We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who
believe.
Muhsin Khan
We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in
truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the
Oneness of Allah).
Pickthall
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth,
for folk who believe.
Yusuf Ali
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people
who believe.
Shakir
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who
believe.
Dr. Ghali
We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh)
with the Truth, for a people who believe.
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions,
oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping
their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
Muhsin Khan
Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects,
weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing
their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e.
those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).
Pickthall
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe
among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was
of those who work corruption.
Yusuf Ali
Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections,
depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their
females: for he was indeed a maker of mischief.
Shakir
Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties,
weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their
women live; surely he was one of the mischiefmakers.
Dr. Ghali
Surely Firaawn had exalted himself in the land and made its population into
sects, deeming a section of them weak, constantly slaying their sons and
(sparing) alive their women. Surely he was one of the corruptors.
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and
their soldiers through them that which they had feared.
Muhsin Khan
And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and
their hosts receive from them that which they feared.
Pickthall
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their
hosts that which they feared from them.
Yusuf Ali
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and
their hosts, at their hands, the very things against which they were taking
precautions.
Shakir
And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts
see from them what they feared.
Dr. Ghali
And to establish them in the land, and to show Firaawn and Haman and their hosts
the (very things) against which they were wary.
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him,
cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will
return him to you and will make him [one] of the messengers."
Muhsin Khan
And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa
(Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not,
nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of
(Our) Messengers."
Pickthall
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest
for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall
bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
Yusuf Ali
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but
when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor
grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our
messengers."
Shakir
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for
him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring
him back to you and make him one of the messengers.
Dr. Ghali
And We revealed to Musa's mother, (saying), "Suckle him; so, when you fear for
him, then cast him in the main; and do not fear, nor grieve. Surely We will turn
him back to you, and will make him one of the Emissaries."
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would
become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and
their soldiers were deliberate sinners.
Muhsin Khan
Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for
them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their
hosts were sinners.
Pickthall
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy
and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
Yusuf Ali
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended)
that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh
and Haman and (all) their hosts were men of sin.
Shakir
And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them;
surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
Dr. Ghali
Then the house of Firaawn picked him out to be an enemy to them and (a source
of) grief. Surely Firaawn and Haman and their hosts were sinners.
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for
you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son."
And they perceived not.
Muhsin Khan
And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for
you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a
son." And they perceive not (the result of that).
Pickthall
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee.
Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a
son. And they perceived not.
Yusuf Ali
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay
him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And
they perceived not (what they were doing)!
Shakir
And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay
him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did
not perceive.
Dr. Ghali
And the wife of Firaawn said, "He is comfort (Literally: for the eye to get
steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. Do not
kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child."
And they were not aware.
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to
disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she
would be of the believers.
Muhsin Khan
And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought,
except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case,
i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so
that she might remain as one of the believers.
Pickthall
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed
him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.
Yusuf Ali
But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going
almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith),
so that she might remain a (firm) believer.
Shakir
And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost
disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the
believers.
Dr. Ghali
And the heart-sight of Musa's mother became empty, (and) decidedly she indeed
almost declared him, had We not braced her heart, that she might be of the
believers.
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I
direct you to a household that will be responsible for him for you while they
are to him [for his upbringing] sincere?"
Muhsin Khan
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she
(his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear
him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"
Pickthall
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show
you a household who will rear him for you and take care of him?
Yusuf Ali
And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and)
said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and
bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
Shakir
And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said:
Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for
you, and they will be benevolent to him?
Dr. Ghali
And We had prohibited to him earlier wet-nurses. So she said, "Shall I indicate
to you the family of a house who will sponsor him for you and advisably look
after him?"
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and
that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do
not know.
Muhsin Khan
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she
might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But
most of them know not.
Pickthall
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and
that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know
not.
Yusuf Ali
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she
might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but
most of them do not understand.
Shakir
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she
might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but
most of them do not know.
Dr. Ghali
So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not
grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of
them do not know.
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed
upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
Muhsin Khan
And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We
bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and
religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic
Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the
footnote of V.9:120).
Pickthall
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and
knowledge. Thus do We reward the good.
Yusuf Ali
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on
him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
Shakir
And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom
and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others).
Dr. Ghali
And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in
body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the
fair-doers.
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein
two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one
from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses
struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the
work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
Muhsin Khan
And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found
there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of
Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for
help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him.
He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading
enemy."
Pickthall
And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found
therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies;
and he who was of his caste asked him for help against him who was of his
enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of
the devil's doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.
