Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the
worlds a warner -
Muhsin Khan
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran)
to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and
jinns).
Pickthall
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and
wrong), that he may be a warner to the peoples.
Yusuf Ali
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an
admonition to all creatures;-
Shakir
Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner
to the nations;
Dr. Ghali
Supremely Blessed is He Who has sent down the all-distinctive Criterion upon His
bondman that he may be a warner to the worlds.,
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not
taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and
determined it with [precise] determination.
Muhsin Khan
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has
begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the
dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to
its due measurements.
Pickthall
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath
chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created
everything and hath meted out for it a measure.
Yusuf Ali
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He
begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things,
and ordered them in due proportions.
Shakir
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to
Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created
everything, then ordained for it a measure.
Dr. Ghali
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and He has not taken
to Him a child, and He has no associate in the Kingdom; and He created
everything, so He has determined it an (exact) determination.
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are
created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not
[power to cause] death or life or resurrection.
Muhsin Khan
Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are
themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and
possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the
dead.
Pickthall
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves
created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death
nor life, nor power to raise the dead.
Yusuf Ali
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are
themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can
they control death nor life nor resurrection.
Shakir
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are
themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and
they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
Dr. Ghali
And they have taken to themselves gods, apart from Him, that create nothing and
themselves are created and possess for themselves, neither harm nor profit;
neither do they possess death, nor life, nor uprising. (i.e., resurrection).
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he
invented, and another people assisted him in it." But they have committed an
injustice and a lie.
Muhsin Khan
Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he
(Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have
produced an unjust wrong (thing) and a lie."
Pickthall
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and
other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a
lie.
Yusuf Ali
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and
others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an
iniquity and a falsehood.
Shakir
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and
other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and
(uttered) a falsehood.
Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved have said, "Decidedly this is nothing except a
falsehood he has fabricated, and other people have helped him to it." So they
have already come with injustice and forgery (i.e., they have committed
injustice and forgery).
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within
the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
Muhsin Khan
Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the
heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He
is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the
earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the
heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Shakir
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth;
surely He is ever Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Say, "He has sent it down, (He) who knows the secret in the heavens and the
earth; surely He has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets?
Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Muhsin Khan
And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about
in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a
warner with him?
Pickthall
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and
walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner
with him.
Yusuf Ali
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks
through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give
admonition with him?
Shakir
And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes
about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he
should have been a warner with him?
Dr. Ghali
And they have said, "What is it with this Messenger that he eats food and walks
in the markets? Had there not been an Angel sent down to him, so that he would
be a warner with him!
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have
a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man
affected by magic."
Muhsin Khan
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden
whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say:
"You follow none but a man bewitched."
Pickthall
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise
from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man
bewitched.
Yusuf Ali
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden
for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
Shakir
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from
which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man
deprived of reason.
Dr. Ghali
Or (had there been) a hoarding (i.e., a treasure) cast down to him, or (had)
there been to him a garden to eat of?" And the unjust (people) have said,
"Decidedly you are only closely following a man bewitched!"
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than
that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Muhsin Khan
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens
under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in
Paradise).
Pickthall
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens
underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
Yusuf Ali
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than
those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces
(secure to dwell in).
Shakir
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens
beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
Dr. Ghali
Supremely Blessed is He Who, in case He decides, will make for you a more
charitable (i.e., better) (thing) than that- gardens from beneath which rivers
run-and He will make for you palaces.
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the
righteous? It will be for them a reward and destination.
Muhsin Khan
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity
promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be
theirs as a reward and as a final destination.
Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto
those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Yusuf Ali
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them,
that is a reward as well as a goal (of attainment).
Shakir
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil)
are promised? That shall be a reward and a resort for them.
Dr. Ghali
(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a
recompense and a Destiny."
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever
upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Muhsin Khan
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there
forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
Pickthall
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise
that must be fulfilled.
Yusuf Ali
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there)
for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
Shakir
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which
it is proper to be prayed for from your Lord.
Dr. Ghali
promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen).
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides
Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they
[themselves] stray from the way?"
Muhsin Khan
And on the Day when He will gather them together and that which they worship
besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam
(Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they
(themselves) stray from the (Right) Path?"
Pickthall
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of
Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they
(themselves) wander from the way?
Yusuf Ali
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides
Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they
stray from the Path themselves?"
Shakir
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides
Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they
themselves go astray from the path?
Dr. Ghali
Allah, then He will say, "Was it you who led these My bondmen into error, or did
they themselves err away from the way?"
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any
allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot
the message and became a people ruined."
Muhsin Khan
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya'
(Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers
comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total
loss).
