: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
طسم
Sahih International Ta, Seen, Meem. Muhsin Khan Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.] Pickthall Ta. Sin. Mim. Yusuf Ali Ta. Sin. Mim. Shakir Ta Sin Mim. Dr. Ghali Ta, Sin, Mim. (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International These are the verses of the clear Book. Muhsin Khan These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear]. Pickthall These are revelations of the Scripture that maketh plain. Yusuf Ali These are verses of the Book that makes (things) clear. Shakir These are the verses of the Book that makes (things) clear. Dr. Ghali Those (Literally: that). are the Éayat (Verses, signs) of the evident Book. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. Muhsin Khan It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism]. Pickthall It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. Yusuf Ali It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers. Shakir Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. Dr. Ghali You would possibly consume yourself that they are not believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ
لَهَا خَاضِعِينَ
Sahih International If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. Muhsin Khan If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. Pickthall If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. Yusuf Ali If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. Shakir If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. Dr. Ghali In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ
مُعْرِضِينَ
Sahih International And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. Muhsin Khan And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. Pickthall Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. Yusuf Ali But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. Shakir And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. Dr. Ghali And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. Muhsin Khan So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them. Pickthall Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. Yusuf Ali They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! Shakir So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. Dr. Ghali Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Sahih International Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind? Muhsin Khan Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? Pickthall Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? Yusuf Ali Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? Shakir Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? Dr. Ghali And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. Muhsin Khan Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers. Pickthall Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. Yusuf Ali Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe. Shakir Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe. Dr. Ghali Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. Muhsin Khan And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. Pickthall And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. Yusuf Ali And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. Dr. Ghali And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Sahih International And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people - Muhsin Khan And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing), Pickthall And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, Yusuf Ali Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,- Shakir And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, Dr. Ghali And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Sahih International The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?" Muhsin Khan The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?" Pickthall The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? Yusuf Ali "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?" Shakir The people of Firon: Will they not guard (against evil)? Dr. Ghali The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Sahih International He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me Muhsin Khan He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me, Pickthall He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, Yusuf Ali He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: Shakir He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me; Dr. Ghali He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Sahih International And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. Muhsin Khan "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me). Pickthall And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). Yusuf Ali "My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. Shakir And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me); Dr. Ghali And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Sahih International And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." Muhsin Khan "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." Pickthall And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. Yusuf Ali "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." Shakir And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me. Dr. Ghali And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Sahih International [ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. Muhsin Khan Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening. Pickthall He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. Yusuf Ali Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call). Shakir He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; Dr. Ghali Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds, Muhsin Khan "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists), Pickthall And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, Yusuf Ali "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds; Shakir Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds: Dr. Ghali So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International [Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'" Muhsin Khan "So allow the Children of Israel to go with us.' " Pickthall (Saying): Let the Children of Israel go with us. Yusuf Ali "'Send thou with us the Children of Israel.'" Shakir Then send with us the children of Israel. Dr. Ghali (Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Sahih International [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? Muhsin Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us. Pickthall (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, Yusuf Ali (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life? Shakir (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? Dr. Ghali Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Sahih International And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." Muhsin Khan "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." Pickthall And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. Yusuf Ali "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" Shakir And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. Dr. Ghali And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray. Muhsin Khan Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message). Pickthall He said: I did it then, when I was of those who are astray. Yusuf Ali Moses said: "I did it then, when I was in error. Shakir He said: I did it then while I was of those unable to see the right course; Dr. Ghali He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي
مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers. Muhsin Khan "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers. Pickthall Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). Yusuf Ali "So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers. Shakir So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers; Dr. Ghali So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?" Muhsin Khan "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." Pickthall And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. Yusuf Ali "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" Shakir And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? Dr. Ghali And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Sahih International Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?" Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?" Pickthall Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? Yusuf Ali Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?" Shakir Firon said: And what is the Lord of the worlds? Dr. Ghali Firaawn (Pharaoh) said, "And what is The Lord of the worlds." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Sahih International [Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced." Muhsin Khan Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty." Pickthall (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. Yusuf Ali (Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure." Shakir He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. Dr. Ghali He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Sahih International [Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?" Pickthall (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? Yusuf Ali (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?" Shakir (Firon) said to those around him: Do you not hear? Dr. Ghali He said to the ones around him, "Do you not listen." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." Muhsin Khan Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!" Pickthall He said: Your Lord and the Lord of your fathers. Yusuf Ali (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" Shakir He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. Dr. Ghali He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Sahih International [Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad." Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!" Pickthall (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! Yusuf Ali (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!" Shakir Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. Dr. Ghali He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ
تَعْقِلُونَ
Sahih International [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." Muhsin Khan Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" Pickthall He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. Yusuf Ali (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" Shakir He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand. Dr. Ghali He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Sahih International [Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners." Pickthall (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. Yusuf Ali (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!" Shakir Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. Dr. Ghali He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Sahih International [Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?" Muhsin Khan Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" Pickthall He said: Even though I show thee something plain? Yusuf Ali (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" Shakir He said: What! even if I bring to you something manifest? Dr. Ghali He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International [Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful." Muhsin Khan Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!" Pickthall (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! Yusuf Ali (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" Shakir Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. Dr. Ghali He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Sahih International So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. Muhsin Khan So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest. Pickthall Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, Yusuf Ali So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)! Shakir So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent, Dr. Ghali So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Sahih International And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. Muhsin Khan And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! Pickthall And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. Yusuf Ali And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders! Shakir And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers. Dr. Ghali And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Sahih International [Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician. Muhsin Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer. Pickthall (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, Yusuf Ali (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed: Shakir (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician, Dr. Ghali He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Sahih International He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" Muhsin Khan "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" Pickthall Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? Yusuf Ali "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" Shakir Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? Dr. Ghali Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers Muhsin Khan They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities Pickthall They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners Yusuf Ali They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect- Shakir They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities Dr. Ghali They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Sahih International Who will bring you every learned, skilled magician." Muhsin Khan "To bring up to you every well-versed sorcerer." Pickthall Who shall bring unto thee every knowing wizard. Yusuf Ali "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." Shakir That they should bring to you every skillful magician. Dr. Ghali Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day. Muhsin Khan So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. Pickthall So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. Yusuf Ali So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known, Shakir So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day, Dr. Ghali So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Sahih International And it was said to the people, "Will you congregate Muhsin Khan And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble? Pickthall And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? Yusuf Ali And the people were told: "Are ye (now) assembled?- Shakir And it was said to the people: Will you gather together? Dr. Ghali And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International That we might follow the magicians if they are the predominant?" Muhsin Khan "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners." Pickthall (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. Yusuf Ali "That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?" Shakir Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers. Dr. Ghali That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن
كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Sahih International And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" Muhsin Khan So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?" Pickthall And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? Yusuf Ali So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? Shakir And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers? Dr. Ghali Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Sahih International He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." Muhsin Khan He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)." Pickthall He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). Yusuf Ali He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." Shakir He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near. Dr. Ghali He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Sahih International Moses said to them, "Throw whatever you will throw." Muhsin Khan Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!" Pickthall Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! Yusuf Ali Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" Shakir Musa said to them: Cast what you are going to cast. Dr. Ghali Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا
لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Sahih International So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." Muhsin Khan So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!" Pickthall Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. Yusuf Ali So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" Shakir So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious. Dr. Ghali So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Sahih International Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified. Muhsin Khan Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed! Pickthall Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. Yusuf Ali Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! Shakir Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told. Dr. Ghali Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Sahih International So the magicians fell down in prostration [to Allah ]. Muhsin Khan And the sorcerers fell down prostrate. Pickthall And the wizards were flung prostrate, Yusuf Ali Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, Shakir And the magicians were thrown down prostrate; Dr. Ghali So the sorcerers were cast down, prostrating themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International They said, "We have believed in the Lord of the worlds, Muhsin Khan Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Pickthall Crying: We believe in the Lord of the Worlds, Yusuf Ali Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, Shakir They said: We believe in the Lord of the worlds: Dr. Ghali They said, "We believe in The Lord of the worlds, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International The Lord of Moses and Aaron." Muhsin Khan "The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)." Pickthall The Lord of Moses and Aaron. Yusuf Ali "The Lord of Moses and Aaron." Shakir The Lord of Musa and Haroun. Dr. Ghali The Lord of Musa and Harun." (Aaron). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي
عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International [Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all." Muhsin Khan [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all." Pickthall (Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. Yusuf Ali Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" Shakir Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all. Dr. Ghali He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Sahih International They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return. Muhsin Khan They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return; Pickthall They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. Yusuf Ali They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! Shakir They said: No harm; surely to our Lord we go back; Dr. Ghali They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ
الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers." Muhsin Khan "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]." Pickthall Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. Yusuf Ali "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" Shakir Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. Dr. Ghali Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Sahih International And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued." Muhsin Khan And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued." Pickthall And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. Yusuf Ali By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." Shakir And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued. Dr. Ghali And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International Then Pharaoh sent among the cities gatherers Muhsin Khan Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities. Pickthall Then Pharaoh sent into the cities summoners, Yusuf Ali Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, Shakir So Firon sent heralds into the cities; Dr. Ghali Then Firaawn sent among the cities musterers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Sahih International [And said], "Indeed, those are but a small band, Muhsin Khan (Saying): "Verily! These indeed are but a small band. Pickthall (Who said): Lo! these indeed are but a little troop, Yusuf Ali (Saying): "These (Israelites) are but a small band, Shakir Most surely these are a small company; Dr. Ghali "Surely these are indeed a gang of a few (persons), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Sahih International And indeed, they are enraging us, Muhsin Khan "And verily, they have done what has enraged us; Pickthall And lo! they are offenders against us. Yusuf Ali "And they are raging furiously against us; Shakir And most surely they have enraged us; Dr. Ghali And surely they are indeed enraging us, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Sahih International And indeed, we are a cautious society... " Muhsin Khan "But we are host all assembled, amply fore-warned." Pickthall And lo! we are a ready host. Yusuf Ali "But we are a multitude amply fore-warned." Shakir And most surely we are a vigilant multitude. Dr. Ghali And surely we are indeed all wary." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International So We removed them from gardens and springs Muhsin Khan So, We expelled them from gardens and springs, Pickthall Thus did We take them away from gardens and watersprings, Yusuf Ali So We expelled them from gardens, springs, Shakir So We turned them out of gardens and springs, Dr. Ghali So We drove them out of gardens, and springs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International And treasures and honorable station - Muhsin Khan Treasures, and every kind of honourable place. Pickthall And treasures and a fair estate. Yusuf Ali Treasures, and every kind of honourable position; Shakir And treasures and goodly dwellings, Dr. Ghali And hoardings, and an honorable station. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel. Muhsin Khan Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them. Pickthall Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. Yusuf Ali Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. Shakir Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel. Dr. Ghali Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Sahih International So they pursued them at sunrise. Muhsin Khan So they pursued them at sunrise. Pickthall And they overtook them at sunrise. Yusuf Ali So they pursued them at sunrise. Shakir Then they pursued them at sunrise. Dr. Ghali So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Sahih International And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" Muhsin Khan And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken." Pickthall And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. Yusuf Ali And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." Shakir So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken. Dr. Ghali Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International [Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me." Muhsin Khan [Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me." Pickthall He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. Yusuf Ali (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" Shakir He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out. Dr. Ghali He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ
فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Sahih International Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. Muhsin Khan Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain. Pickthall Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. Yusuf Ali Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. Shakir Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound. Dr. Ghali Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Sahih International And We advanced thereto the pursuers. Muhsin Khan Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place. Pickthall Then brought We near the others to that place. Yusuf Ali And We made the other party approach thither. Shakir And We brought near, there, the others. Dr. Ghali And We drew forward the others there. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International And We saved Moses and those with him, all together. Muhsin Khan And We saved Musa (Moses) and all those with him. Pickthall And We saved Moses and those with him, every one; Yusuf Ali We delivered Moses and all who were with him; Shakir And We saved Musa and those with him, all of them. Dr. Ghali And We delivered Musa and the ones with him all together. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International Then We drowned the others. Muhsin Khan Then We drowned the others. Pickthall And We drowned the others. Yusuf Ali But We drowned the others. Shakir Then We drowned the others. Dr. Ghali Thereafter We drowned the others. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. Muhsin Khan Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers. Pickthall Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. Yusuf Ali Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. Dr. Ghali Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. Muhsin Khan And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. Pickthall And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. Yusuf Ali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. Dr. Ghali And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International And recite to them the news of Abraham, Muhsin Khan And recite to them the story of Ibrahim (Abraham). Pickthall Recite unto them the story of Abraham: Yusuf Ali And rehearse to them (something of) Abraham's story. Shakir And recite to them the story of Ibrahim. Dr. Ghali And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Sahih International When he said to his father and his people, "What do you worship?" Muhsin Khan When he said to his father and his people: "What do you worship?" Pickthall When he said unto his father and his folk: What worship ye? Yusuf Ali Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" Shakir When he said to his father and his people: What do you worship? Dr. Ghali As he said to his father and his people, "What do you worship? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Sahih International They said, "We worship idols and remain to them devoted." Muhsin Khan They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." Pickthall They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. Yusuf Ali They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." Shakir They said: We worship idols, so we shall be their votaries. Dr. Ghali They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Sahih International He said, "Do they hear you when you supplicate? Muhsin Khan He said: "Do they hear you, when you call (on them)? Pickthall He said: Do they hear you when ye cry? Yusuf Ali He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" Shakir He said: Do they hear you when you call? Dr. Ghali He said, "Do they hear you as you invoke (them)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Sahih International Or do they benefit you, or do they harm?" Muhsin Khan "Or do they benefit you or do they harm (you)?" Pickthall Or do they benefit or harm you? Yusuf Ali "Or do you good or harm?" Shakir Or do they profit you or cause you harm? Dr. Ghali Or do they profit you or harm (you)?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Sahih International They said, "But we found our fathers doing thus." Muhsin Khan They said: "Nay, but we found our fathers doing so." Pickthall They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. Yusuf Ali They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." Shakir They said: Nay, we found our fathers doing so. Dr. Ghali They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International He said, "Then do you see what you have been worshipping, Muhsin Khan He said: "Do you observe that which you have been worshipping, Pickthall He said: See now that which ye worship, Yusuf Ali He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- Shakir He said: Have you then considered what you have been worshipping: Dr. Ghali He said, "Have you then seen what you have been worshiping, . |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Sahih International You and your ancient forefathers? Muhsin Khan "You and your ancient fathers? Pickthall Ye and your forefathers! Yusuf Ali "Ye and your fathers before you?- Shakir You and your ancient sires. Dr. Ghali You and your fathers of old? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Sahih International Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds, Muhsin Khan "Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); Pickthall Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, Yusuf Ali "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; Shakir Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds; Dr. Ghali Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
Sahih International Who created me, and He [it is who] guides me. Muhsin Khan "Who has created me, and it is He Who guides me; Pickthall Who created me, and He doth guide me, Yusuf Ali "Who created me, and it is He Who guides me; Shakir Who created me, then He has shown me the way: Dr. Ghali Who created me. And so He, Ever He, guides me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Sahih International And it is He who feeds me and gives me drink. Muhsin Khan "And it is He Who feeds me and gives me to drink. Pickthall And Who feedeth me and watereth me. Yusuf Ali "Who gives me food and drink, Shakir And He Who gives me to eat and gives me to drink: Dr. Ghali And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Sahih International And when I am ill, it is He who cures me Muhsin Khan "And when I am ill, it is He who cures me. Pickthall And when I sicken, then He healeth me, Yusuf Ali "And when I am ill, it is He Who cures me; Shakir And when I am sick, then He restores me to health Dr. Ghali And when I am sick, then He, Ever He, cures me; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Sahih International And who will cause me to die and then bring me to life Muhsin Khan "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again); Pickthall And Who causeth me to die, then giveth me life (again), Yusuf Ali "Who will cause me to die, and then to life (again); Shakir And He Who will cause me to die, then give me life; Dr. Ghali And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Sahih International And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense." Muhsin Khan "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection)," Pickthall And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. Yusuf Ali "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment. Shakir And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment. Dr. Ghali