Yusuf Ali
And he entered the city at a time when its people were not watching: and he
found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his
foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses
struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of
Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
Shakir
And he went into the city at a time of unvigilance on the part of its people, so
he found therein two men fighting, one being of his party and the other of his
foes, and he who was of his party cried out to him for help against him who was
of his enemies, so Musa struck him with his fist and killed him. He said: This
is on account of the Shaitan's doing; surely he is an enemy, openly leading
astray.
Dr. Ghali
And he entered the city at a time while its population were (in a state of)
heedlessness. Then he found therein two men fighting, the one of his (own) sect
and the other (Literally: this) of his enemy. Then the one who was of his sect
asked him for succor against him who was of his enemy; then Musa (Moses) punched
him (and) so made an end of him. He said, "This is of Ash-Shaytan's
(Ash-Shaytan= the ever-vicious "one", i.e., the Devil) doing; surely he is an
evidently misleading enemy."
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave
him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
Muhsin Khan
He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He
forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave
him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Yusuf Ali
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!"
So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So
He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful.
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!"
Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The
Ever-Merciful.
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an
assistant to the criminals."
Muhsin Khan
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more
be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists,
sinners, etc.)!"
Pickthall
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a
supporter of the guilty.
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I
be a help to those who sin!"
Shakir
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a
backer of the guilty.
Dr. Ghali
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a
backer of the criminals."
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly
the one who sought his help the previous day cried out to him [once again].
Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
Muhsin Khan
So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the
result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help
the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily,
you are a plain misleader!"
Pickthall
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had
appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him:
Lo! thou art indeed a mere hothead.
Yusuf Ali
So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when
behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his
help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome
fellow!"
Shakir
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his
assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You
are most surely one erring manifestly.
Dr. Ghali
So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man
who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Musa
said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow)."
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said,
"O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only
want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
Muhsin Khan
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man
said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man
yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be
one of those who do right."
Pickthall
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he
said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou
wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the
reformers.
Yusuf Ali
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them,
that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man
yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in
the land, and not to be one who sets things right!"
Shakir
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa!
do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing
but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of
those who act aright.
Dr. Ghali
Then, as soon as he would have assaulted (the man) who was an enemy to them
both, (the man) said, "O Musa, would you like to kill me as you killed a person
(Literally: a self) yesterday? Decidedly you would like to be nothing except a
potentate in the land, and in no way would you like to be one of the reformers."
(i.e., the righteous-doers)
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses,
indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so
leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
Muhsin Khan
And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O
Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill
you, so escape.Truly, I am to you of those who give sincere advice."
Pickthall
And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses!
Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am
of those who give thee good advice.
Yusuf Ali
And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O
Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get
thee away, for I do give thee sincere advice."
Shakir
And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa!
surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at
once); surely I am of those who wish well to you.
Dr. Ghali
And a man speedily came along from the remotest part of the city. He said, "O
Musa, (Moses) surely the chiefs are conspiring to kill you. So go out (of the
city). Surely I am one of the (sincere) advisers to you."
And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people
watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back
[their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not
water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old
man."
Muhsin Khan
And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of
men watering (their flocks), and besides them he found two women who were
keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said:
"We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our
father is a very old man."
Pickthall
And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men,
watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He
said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till
the shepherds return from the water; and our father is a very old man.
Yusuf Ali
And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of
men watering (their flocks), and besides them he found two women who were
keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said:
"We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And
our father is a very old man."
Shakir
And when he came to the water of Madyan, he found on it a group of men watering,
and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What
is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away
(their sheep) from the water, and our father is a very old man.
Dr. Ghali
And as soon as he was within reach of the water (s) of Madyan, he found there a
whole company (Literally: a nation of mankind) of the citizens watering, and he
found, apart from them, two women keeping away (their flocks). He said, "What is
your concern?" The two said, "We cannot give (our flocks) to drink until the
shepherds drive off; and our father is an aged (man), great (with years)."
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said,
"My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
Muhsin Khan
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said:
"My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"
Pickthall
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and
said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
Yusuf Ali
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and
said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send
me!"
Shakir
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My
Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
Dr. Ghali
So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade.
Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever
charity You will have sent down to me."
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed,
my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when
he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have
escaped from the wrongdoing people."
Muhsin Khan
Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily,
my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for
us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You
have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and
wrong-doers)."
Pickthall
Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my
father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst
water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole)
story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
Yusuf Ali
Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said:
"My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks)
for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not:
(well) hast thou escaped from unjust people."
Shakir
Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father
invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So
when he came to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are
secure from the unjust people.
