,
(Paying the poor-dues) fearing a Day when hearts and beholdings will be turning
about,
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase
them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without
account.
Muhsin Khan
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even
more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He
wills.
Pickthall
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward
for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
Yusuf Ali
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even
more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will,
without measure.
Shakir
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them
more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without
measure.
Dr. Ghali
That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase
(reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to),
without reckoning.
But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a
thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing
but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is
swift in account.
Muhsin Khan
As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The
thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be
nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah
is Swift in taking account.
Pickthall
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The
thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it
naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and
Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the
man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he
finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay
him his account: and Allah is swift in taking account.
Shakir
And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert,
which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it
to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in
full; and Allah is quick in reckoning;
Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved, their deeds are as a mirage in a low land,
which the man all-athirst reckons to be water, till when he comes to it, he
finds it nothing, and at it he finds Allah. Then He pays him his reckoning in
full; and Allah is swift at the reckoning.
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by
waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them
upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he
to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
Muhsin Khan
Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea,
overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds,
darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see
it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
Pickthall
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is
a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth
out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed
light, for him there is no light.
Yusuf Ali
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean,
overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of
darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see
it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
Shakir
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is
another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above
another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to
whomsoever Allah does not give light, he has no light.
Dr. Ghali
Or (they are) as darkness (es) in a tumultuous sea (vast and deep) enveloped by
waves above which are waves, upon which are clouds: darknesses above each other,
(Some of them "are" above some "others") when he brings out his hand, he could
almost not see it. And for whomever Allah makes no light, then in no way (can)
he have light.
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the
earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known
his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.
Muhsin Khan
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in
the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their
flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his
glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and
Allah is All-Aware of what they do.
Pickthall
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the
earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the
worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Yusuf Ali
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on
earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one
knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they
do.
Shakir
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens
and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of
each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
Dr. Ghali
Have you not seen that to Allah extol whoever are in the heavens and the earth
and the birds outstretching (their wings)? (Or: in ranks) Each has already known
its prayer and its Extolment; and Allah is Ever-Knowing of whatever they
perform.
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He
makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends
down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes
with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its
lightening almost takes away the eyesight.
Muhsin Khan
See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then
makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between
them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the
heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith
whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds)
lightning nearly blinds the sight. [Tafsir At-Tabari].
Pickthall
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then
maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He
sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith
whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning
all but snatcheth away the sight.
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them
together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth
from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds)
wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from
whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
Shakir
Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together,
then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And
He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail,
afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases;
the flash of His lightning almost takes away the sight.
Dr. Ghali
Have you not seen that Allah wafts clouds, thereafter joins them together,
thereafter makes them accumulated, then you see the raindrops coming out of the
midst of them? And He keeps sending down from the heaven mountains, wherein is
hail. So He afflicts with it whomever He decides and turns it about from
whomever He decides. The splendor of His lightning almost goes away with (i.e.,
takes away) the beholdings (i.e., eyesights).
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who
have vision.
Muhsin Khan
Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is
gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on).
Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.
Pickthall
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a
lesson for those who see.
Yusuf Ali
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an
instructive example for those who have vision!
Shakir
Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this
for those who have sight.
Dr. Ghali
Allah turns about (i.e., alternates) the night and the day-time. Surely in that
is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings.
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that
move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them
are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over
all things competent.
Muhsin Khan
Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are
some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk
on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things.
Pickthall
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon
its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon
four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
Yusuf Ali
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep
on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah
creates what He wills for verily Allah has power over all things.
Shakir
And Allah has created from water every living creature: so of them is that which
walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them
is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has
power over all things.
Dr. Ghali
And Allah created every beast of water; so of them (is a kind) that goes
(Literally: walks) upon its belly; and of them (there is a kind) that goes upon
two legs, and of them (a kind) that goes upon four. Allah creates whatever He
decides; surely Allah is Ever-Determiner of everything.
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a
straight path.
Muhsin Khan
We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set
boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right
Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to
Allah's religion of Islamic Monotheism).
Pickthall
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He
will unto a straight path.
Yusuf Ali
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom
He wills to a way that is straight.
Shakir
Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He
pleases to the right way.
Dr. Ghali
Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides
whomever He decides to a straight Path.
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we
obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Muhsin Khan
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad
SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not
believers.
Pickthall
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after
that a faction of them turn away. Such are not believers.