Pickthall
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting
friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they
forgot the warning and became lost folk.
Yusuf Ali
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for
protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their
fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a
people (worthless and) lost."
Shakir
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should
take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to
enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
Dr. Ghali
selves any patrons apart from You; but You gave them and their fathers enjoyment
until they forgot the Remembrance and were a spoiled people."
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert
[punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will
make him taste a great punishment.
Muhsin Khan
Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists)
the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can
neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong
(i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.
Pickthall
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert
(the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him
taste great torment.
Yusuf Ali
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot
avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him
shall We cause to taste of a grievous Penalty.
Shakir
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be
able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him
taste a great chastisement.
Dr. Ghali
able either to turn it about or vindicate (yourselves). And whoever of you does
injustice, We will make him taste a great torment.
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that
they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people]
as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
Muhsin Khan
And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily,
they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial
for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of
everything).
Pickthall
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked
in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be
steadfast? And thy Lord is ever Seer.
Yusuf Ali
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and
walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will
ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
Shakir
And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and
went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will
you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
Dr. Ghali
indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you to be a
temptation for (some) others. "Will you (endure) patiently?" And your Lord has
been Ever-Beholding.
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent
down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become
arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
Muhsin Khan
And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of
Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent
down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of
themselves, and are scornful with great pride.
Pickthall
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down
unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of
themselves and are scornful with great pride.
Yusuf Ali
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels
sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant
conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
Shakir
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent
down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud
of themselves and have revolted in great revolt.
Dr. Ghali
And the ones who do not hope for a meeting with Us have said, "Had there been
(the) Angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our Lord!" Indeed
they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great
rebellion.
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the
criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
Muhsin Khan
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the
Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And
they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None
will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah,
"(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its
legal orders and obligations].
Pickthall
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good
tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Yusuf Ali
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The
(angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
Shakir
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for
the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
Dr. Ghali
The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals
upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a
restriction restricted; i.e., good news is, utterly restricted from the
criminals)
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Muhsin Khan
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners,
etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
Pickthall
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Yusuf Ali
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make
such deeds as floating dust scattered about.
Shakir
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as
scattered floating dust.
Dr. Ghali
And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn
motes. (i.e., dust)
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better
resting place.
Muhsin Khan
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and
righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of
places for repose.
Pickthall
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and
happier in their place of noonday rest;
Yusuf Ali
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have
the fairest of places for repose.
Shakir
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a
better resting-place.
Dr. Ghali
The companions (i.e., inhabitants) of the Garden upon that Day, more charitable
(i.e., better) will be their repository, (i.e., dwelling habitation) and fairer
their halting-place.
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the
disbelievers a difficult Day.
Muhsin Khan
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the
Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those
who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
Pickthall
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the
Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
Yusuf Ali
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most
Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
Shakir
The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard
day shall it be for the unbelievers.
Dr. Ghali
The Kingdom, upon that Day, the true (Kingdom), will belong to The All-Merciful,
and it will ever be a Day difficult for the disbelievers.
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I
wish I had taken with the Messenger a way.
Muhsin Khan
And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.)
will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the
Messenger ( Muhammad SAW).
Pickthall
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I
had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Yusuf Ali
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that
I had taken a (straight) path with the Messenger!
Shakir
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had
taken a way with the Messenger
Dr. Ghali
And the Day that the unjust (person) will bite at both his hands, (and) say,
"Oh, would that I had taken to myself a way along with the Messenger.
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan,
to man, a deserter."
Muhsin Khan
"He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me.
And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."
Pickthall
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was
ever man's deserter in the hour of need.
Yusuf Ali
"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah!
the Evil One is but a traitor to man!"
Shakir
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the
Shaitan fails to aid man.
Dr. Ghali
Indeed he readily made me err away from the Remembrance after it had come to
me." And Ash-Shaytan (i.e., dwelling habitation) has been constantly abandoning
man.
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an
as [a thing] abandoned."
Muhsin Khan
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people
deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
Pickthall
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no
account.
Yusuf Ali
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for
just foolish nonsense."
Shakir
And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran
as a forsaken thing.
Dr. Ghali
And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves
this Qur'an as a thing to be forsaken."
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But
sufficient is your Lord as a guide and a helper.
Muhsin Khan
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers,
polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and
Helper.
Pickthall
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty;
but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Yusuf Ali
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is
thy Lord to guide and to help.
Shakir
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and
sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
Dr. Ghali
And thus We have made to every Prophet an enemy among the criminals; and your
Lord suffices as a Guide and an Ever-Vindicator.
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at
once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have
spaced it distinctly.