Dr. Ghali
Then came one of the two (women) to him, walking shyly. She said, "Surely my
father invites you that he may recompense you with the reward of your watering
for us." So when he came to him (i.e., to Shuaayb) and had narrated to him the
narration, he said, "Do not fear (anything): you have (been) delivered from the
unjust people."
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire
is the strong and the trustworthy."
Muhsin Khan
And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best
of men for you to hire is the strong, the trustworthy."
Pickthall
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou
canst hire in the strong, the trustworthy.
Yusuf Ali
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the
best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
Shakir
Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can
employ is the strong man, the faithful one.
Dr. Ghali
One of the two women said, "O my father, hire him; surely the most charitable
(man) you (can) hire is the one powerful (and) trustworthy."
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the
condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will
be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will
find me, if Allah wills, from among the righteous."
Muhsin Khan
He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on
condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it
will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty.
If Allah will, you will find me one of the righteous."
Pickthall
He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on
condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages.
Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make
it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.
Yusuf Ali
He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that
thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be
(grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt
find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
Shakir
He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on
condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it
will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah
please, you will find me one of the good.
Dr. Ghali
He said, "Surely I would like to marry you to one of these, my two daughters, on
(condition) that you hire yourself to me for eight pilgrimages (i.e., years).
Yet, in case you perfect (i.e., complete) ten, then it will be of your own
accord; (Literally: providing) and in no way would I like to press arduously
upon you. You will soon find me, if Allah decides, one of the righteous."
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two
terms I complete - there is no injustice to me, and Allah , over what we say, is
Witness."
Muhsin Khan
He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the
two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over
what we say."
Pickthall
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I
fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
Yusuf Ali
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two
terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we
say."
Shakir
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two
terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of
what we say.
Dr. Ghali
He (Musa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two
terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is
Ever-Trusted Trustee over what we say."
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he
perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay
here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there
[some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
Muhsin Khan
Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his
family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family:
"Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some
information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."
Pickthall
Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk,
he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I
see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a
brand from the fire that ye may warm yourselves.
Yusuf Ali
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he
perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry
ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a
burning firebrand, that ye may warm yourselves."
Shakir
So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he
perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I
have seen a fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of
fire, so that you may warm yourselves.
Dr. Ghali
So as soon as M?s'a accomplished the term and was traveling with his family, he
perceived on the side of At-Tur (i.e., the Mount) a fire. He said to his family,
"Stay (here). Surely I perceive a fire. Possibly I (will) come up to you with
news of it, or a firebrand from the fire, that possibly you would warm
yourselves."
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a
blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah , Lord of the worlds."
Muhsin Khan
So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the
valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah,
the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Pickthall
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the
blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the
Worlds;
Yusuf Ali
But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the
valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of
the Worlds....
Shakir
And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in
the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the
worlds.
Dr. Ghali
Then, as soon as he came up to it, he was called out from the right bank of the
valley in the blessed spot, from the Tree, (that), "O Musa, surely I, Ever I, am
Allah, The Lord of the worlds.
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it
was a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said], "O Moses,
approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
Muhsin Khan
"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he
turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw
near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.
Pickthall
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he
turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear
not. Lo! thou art of those who are secure.
Yusuf Ali
"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if
it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O
Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are
secure.
Shakir
And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a
serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and
fear not; surely you are of those who are secure;
Dr. Ghali
And (that) you cast down your staff." So, as soon as he saw it shaking as if it
had been a jinni, he turned withdrawing and did not retrace his steps
(Literally: retrace his heels). "O Musa, come forward, and do not fear (it).
Surely you are of the (ones who are) secure.
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white,
without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear,
for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment.
Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Muhsin Khan
"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and
draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered
from the snake, and also by that your hand will return to its original state).
these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to
Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun
(rebellious, disobedient to Allah).
Pickthall
Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without
hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your
Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.
Yusuf Ali
"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or
harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are
the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are
a people rebellious and wicked."
Shakir
Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without
evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two
arguments from your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a
transgressing people.
Dr. Ghali
Insert your hand into your bosom (and) it will come out (Literally: go out)
white without any odious (imperfection); and clasp to you your arm, (Literally:
your wing) that you should not be overawed. So these two (signs) are two proofs
from your Lord to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs; surely they were an immoral
people."
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as
support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
Muhsin Khan
"And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him
with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."
Pickthall
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me
as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
Yusuf Ali
"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with
me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse
me of falsehood."
Shakir
And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him
with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
Dr. Ghali
And my brother (is) Harun; (Aaron) he is more eloquent than I (am) in speech;
(Literally: in tongue= regarding his tongue) so send him with me as an auxiliary
to sincerely confirm me in (my speech). Surely I fear they will cry me lies."