Yusuf Ali
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even
after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Shakir
And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party
of them turn back after this, and these are not believers.
Dr. Ghali
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey."
Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those
ever the believers.
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge
between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
Muhsin Khan
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger
(SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn
away.
Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a
faction of them are averse;
Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge
between them, behold some of them decline (to come).
Shakir
And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between
them, lo! a party of them turn aside.
Dr. Ghali
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may
judge between them, only then are a group of them veering away (from it).
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that
Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the
wrongdoers.
Muhsin Khan
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His
Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who
are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).
Pickthall
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah
and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
Yusuf Ali
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in
fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they
themselves who do wrong.
Shakir
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that
Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves
are the unjust.
Dr. Ghali
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do
they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)?
No indeed, those are they who are the unjust.
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His
Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And
those are the successful.
Muhsin Khan
The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His
Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they
say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live
forever in Paradise).
Pickthall
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger
to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are
the successful.
Yusuf Ali
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order
that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we
obey": it is such as these that will attain felicity.
Shakir
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger
that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these
it is that are the successful.
Dr. Ghali
Surely the saying of believers when they are called to Allah and His Messenger
that he (The Messenger) may judge between them is only that they say, "We hear
and we obey." And those are they (who are) the prosperers.
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they
would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is
known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."
Muhsin Khan
They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them,
they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you
not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows
well what you do."
Pickthall
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say:
Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
Yusuf Ali
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command
them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more)
reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
Shakir
And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you
command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience
(is desired); surely Allah is aware of what you do.
Dr. Ghali
And they have sworn by Allah their most earnest oaths (that) indeed in case you
command them, indeed they will definitely go out. Say, "Do not swear (i.e. He
recognizes your failure to obey). Beneficent obedience (is better). Surely Allah
is Ever-Cognizant of whatever you do."
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is
only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which
you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And
there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear
notification."
Muhsin Khan
Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger
Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey
Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be
on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a
clear way (i.e. to preach in a plain way)."
Pickthall
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for
him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only
that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the
messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
Yusuf Ali
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only
responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey
him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the
clear (Message).
Shakir
Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests
that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and
if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger
but clear delivering (of the message).
Dr. Ghali
Say, "Obey Allah and obey the Messenger. Yet if you turn away, then surely upon
him (rests) only what he is burdened with. And upon you (rests) only what you
are burdened with. And in case you obey him, you will (find) guidance. And in no
way is the Messenger (burdened) except with the evident Proclamation."
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds
that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as
He granted it to those before them and that He will surely establish for them
[therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely
substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not
associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those
are the defiantly disobedient.
Muhsin Khan
Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds,
that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the
earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the
authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e.
Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their
fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in
worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun
(rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely
make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those
who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for
them their religion which He hath approved for them, and will give them in
exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as
partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
Yusuf Ali
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds,
that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He
granted it to those before them; that He will establish in authority their
religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their
state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace:
'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject
Faith after this, they are rebellious and wicked.
Shakir
Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most
certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and
that He will most certainly establish for them their religion which He has
chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them
security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and
whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.
Dr. Ghali
Allah has promised the ones of you who have believed and done deeds of
righteous- ness that indeed He will definitely make them successors in the
earth, (even) as He made the ones who were before them successors, and that
indeed He will definitely establish for them their religion that He is Divinely
satisfied with (i.e., that He approves of) for them, and that indeed He will
definitely give them in exchange, even after their fear, security. "They shall
worship Me, not associating with Me anything." And whoever disbelieves after
that, then those are they (who are) the immoral.
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the
earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
Muhsin Khan
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be
the Fire, and worst indeed is that destination.
Pickthall
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home
- a hapless journey's end!
Yusuf Ali
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on
earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
Shakir
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode
is the fire; and certainly evil is the resort!
Dr. Ghali
Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be
defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable
indeed is the Destiny!
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who
have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering]
at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for
rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for
you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they
continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah
make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.
Muhsin Khan
O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you
who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to
your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you
put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night)
prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there
is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other.
Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Quran, showing proofs for
the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is
All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to
puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence):
Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of
noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no
sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon
others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear
the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children)
among you who have not come of age ask your permission (before they come to your
presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your
clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your
three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them
to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to
you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Shakir
O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who
have not attained to puberty ask permission of you three times; before the
morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after
the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither
is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about
(waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and
Allah is Knowing, Wise.