And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Sahih International [And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous. Muhsin Khan My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous; Pickthall My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. Yusuf Ali "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous; Shakir My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good Dr. Ghali My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International And grant me a reputation of honor among later generations. Muhsin Khan And grant me an honourable mention in later generations; Pickthall And give unto me a good report in later generations. Yusuf Ali "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations); Shakir And ordain for me a goodly mention among posterity Dr. Ghali And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Sahih International And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure. Muhsin Khan And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight; Pickthall And place me among the inheritors of the Garden of Delight, Yusuf Ali "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss; Shakir And make me of the heirs of the garden of bliss Dr. Ghali And make me among the heirs of the Garden of Bliss. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International And forgive my father. Indeed, he has been of those astray. Muhsin Khan And forgive my father, verily he is of the erring; Pickthall And forgive my father. Lo! heis of those who err. Yusuf Ali "Forgive my father, for that he is among those astray; Shakir And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray; Dr. Ghali And forgive my father; surely he is one of the erring. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Sahih International And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected - Muhsin Khan And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected; Pickthall And abase me not on the day when they are raised, Yusuf Ali "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;- Shakir And disgrace me not on the day when they are raised Dr. Ghali And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Sahih International The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children Muhsin Khan The Day whereon neither wealth nor sons will avail, Pickthall The day when wealth and sons avail not (any man) Yusuf Ali "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, Shakir The day on which property will not avail, nor sons Dr. Ghali The Day when neither money nor sons will profit (anyone), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَنْ أَتَى اللهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Sahih International But only one who comes to Allah with a sound heart." Muhsin Khan Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]. Pickthall Save him who bringeth unto Allah a whole heart. Yusuf Ali "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart; Shakir Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). Dr. Ghali Except for him who comes up to Allah with a sound heart." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Sahih International And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous. Muhsin Khan And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2). Pickthall And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). Yusuf Ali "To the righteous, the Garden will be brought near, Shakir And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), Dr. Ghali And the Garden will be drawn forward for the pious, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Sahih International And Hellfire will be brought forth for the deviators, Muhsin Khan And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. Pickthall And hell will appear plainly to the erring. Yusuf Ali "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; Shakir And the hell shall be made manifest to the erring ones, Dr. Ghali And Hell Fire will be brought forth for the misguided, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International And it will be said to them, "Where are those you used to worship Muhsin Khan And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship Pickthall And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship Yusuf Ali "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- Shakir And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; Dr. Ghali And it will be said to them, "Where is that which you used to worship. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِن دُونِ اللهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Sahih International Other than Allah ? Can they help you or help themselves?" Muhsin Khan "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" Pickthall Instead of Allah? Can they help you or help themselves? Yusuf Ali "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' Shakir Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? Dr. Ghali Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Sahih International So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators Muhsin Khan Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error). Pickthall Then will they be hurled therein, they and the seducers Yusuf Ali "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil, Shakir So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, Dr. Ghali Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Sahih International And the soldiers of Iblees, all together. Muhsin Khan And the whole hosts of Iblis (Satan) together. Pickthall And the hosts of Iblis, together. Yusuf Ali "And the whole hosts of Iblis together. Shakir And the hosts of the Shaitan, all. Dr. Ghali And the hosts ofIblis, all together. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Sahih International They will say while they dispute therein, Muhsin Khan They will say while contending therein, Pickthall And they will say, when they are quarrelling therein: Yusuf Ali "They will say there in their mutual bickerings: Shakir They shall say while they contend therein: Dr. Ghali They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَاللهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Sahih International "By Allah , we were indeed in manifest error Muhsin Khan By Allah, we were truly in a manifest error, Pickthall By Allah, of a truth we were in error manifest Yusuf Ali "'By Allah, we were truly in an error manifest, Shakir By Allah! we were certainly in manifest error, Dr. Ghali "By Allah, decidedly we were indeed in evident error, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International When we equated you with the Lord of the worlds. Muhsin Khan When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists); Pickthall When we made you equal with the Lord of the Worlds. Yusuf Ali "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds; Shakir When we made you equal to the Lord of the worlds; Dr. Ghali As we made you equal with The Lord of the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Sahih International And no one misguided us except the criminals. Muhsin Khan And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.]. Pickthall It was but the guilty who misled us. Yusuf Ali "'And our seducers were only those who were steeped in guilt. Shakir And none but the guilty led us astray; Dr. Ghali And in no way did anybody lead us into error except the criminals. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