[ Allah ] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you
both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you
and those who follow you will be the predominant."
Muhsin Khan
Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both
power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow
you will be the victors."
Pickthall
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto
you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and
those who follow you, will be the winners.
Yusuf Ali
He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest
you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign
shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
Shakir
He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you
both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you
two and those who follow you shall be uppermost.
Dr. Ghali
Said He, "We will soon uphold your arm (Literally: your upper arm; i.e.,
strengthen you) by (means) of your brother, and We will set up for you (both) an
all-binding authority so that they will not get to you. With Our signs you
(both) and whoever closely follow you (both) are the over comers."
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This
is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our
forefathers."
Muhsin Khan
Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences,
verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but
invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."
Pickthall
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught
but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.
Yusuf Ali
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but
sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
Shakir
So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but
forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old.
Dr. Ghali
So as soon as Musa (Moses) came to them with Our supremely evident signs, they
said, "In no way is this anything except a fabricated sorcery; and in no way
have we heard of this among our earliest fathers."
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with
guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers
do not succeed."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and
whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers,
polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."
Pickthall
And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His
presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers
will not be successful.
Yusuf Ali
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and
whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will
not prosper."
Shakir
And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose
shall be the good end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
Dr. Ghali
And Musa said, "My Lord knows best who comes with the guidance from His
Providence and who will have the Home of the (Ultimate) End; surely the unjust
will not prosper."
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than
me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower
that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the
liars."
Muhsin Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god)
other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay,
and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may
look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that
he [Musa (Moses)] is one of the liars."
Pickthall
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so
kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty
tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the
liars.
Yusuf Ali
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O
Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty
palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I
think (Moses) is a liar!"
Shakir
And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself;
therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty
building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think
him to be one of the liars.
Dr. Ghali
And Firaawn (Pharaoh) said, "O you chiefs, in no way do I know that you have a
god other than me. So kindle me (a fire), O Haman, upon the clay, then make for
me a tower, that possibly I would view the god of Musa; and surely I indeed
expect he is one of the liars."
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they
thought that they would not be returned to Us.
Muhsin Khan
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought
that they would never return to Us.
Pickthall
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that
they would never be brought back to Us.
Yusuf Ali
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts:
they thought that they would not have to return to Us!
Shakir
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that
they would not be brought back to Us.
Dr. Ghali
And he, always he, and his hosts waxed proud in the land, untruthfully
(Literally: with other than the truth) and they surmised that they would not be
returned to Us.
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the
end of the wrongdoers.
Muhsin Khan
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned
them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers,
polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or
rejected the advice of His Messenger Musa (Moses) ].
Pickthall
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold
the nature of the consequence for evil-doers!
Yusuf Ali
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what
was the end of those who did wrong!
Shakir
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see
how was the end of the unjust.
Dr. Ghali
So We took him (away) and his hosts, then We flung them off into the main. So
look into how was the end of the unjust.
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of
Resurrection they will be of the despised.
Muhsin Khan
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of
Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive
Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
Pickthall
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection
they will be among the hateful.
Yusuf Ali
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they
will be among the loathed (and despised).
Shakir
And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of
resurrection they shall be of those made to appear hideous.
Dr. Ghali
And We made a curse to follow them in this present (life) (Literally: this lowly
"life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection they
will be among the spurned.
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations,
as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be
reminded.
Muhsin Khan
And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old,
the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a
guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).
Pickthall
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the
generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy,
that haply they might reflect.
Yusuf Ali
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations,
(to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive
admonition.
Shakir
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former
generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may
be mindful.
Dr. Ghali
And indeed We have already brought the Book to Musa, even after We caused the
earliest generations to perish, to be demonstrations for mankind and a guidance
and a mercy, that possibly they would remind themselves.
And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We
revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
Muhsin Khan
And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We
made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those
present.
Pickthall
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We
expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
Yusuf Ali
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor
wast thou a witness (of those events).
Shakir
And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment,
and you were not among the witnesses;
Dr. Ghali
And in no way were you (i.e., Muhammad) beside the western (Mount) as We decreed
to Musa (Moses) the Command, and in no way were you of the ones witnessing.
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their
duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to
them Our verses, but We were senders [of this message].
Muhsin Khan
But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses) ], and
long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a
dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it
is We Who kept sending (Messengers).
Pickthall
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou
wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept
sending (messengers to men).
Yusuf Ali
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over
them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our
Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
Shakir
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were
not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications,
but We were the senders.
Dr. Ghali
But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And
in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our
signs, but We were sending (Messengers).