Dr. Ghali
O you who have believed, let the ones your right hands possess and the ones of
you who have not reached puberty ask permission of you three times: right before
the dawn prayer, and (the time) while you lay aside your clothes during mid-day,
and right after the eventide prayer-three privacies for you. It is no fault in
you or them, after these (times), that you go about one to the other (Literally:
some of you to some others). Thus Allah makes evident to you the signs, and
Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all
times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His
verses; and Allah is Knowing and Wise.
Muhsin Khan
And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for
permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat
(Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing,
All-Wise.
Pickthall
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as
those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for
you. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission,
as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to
you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Shakir
And when the children among you have attained to puberty, let them seek
permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to
you His communications, and Allah is knowing, Wise.
Dr. Ghali
And when the young children among you reach puberty, then let them ask
permission as the ones even before them asked permission. Thus Allah makes
evident to you His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no
blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying
adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is
Hearing and Knowing.
Muhsin Khan
And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on
them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their
adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better
for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Pickthall
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for
them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show
adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali
Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on
them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton
display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One
Who sees and knows all things.
Shakir
And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no
sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments;
and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing,
Knowing.
Dr. Ghali
And women sitting (advanced in years) who do not hope being married, then it is
no fault in them that they lay aside their (outer) clothes, without flaunting
their adornment; and to keep abstaining is more charitable for them, and Allah
is Ever-Hearing, Ever-Knowing.
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor
upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses
or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of
your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's
brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's
brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you
possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether
you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of
peace upon each other - a greeting from Allah , blessed and good. Thus does
Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
Muhsin Khan
There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any
restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the
houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your
brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's
brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's
brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you
hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat
together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a
greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and
good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols
and signs, etc.) to you that you may understand.
Pickthall
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon
the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your
fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the
houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses
of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses
of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the
house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart.
But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed
and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may
understand.
Yusuf Ali
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with
illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of
your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your
father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your
mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in
the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat
in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting
of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to
you: that ye may understand.
Shakir
There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there
blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your
fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your
sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts'
houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what
you possess the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you
eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a
salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you
the communications that you may understand.
Dr. Ghali
It is no restriction upon the blind, and it is no restriction upon the lame, and
it is no restriction upon the sick, nor upon yourselves, that you eat from your
houses, or from your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brother's
houses, or your sisters' houses, or the houses of your paternal uncles, or the
houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the
houses of your maternal aunts, or that of which you possess the keys, or of your
friend. It is no fault in you that you eat all together or in diverse groups. So
when you enter houses, salute one another (Literally: salute yourselves) with a
greeting from the Providence of Allah, blessed and good. Thus Allah makes
evident to you the signs that possibly you would consider.
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when
they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until
they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O
Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when
they ask your permission for something of their affairs, then give permission to
whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah . Indeed, Allah
is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His
Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they
go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your
permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So
if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom
you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and,
when they are with him on some common errand, go not away until they have asked
leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in
Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs,
give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are
with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they
have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in
Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of
theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their
forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they
are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his
permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah
and His Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs,
give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from
Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Surely they only are the believers who have believed in Allah and His Messenger
and who, when they are with him upon a common Command, do not go away until they
ask his permission. Surely the ones who ask your permission are those who
believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for some
affair of their own, then give permission to whom you decide of them, and ask
for them the forgiveness of Allah; surely Allah is Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one
of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by
others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah
strike them or a painful punishment.
Muhsin Khan
Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling
of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some
excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let
those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah
legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware,
lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing,
overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on
them.
Pickthall
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another.
Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who
conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
Yusuf Ali
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one
of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of
some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest
some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
Shakir
Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like your calling one
to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing
themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial
afflict them or there befall them a painful chastisement.
Dr. Ghali
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling of
one another (Literally: some of you to some others). Allah already knows the
ones of you who sneak away seeking shelter (i.e., to disobey him). So let the
ones who fail (to obey) His Command beware that temptation may afflict them or
painful torment may afflict them.
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already
He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be
returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is
Knowing of all things.
Muhsin Khan
Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He
knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to
Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of
everything.
Pickthall
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He
knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him
so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
Yusuf Ali
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth.
Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back
to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know
all things.
Shakir
Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed
that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are
returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of
all things.
Dr. Ghali
Verily, to Allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. He
already knows what (state) you are in (Literally: upon). And the Day they will
be returned to Him, then He will fully inform them of whatever they did; and
Allah is Ever-Knowing of everything.