Muhsin Khan
And those who disbelieve say: "Why is not the Quran revealed to him all at
once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart
thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed
to the Prophet SAW in 23 years.).
Pickthall
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at
once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We
have arranged it in right order.
Yusuf Ali
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once?
Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have
rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
Shakir
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at
once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well
in arranging.
Dr. Ghali
And the ones who have disbelieved have said, "If only the Qur'an had been sent
down upon him as one complete whole." Thus, that We may make firm your
heart-sight thereby, and We have recited it in a (distinct) recitation.
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth
and the best explanation.
Muhsin Khan
And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or
in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or
example), and the better explanation thereof.
Pickthall
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it),
and better (than their similitude) as argument.
Yusuf Ali
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the
best explanation (thereof).
Shakir
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one)
with truth and best in significance.
Dr. Ghali
And they do not come up to you with any similitude, except that We come to you
with the Truth and a fairer explanation.
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We
destroyed them with [complete] destruction.
Muhsin Khan
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them
with utter destruction.
Pickthall
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We
destroyed them, a complete destruction.
Yusuf Ali
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And
those (people) We destroyed with utter destruction.
Shakir
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We
destroyed them with utter destruction.
Dr. Ghali
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs." Then
We destroyed them an utter destruction.
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and
We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a
painful punishment.
Muhsin Khan
And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We
made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the
Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).
Pickthall
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of
them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
Yusuf Ali
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and
We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a
grievous Penalty;-
Shakir
And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and
made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the
unjust;
Dr. Ghali
And the people of Nuh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We
drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for
the unjust a painful torment.
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with
[total] destruction.
Muhsin Khan
And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and
each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil
deeds).
Pickthall
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter
ruin.
Yusuf Ali
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter
annihilation (for their sins).
Shakir
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter
destruction.
Dr. Ghali
And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally:
annihilated annihilation).
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil.
So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Muhsin Khan
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was
rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own
eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection.
Pickthall
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain.
Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Yusuf Ali
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a
shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear
not the Resurrection.
Shakir
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil
rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
Dr. Ghali
And indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful
rain. Have they then not seen it? No indeed, (but) they did not hope for an
uprising (i.e., resurrection).
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in
[worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment,
who is farthest astray in [his] way.
Muhsin Khan
"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we
were patient and constant in their worship!" And they will know when they see
the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
Pickthall
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them.
They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
Yusuf Ali
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we
were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it
is that is most misled in Path!
Shakir
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them
patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying
farther off from the path.
Dr. Ghali
Decidedly he had almost made us, indeed, to err away from our gods, had we not
(suffered ourselves) to endure patiently with them." And eventually they will
know, while they see the tornment, who has erred further from the way.
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be
responsible for him?
Muhsin Khan
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own
desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over
him?
Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be
guardian over him?
Yusuf Ali
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)?
Couldst thou be a disposer of affairs for him?
Shakir
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a
protector over him?
Dr. Ghali
Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you
then be a constant trustee over him?
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like
livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Muhsin Khan
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle;
nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
Pickthall
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle
- nay, but they are farther astray?
Yusuf Ali
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like
cattle;- nay, they are worse astray in Path.
Shakir
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as
cattle; nay, they are straying farther off from the path.
Dr. Ghali
Or even do you reckon that most of them hear or consider? Decidedly they are
(nothing) except as the cattle. (Ancam inclues cattle, camels, sheep and goats)
No indeed, they have erred further from the way.
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed,
He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Muhsin Khan
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have
made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it
(the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the
afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there
would have been no shadow].
Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He
could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Yusuf Ali
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If
He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
Shakir
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And
if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made
the sun an indication of it
Dr. Ghali
Have you not regarded your Lord, how He has extended the shade? And if He had so
decided, He would indeed have made it still. Thereafter We made the sun a
constant indicator of it.
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for]
rest and has made the day a resurrection.
Muhsin Khan
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose,
and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for
daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's
death).
Pickthall
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh
day a resurrection.
Yusuf Ali
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and
makes the Day (as it were) a Resurrection.
Shakir
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He
made the day to rise up again.
Dr. Ghali
And He is the One Who has made the night for you (to be) a garment and sleep for
repose and has made day-time for rising.
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send
down from the sky pure water
Muhsin Khan
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His
Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
Pickthall
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We
send down purifying water from the sky,
Yusuf Ali
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His
mercy, and We send down pure water from the sky,-
Shakir
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down
pure water from the cloud,
Dr. Ghali
And He is the One Who has sent the winds, bearing good tidings before
(Literally: between the two hands of His mercy) His mercy; and We have sent down
from the heaven water most pure.