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent]
as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you
that they might be reminded.
Muhsin Khan
And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did
call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW , and they
answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a
mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come
before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir
At-Tabari, Vol. 20, Page 81].
Pickthall
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is)
a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came
before thee, that haply they may give heed.
Yusuf Ali
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses).
Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom
no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
Shakir
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from
your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that
they may be mindful.
Dr. Ghali
And in no way were you beside At- Tur (i.e., the Mount) as We called out. But it
is a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom in no way did
(any) warner come up even before you, that possibly they would remind
themselves.
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of
sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we
could have followed Your verses and been among the believers?"...
Muhsin Khan
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should
seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have
said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have
followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the
believers."
Pickthall
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands
have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger
unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
Yusuf Ali
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize
them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our
Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy
Signs and been amongst those who believe!"
Shakir
And were it not that there should befall them a disaster for what their hands
have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us
a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the
believers!
Dr. Ghali
And had it not been (that you are sent to them), an affliction would afflict
them for what their hands have forwarded, then they might say, "Our Lord, had
You sent a Messenger to us, then we should have closely followed Your signs and
been among the believers."
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like
that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given
to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each
other, and indeed we are, in both, disbelievers."
Muhsin Khan
But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from
Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)?
Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They
say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the
other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."
Pickthall
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he
not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that
which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other;
and they say: Lo! in both we are disbelievers.
Yusuf Ali
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are
not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then
reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of
sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such
things)!"
Shakir
But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given
the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa
was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say:
Surely we are unbelievers in all.
Dr. Ghali
Then as soon as the Truth came to them from Our Providence they said, "Had he
not been brought the like of what was brought to Musa!" (Moses) And did they not
disbelieve in what was brought to M?s'a earlier? They said, "Two kinds of
sorcery (Literally: two sorceries) mutually backing each other!" And they said,
"Surely in each (of them) we are disbelievers."
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of
them that I may follow it, if you should be truthful."
Muhsin Khan
Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better
guide than these two [the Taurat (Torah) and the Quran], that I may follow it,
if you are truthful."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah
that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are
truthful.
Yusuf Ali
Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of
them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
Shakir
Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both
of them, (that) I may follow it, if you are truthful.
Dr. Ghali
Say, "Then come up with a Book from the Providence of Allah that gives (fairer)
guidance (Literally: more guiding) than these (two), (and) I (should) closely
follow it, in case you are sincere."
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own]
desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance
from Allah ? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
Muhsin Khan
But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic
Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts.
And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from
Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers,
disobedient to Allah, and polytheists).
Pickthall
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And
who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from
Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and
who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from
Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
Shakir
But if they do not answer you, then know that they only follow their low
desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any
guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.
Dr. Ghali
So, in case they do not respond to you, then know that they are only closely
following their prejudices. And who is further into error than he who closely
follows his prejudice, without guidance from Allah? Surely Allah does not guide
the unjust people.
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be
reminded.
Muhsin Khan
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of
everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
Pickthall
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give
heed.
Yusuf Ali
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may
receive admonition.
Shakir
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
Dr. Ghali
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the
Saying) that possibly they would remind themselves.
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is
the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting
to Allah ]."
Muhsin Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the
truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit
themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman
Al-Farisi, etc.).
Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the
Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto
Him).
Yusuf Ali
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the
Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from
before this.
Shakir
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth
from our Lord; surely we were submitters before this.
Dr. Ghali
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the
Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who
surrendered "to Allah").
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and
[because] they avert evil through good, and from what We have provided them they
spend.
Muhsin Khan
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel
evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
Pickthall
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and
repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Yusuf Ali
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they
avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given
them.
Shakir
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they
repel evil with good and spend out of what We have given them.
Dr. Ghali
Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently
(endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We
have provided them.
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our
deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the
ignorant."
Muhsin Khan
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from
it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek
not the ignorant."
Pickthall
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and
unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
Yusuf Ali
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our
deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
Shakir
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our
deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the
ignorant.
Dr. Ghali
And when they hear idle talk, they veer away from it and say, "We have our
deeds, and you have your deeds. Peace be upon you; we do not seek after the
ignorant."
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He
wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Muhsin Khan
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He
wills. And He knows best those who are the guided.
Pickthall
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He
will. And He is Best Aware of those who walk aright.
Yusuf Ali
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah
guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
Shakir
Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He
knows best the followers of the right way.
Dr. Ghali
Surely you do not guide whomever you love, but Allah guides whomever He decides,
and He knows best the ones (who are) rightly-guided.
And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept
from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are
brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not
know.