Sahih International So now we have no intercessors Muhsin Khan Now we have no intercessors, Pickthall Now we have no intercessors Yusuf Ali "'Now, then, we have none to intercede (for us), Shakir So we have no intercessors, Dr. Ghali So (now) in no way do we have any intercessors, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Sahih International And not a devoted friend. Muhsin Khan Nor a close friend (to help us). Pickthall Nor any loving friend. Yusuf Ali "'Nor a single friend to feel (for us). Shakir Nor a true friend; Dr. Ghali Nor any intimate friend. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... " Muhsin Khan (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers! Pickthall Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! Yusuf Ali "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'" Shakir But if we could but once return, we would be of the believers. Dr. Ghali So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. Muhsin Khan Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers. Pickthall Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! Yusuf Ali Verily in this is a Sign but most of them do not believe. Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. Dr. Ghali Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful. Muhsin Khan And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful. Pickthall And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. Yusuf Ali And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. Shakir And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. Dr. Ghali And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International The people of Noah denied the messengers Muhsin Khan The people of Nuh (Noah) belied the Messengers. Pickthall Noah's folk denied the messengers (of Allah), Yusuf Ali The people of Noah rejected the messengers. Shakir The people of Nuh rejected the messengers. Dr. Ghali The people of Nuh (Noah) cried lies to the Emissaries, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ? Muhsin Khan When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? Pickthall When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? Yusuf Ali Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)? Shakir When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)? Dr. Ghali As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International Indeed, I am to you a trustworthy messenger. Muhsin Khan "I am a trustworthy Messenger to you. Pickthall Lo! I am a faithful messenger unto you, Yusuf Ali "I am to you a messenger worthy of all trust: Shakir Surely I am a faithful messenger to you; Dr. Ghali Surely I am for you a trustworthy Messenger. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاتَّقُوا اللهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International So fear Allah and obey me. Muhsin Khan "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me. Pickthall So keep your duty to Allah, and obey me. Yusuf Ali "So fear Allah, and obey me. Shakir Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me Dr. Ghali So be pious to Allah, and obey me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ
الْعَالَمِينَ
Sahih International And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. Muhsin Khan "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Pickthall And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. Yusuf Ali "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds: Shakir And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds: Dr. Ghali And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاتَّقُوا اللهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International So fear Allah and obey me." Muhsin Khan "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me." Pickthall So keep your duty to Allah, and obey me. Yusuf Ali "So fear Allah, and obey me." Shakir So guard against (the punishment of) Allah and obey me. Dr. Ghali So be pious to Allah, and obey me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Sahih International They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" Muhsin Khan They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?" Pickthall They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? Yusuf Ali They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" Shakir They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? Dr. Ghali They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International He said, "And what is my knowledge of what they used to do? Muhsin Khan He said: "And what knowledge have I of what they used to do? Pickthall He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? Yusuf Ali He said: "And what do I know as to what they do? Shakir He said: And what knowledge have I of what they do? Dr. Ghali He said, "What knowledge have I of whatever they were doing? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Sahih International Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. Muhsin Khan "Their account is only with my Lord, if you could (but) know. Pickthall Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; Yusuf Ali "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. Shakir Their account is only with my Lord, if you could perceive Dr. Ghali Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International And I am not one to drive away the believers. Muhsin Khan "And I am not going to drive away the believers. Pickthall And I am not (here) to repulse believers. Yusuf Ali "I am not one to drive away those who believe. Shakir And I am not going to drive away the believers; Dr. Ghali And in no way would I drive away the believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International I am only a clear warner." Muhsin Khan I am only a plain warner." Pickthall I am only a plain warner. Yusuf Ali "I am sent only to warn plainly in public." Shakir I am naught but a plain warner. Dr. Ghali Decidedly I am nothing except an evident warner." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Sahih International They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned." Muhsin Khan They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)." Pickthall They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). Yusuf Ali They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)." Shakir They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death. Dr. Ghali They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Sahih International He said, "My Lord, indeed my people have denied me. Muhsin Khan He said: "My Lord! Verily, my people have belied me. Pickthall He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. Yusuf Ali He said: "O my Lord! truly my people have rejected me. Shakir He said: My Lord! Surely my people give me the lie! Dr. Ghali He said, "Lord! Surely my people have cried me lies, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ
الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers." Muhsin Khan Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me." Pickthall Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. Yusuf Ali "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me." Shakir Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. Dr. Ghali So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Sahih International So We saved him and those with him in the laden ship. Muhsin Khan And We saved him and those with him in the laden ship. Pickthall And We saved him and those with him in the laden ship. Yusuf Ali So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures). Shakir So We delivered him and those with him in the laden ark. Dr. Ghali So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Sahih International Then We drowned thereafter the remaining ones. Muhsin Khan Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter. Pickthall Then afterward We drowned the others. Yusuf Ali Thereafter We drowned those who remained behind. Shakir Then We drowned the rest afterwards Dr. Ghali Thereafter We drowned afterwords the remaining ones. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. Muhsin Khan Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers. Pickthall Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. Yusuf Ali Verily in this is a Sign: but most of them do not believe. Shakir Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe. Dr. Ghali Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers. |
: |