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but
most of the people refuse except disbelief.
Muhsin Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that
they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or
Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of
mankind begrudge aught save ingratitude.
Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may
celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank)
ingratitude.
Shakir
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the
greater number of men do not consent to aught except denying.
Dr. Ghali
And indeed We have already propounded it among them so that they may constantly
remember; yet most mankind refuse (anything) except constant disbelief.
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet
and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting
partition.
Muhsin Khan
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and
sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete
partition between them.
Pickthall
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one
palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a
forbidding ban between them.
Yusuf Ali
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and
sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a
partition that is forbidden to be passed.
Shakir
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues
thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and
between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
Dr. Ghali
And He is the One Who has merged the two seas, this one sweet, grateful (to
taste), and this salt, bitter (to the tongue); and He has made between them an
isthmus, and an utter- obstruction. (Literally: obstruction obstructed)
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative
by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Muhsin Khan
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred
by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what
He will.
Pickthall
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred
by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Yusuf Ali
It is He Who has created man from water: then has He established relationships
of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
Shakir
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood
relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
Dr. Ghali
And He is The One Who created of water a mortal; so He has made him related by
blood and marriage; and your Lord has been Ever-Determiner.
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm
them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Muhsin Khan
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can
neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the
Satan) against his Lord.
Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt
them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Yusuf Ali
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm
them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
Shakir
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them
harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
Dr. Ghali
And they worship, apart from Allah, what neither profits them nor harms them;
and the disbeliever has been a backer against his Lord.
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might
take to his Lord a way."
Muhsin Khan
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord
and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his
Lord.
Pickthall
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto
his Lord.
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take
a (straight) Path to his Lord."
Shakir
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way
to his Lord.
Dr. Ghali
Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides
to take for (himself) a way to his Lord.
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [ Allah ] with His
praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Muhsin Khan
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and
glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His
slaves;
Pickthall
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He
sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Yusuf Ali
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and
enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
Shakir
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and
Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
Dr. Ghali
And put your trust in the Living Allah) Who does not die, and extol with His
praise. And He suffices as The Ever-Cognizant of His bondmen's guilty deeds.
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days
and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about
Him one well informed.
Muhsin Khan
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days.
Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The
Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His
Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir
(The All-Knower of everything i.e. Allah).
Pickthall
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days,
then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
Yusuf Ali
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days,
and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask
thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
Shakir
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods,
and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah,
so ask respecting it one aware.
Dr. Ghali
(He is the one) who created the heavens and the earth and whatever is between
them, in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne. (How He did so
is beyond human understanding) (He is) The All-Merciful, so ask any cognizant of
Him!
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And
what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And
it increases them in aversion.
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They
say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that
which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.
Pickthall
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what
is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us?
And it increaseth aversion in them.
Yusuf Ali
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And
what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest
us?" And it increases their flight (from the Truth).
Shakir
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And
what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it
adds to their aversion.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves to The All-Merciful, " they
have said, "And what is The All-Merciful? Shall we prostrate ourselves to what
you command us?" And it has increased them in repulsion. * A prostraion is to be
peformed after reading this Éayah
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever
desires to remember or desires gratitude.
Muhsin Khan
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who
desires to remember or desires to show his gratitude.
Pickthall
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who
desireth to remember, or desireth thankfulness.
Yusuf Ali
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as
have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
Shakir
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who
desires to be mindful or desires to be thankful.
Dr. Ghali
And He is the One Who has made the night and day-time a succession for whomever
is willing to constantly remember (Or: for whomever He wills to be mindful; or:
whomever He wills) or whomever is willing to give constant thanks.
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily,
and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
Muhsin Khan
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in
humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they
reply back with mild words of gentleness.
Pickthall
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth
modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Yusuf Ali
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in
humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
Shakir
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in
humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
Dr. Ghali
And the bondmen of The All-Merciful are the ones who walk on the earth gently,
and when the ignorant address them, they say, "Peace!"
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which
Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful
sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Muhsin Khan
And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such
life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual
intercourse and whoever does this shall receive the punishment.
Pickthall
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life
which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery -
and whoso doeth this shall pay the penalty;
Yusuf Ali
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has
made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does
this (not only) meets punishment.
Shakir
And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul,
which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do
not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
Dr. Ghali
And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self
that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e.,
illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for
vice.
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will
replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous
deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah
will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change
the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
Shakir
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of
whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving,
Merciful.
Dr. Ghali
Except him who repents, and believes, and does righteous deed (s). So those,
Allah will turn (Or: substitue fair deeds in place of odious ones) their odious
(deeds) into fair (deeds); and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.