Muhsin Khan
And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away
from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to
which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of
them know not.
Pickthall
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out
of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the
produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But
most of them know not.
Yusuf Ali
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched
away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to
which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves?
but most of them understand not.
Shakir
And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from
our country. What! have We not settled them in a safe, sacred territory to which
fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do
not know.
Dr. Ghali
And they have said, "Decidedly (in case) we closely follow the guidance with
you, we will be snatched away from our land." Have We not established for them a
secure sanctuary to which are collected the products of everything, as a
provision from very close to Us? But most of them do not know.
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living,
and those are their dwellings which have not been inhabited after them except
briefly. And it is We who were the inheritors.
Muhsin Khan
And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its
means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds
and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after
them except a little. And verily! We have been the inheritors.
Pickthall
And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of
livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after
them save a little. And We, even We, were the inheritors.
Yusuf Ali
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and
plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a
(miserable) few! and We are their heirs!
Shakir
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence,
so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a
little, and We are the inheritors,
Dr. Ghali
And how many a town We have caused to perish that were boastfully (ungrateful)
in their subsistence. Yet those are their dwellings undwelt even after them,
except a little; and We, Ever We, have been the Inheritors.
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their
mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the
cities except while their people were wrongdoers.
Muhsin Khan
And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their
mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy
the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers,
disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).
Pickthall
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their
mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We
destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.
Yusuf Ali
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre
a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a
population except when its members practise iniquity.
Shakir
And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a
messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns
except when their people were unjust.
Dr. Ghali
And in no way would your Lord be causing towns to perish until He sends forth in
their Mother-Town a Messenger, to recite Our ayat (Verses, signs) to them; and
in no way would We be causing towns to perish except that their population are
unjust.
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment
of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more
lasting; so will you not use reason?
Muhsin Khan
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and
its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will
remain forever. Have you then no sense?
Pickthall
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an
ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye
then no sense?
Yusuf Ali
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life
and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more
enduring: will ye not then be wise?
Shakir
And whatever things you have been given are only a provision of this world's
life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting;
do you not then understand?
Dr. Ghali
And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present
life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its
adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e.,
better) and more enduring. Will you not then consider?
Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for
whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of
Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?
Muhsin Khan
Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find
true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this)
world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be
punished in the Hell-fire)?
Pickthall
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him
whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the
Day of Resurrection he will be of those arraigned?
Yusuf Ali
Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is
going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things
of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up
(for punishment)?
Shakir
Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like
him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the
day of resurrection he shall be of those who are brought up?
Dr. Ghali
Is he to whom We have promised a fair promise, so he receives it, like him whom
We have made to enjoy the enjoyment of the present life? (Literally: the lowly
life, i.e., the life of this world) thereafter he on the Day of the Resurrection
will be of the ones that are presented (for Judgment).
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these
are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We
declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
Muhsin Khan
Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our
Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray
ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they
worshipped."
Pickthall
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are
they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We
declare our innocence before Thee: us they never worshipped.
Yusuf Ali
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the
ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we
free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
Shakir
Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these
are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err;
to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.
Dr. Ghali
The ones against whom the Word (Literally: the Saying) came true will say, "Our
Lord, these are the ones whom we have misguided; we misguided them even as we
ourselves were misguided. We declare quit (i.e., We are not responsible for
their being misguided) to You; in no way was it us that they were worshiping."
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but
they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they
had followed guidance!
Muhsin Khan
And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah),
and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they
will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!
Pickthall
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they
will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see
the Doom. Ah, if they had but been guided!
Yusuf Ali
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will
call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty
(before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
Shakir
And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but
they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they
had followed the right way!
Dr. Ghali
And it will be said, "Invoke your associates!" So they will invoke them, yet
they will not respond to them, and they will see the torment. If (only) they had
been (ready to be) guided!
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is
promised by Allah that he will be among the successful.
Muhsin Khan
But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the
Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds
(in the life of this world), then he will be among those who are successful.
Pickthall
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of
the successful.
Yusuf Ali
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness,
will have hopes to be among those who achieve salvation.
Shakir
But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the
successful:
Dr. Ghali
So, as for him who repents, and believes, and does righteousness, then he may be
among the prosperers.
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice.
Exalted is Allah and high above what they associate with Him.
Muhsin Khan
And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in
any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as
partners (with Him).
Pickthall
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any
choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!
Yusuf Ali
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the
matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
Shakir
And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs;
glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).
Dr. Ghali
And your Lord creates whatever He decides and He chooses. In no way do they have
the choice. All Extolment be to Allah, and Supremely Exalted be He above
whatever they associate (with Him).
And He is Allah ; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in
the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him
you will be returned.
Muhsin Khan
And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but
He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last
(i.e.in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all)
be returned.
Pickthall
And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and
the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought
back.
Yusuf Ali
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at
the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
Shakir
And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life)
and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought
back.
Dr. Ghali
And He is Allah; there is no god except He. To Him be praise at the First and at
the Hereafter. And He has the Judgment, and to Him you will be returned.
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous
until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you
light? Then will you not hear?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the
Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you
light? Will you not then hear?"
Pickthall
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of
Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not
then hear?
Yusuf Ali
Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of
Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment?
Will ye not then hearken?
Shakir
Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you
till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you
light? Do you not then hear?
Dr. Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the night unceasing over
you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah will come up to
you with (i.e., bring) illumination? Will you not then hear?"
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until
the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in
which you may rest? Then will you not see?"
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the
Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you
night wherein you rest? Will you not then see?"
Pickthall
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of
Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye
rest? Will ye not then see?
Yusuf Ali
Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of
Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which
ye can rest? Will ye not then see?
Shakir
Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till
the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the
night in which you take rest? Do you not then see?
Dr. Ghali
Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the daytime unceasing over
you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah shall come up to
you with (i.e., bring) night to rest in? Will you not then behold?"
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest
therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be
grateful.
Muhsin Khan
It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest
therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during
the day), and in order that you may be grateful.
Pickthall
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest,
and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
Yusuf Ali
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest
therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be
grateful.
Shakir
And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may
rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Dr. Ghali
And of His mercy He has made the night and the daytime for you to rest in, and
to seek after His Grace, and that possibly you would thank (Him).
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which
you used to claim?"
Muhsin Khan
And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who
worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called)
partners, whom you used to assert?"
Pickthall
And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom
ye pretended?
Yusuf Ali
The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom
ye imagined (to be such)?"
Shakir
And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed
to be My associates?
Dr. Ghali
And on the Day when He will call out to them, so He will say, "Where are My
associates whom you were asserting?"
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof,"
and they will know that the truth belongs to Allah , and lost from them is that
which they used to invent.
Muhsin Khan
And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your
proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies
(false gods) which they invented will disappear from them.
Pickthall
And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your
proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented
will have failed them.
Yusuf Ali
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your
Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies)
which they invented will leave them in lurch.
Shakir
And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your
proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they
forged shall depart from them.
Dr. Ghali
And We will draw out from every nation a constant witness, so We will say,
"Offer your proof!" Then will they know that to Allah belongs the Truth, and
(there) will be lost from (Literally: err from them) them whatever they were
fabricating.
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave
him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his
people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.
Muhsin Khan
Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly
towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would
have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not
be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those
who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).
Pickthall
Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much
treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of
mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the
exultant;
Yusuf Ali
Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards
them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would
have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him:
"Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).
Shakir
Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We
had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would
certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his
people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant;
Dr. Ghali
Surely Qarun (Korah) was of the people of Musa, (Moses) yet he was inequitable
to them. And We brought him hoardings such that the (very) keys of them would
indeed overburden a band (of men) endowed with power. As his people said to him,
"Do not exult; surely Allah does not love the exultant.
But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and
[yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good
to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like
corrupters."
Muhsin Khan
But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the
Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do
good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily,
Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins,
oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
Pickthall
But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and
neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been
kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not
corrupters,
Yusuf Ali
"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the
Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has
been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah
loves not those who do mischief."
Shakir
And seek by means of what Allah has given you the future abode, and do not
neglect your portion of this world, and do good (to others) as Allah has done
good to you, and do not seek to make mischief in the land, surely Allah does not
love the mischief-makers.
Dr. Ghali
And seek, in whatever Allah has brought you, the Last Home, and do not forget
your assignment of the present (life); (Literally: the lowly "life", i.e., the
life of this world) and be fair (to others) as Allah has been fair to you. And
do not inequitably seek to work corruption in the land; surely Allah does not
love the corruptors."
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that
Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in
power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their
sins, will not be asked.
Muhsin Khan
He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he
not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger
than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But
the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be
questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be
punished without account).
Pickthall
He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he
not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were
mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty
are not questioned of their sins.
Yusuf Ali
He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I
have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole)
generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount
(of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to
account for their sins.
Shakir
He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he
not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were
mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not
be asked about their faults.
Dr. Ghali
He said, "Surely what has been brought to me is only for a knowledge that is in
my presence." And did he not know that Allah had already caused to perish, even
before him, of the generations, (men) who were stronger than he in power and
more multiplying in (heaping) together? (Of wealth, or followers) And the
criminals will not be questioned for their guilty (deeds)."
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly
life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is
one of great fortune."
Muhsin Khan
So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the
life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah)
has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."
Pickthall
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the
life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given
unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
Yusuf Ali
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said
those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what
Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
Shakir
So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life
said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is
possessed of mighty good fortune.
Dr. Ghali
So he went out to his people in his adornment. The ones who would like (to gain)
the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world)
said, "Oh, would that we had the like of what Qarun has been brought! Surely he
is indeed an owner of a tremendous fortune." (Literally: portion "of wealth").
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is
better for he who believes and does righteousness. And none are granted it
except the patient."
Muhsin Khan
But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward
of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous
good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in
following the truth)."
Pickthall
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah
for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will
obtain it.
Yusuf Ali
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward
of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work
righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere
(in good)."
Shakir
And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is
better for him who believes and does good, and none is made to receive this
except the patient.
Dr. Ghali
And the ones to whom knowledge was brought said, "Woe to you! The requital of
Allah is more charitable (i.e., better) for him who believes and does
righteousness; and none will be granted (Literally: made to receive) except the
patient.
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no
company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend
themselves.
Muhsin Khan
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no
group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save
themselves.
Pickthall
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no
host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
Yusuf Ali
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the
least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
Shakir
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of
helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend
themselves.
Dr. Ghali
So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a
community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate
(himself).
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh,
how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it!
If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow
us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
Muhsin Khan
And those who had desired (for a position like) his position the day before,
began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or
restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah
was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know
you not that the disbelievers will never be successful.
Pickthall
And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah,
welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and
straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He
would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never
prosper.
Yusuf Ali
And those who had envied his position the day before began to say on the morrow:
"Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of
His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could
have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will
assuredly never prosper."
Shakir
And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know)
that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases
of His servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have
abased us; ah! (know) that the ungrateful are never successful.
Dr. Ghali
And (in the morning) the ones who had coveted his place the day before became
(secure) and said, "Ah, actually (Or: Now, it seems true that) Allah outspreads
the provision to whomever He decides of His bondmen, and He estimates it. Had
Allah not been Bounteous to us, He would indeed have caved us in. Ah, actually
the disbelievers do not prosper."
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon
the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
Muhsin Khan
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel
not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by
committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).
Pickthall
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not
oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward
off (evil).
Yusuf Ali
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness
or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
Shakir
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt
themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who
guard (against evil)
Dr. Ghali
That is the Last Home. We make it for the ones who would not like exaltation in
the earth nor corruption, and the (fortunate) End is for the pious.
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than
it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not
be recompensed except [as much as] what they used to do.
Muhsin Khan
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall
have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil
deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to
do.
Pickthall
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him
who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they
did.
Yusuf Ali
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does
evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
Shakir
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil,
those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
Dr. Ghali
Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (reward)
than it; and whoever comes with an odious (deed), then the ones who have done
odious (deeds) will be recompensed only with (nothing) except with whatever they
were doing.
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a
place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is
in clear error."
Muhsin Khan
Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act
on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad
(place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say
(O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in
manifest error."
Pickthall
Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home
again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in
error manifest.
Yusuf Ali
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of
Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is
in manifest error."
Shakir
Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the
destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him
who is in manifest error.
Dr. Ghali
Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of
turning back (i.e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best
who comes with guidance and who is in evident error."
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a
mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
Muhsin Khan
And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you,
but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
Pickthall
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a
mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
Yusuf Ali
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a
Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who
reject (Allah's Message).
Shakir
And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy
from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
Dr. Ghali
And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a
mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers.
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been
revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who
associate others with Allah .
Muhsin Khan
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat
(revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and
invite (men) to (believe in) your Lord [i.e: in the Oneness (Tauhid) of Allah
(1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3)
Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those
who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those
who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger
Muhammad SAW).
Pickthall
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been
sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who
ascribe partners (unto Him).
Yusuf Ali
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been
revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of
those who join gods with Allah.
Shakir
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have
been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
Dr. Ghali
And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah
after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do
not be one of the associators (Those who associate others with Allah).
And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him.
Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him
you will be returned.
Muhsin Khan
And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none
has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face.
His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.
Pickthall
And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him.
Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye
will be brought back.
Yusuf Ali
And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything
(that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and
to Him will ye (all) be brought back.
Shakir
And call not with Allah any other god; there is no god but He, every thing is
perishable but He; His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
Dr. Ghali
And do not invoke another god with Allah; there is no god except He. All things
perish, except His Face. To Him belongs the Judgment, and to Him you will be
returned.