O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites.
Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Muhsin Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers
and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever
AllKnower, AllWise.
Pickthall
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the
hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali
O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites:
verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Shakir
O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes
of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
Dr. Ghali
O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the
hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise.
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever,
with what you do, Acquainted.
Muhsin Khan
And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is
WellAcquainted with what you do.
Pickthall
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of
what ye do.
Yusuf Ali
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is
well acquainted with (all) that ye do.
Shakir
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what
you do;
Dr. Ghali
And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord;
surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum
is plural) do.
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made
your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your
adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but
Allah says the truth, and He guides to the [right] way.
Muhsin Khan
Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made
your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers.
[AzZihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of
my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your
adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah
says the truth, and He guides to the (Right) Way.
Pickthall
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He
made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He
made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of
your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way.
Yusuf Ali
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made
your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted
sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah
tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
Shakir
Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives
whose backs you liken to the backs of your mothers as your mothers, nor has He
made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words
of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to the way.
Dr. Ghali
In no way has Allah made to any man two hearts within the hollow (of his
breast); and in no way has He made your spouses whom you (declare) as your
mother's back (i.e., divorce by Dhihar, a pre-Islamic form of divorc) (truly)
your mothers; and in no way has He made your adopted sons your sons (in fact).
That (Literally: temptation; i.e., if the hypocrites had been asked to
apostatize from Islam) is your saying, (the words) of your mouths; and Allah
says the Truth, and He guides on the way.
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah
. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in
religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in
which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah
Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with
Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in
faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make
a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And
Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Pickthall
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of
Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the
faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye
make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you).
Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah.
But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or
your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what
counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most
Merciful.
Shakir
Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah;
but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and
your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a
mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on
you), and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Call them after their (true) fathers; (that) is more equitable in the Reckoning
with Allah. Yet, in case you do not know their fathers, then they are your
brothers in the religion, and your patronized (ones); and it is no fault in you
in whatever mistakes you make, but (only) what your hearts premeditate. And
Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are
[in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more
entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and
the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness
[through bequest]. That was in the Book inscribed.
Muhsin Khan
The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are
their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood
relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah
(regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the
Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those
brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been
written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (AlLauh AlMahfuz)."
Pickthall
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as)
their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the
ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from
Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in
the Book (of nature).
Yusuf Ali
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are
their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in
the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs:
nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in
the Decree (of Allah).
Shakir
The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on themselves,
and his wives are (as) their mothers; and the possessors of relationship have
the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to
another, than (other) believers, and (than) those who have fled (their homes),
except that you do some good to your friends; this is written in the Book.
Dr. Ghali
The Prophet is (worthier of) patronizing (i.e., mankind the pronoun is plural)
the believers than their selves, and his spouses are their mothers; and those
related by blood (Literally: related by (brith) wombs; endowed with near
kinship) are worthier of patronizing one another (Literally: some of them
patronizing some (others) in the Book of Allah than the believers and the
emigrants, except that you should perform a beneficent act to your patronized
(relatives). That has been inscribed in the Book.
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and
from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We
took from them a solemn covenant.
Muhsin Khan
And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O
Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa
(Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.
Pickthall
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and
from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a
solemn covenant;
Yusuf Ali
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee:
from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn
covenant:
Shakir
And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and
Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant
Dr. Ghali
And as We took from the Prophets their Compact and from you and from Nuh, and
Ibrahim, and Musa, and Isa son of Maryam. (Noah, Abraham, Moses, and Jesus of
Mary respectively) And We took from them a solemn compact.
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the
disbelievers a painful punishment.
Muhsin Khan
That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their
truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged
with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
Pickthall
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom
for the unfaithful.
Yusuf Ali
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they
(were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
Shakir
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the
unbelievers a painful punishment.
Dr. Ghali
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the
disbelievers a painful torment.
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came
to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not
see. And ever is Allah , of what you do, Seeing.
Muhsin Khan
O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you
hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops
of angels during the battle of AlAhzab (the Confederates)]. And Allah is Ever
AllSeer of what you do.
Pickthall
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you
hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And
Allah is ever Seer of what ye do.
Yusuf Ali
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there
came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane
and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
Shakir
O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down
upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw
not, and Allah is Seeing what you do.
Dr. Ghali
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as hosts came
against you; then We sent against them a wind and hosts you did not see; and
Allah has been Ever-Beholding whatever you do.
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when
eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about
Allah [various] assumptions.
Muhsin Khan
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes
grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts
about Allah.
Pickthall
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew
wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts
concerning Allah.
Yusuf Ali
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes
became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various
(vain) thoughts about Allah!
Shakir
When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes
turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think
diverse thoughts of Allah.
Dr. Ghali
As they came against you from above you and from below you, and as beholdings
swerved and hearts reached to the larynxes; and you surmised vain surmises about
Allah.
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "
Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
Muhsin Khan
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said:
"Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"
Pickthall
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying:
Allah and His messenger promised us naught but delusion.
Yusuf Ali
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say:
"Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
Shakir
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say:
Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive.
Dr. Ghali
And as the hypocrites and the ones in whose hearts is sickness said, "In no way
did Allah and His Messenger promise us anything except delusion."
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for
you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the
Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not
exposed. They did not intend except to flee.
Muhsin Khan
And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no
stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a
band of them ask for permission of the Prophet ( SAW) saying: "Truly, our homes
lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.
Pickthall
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible)
for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the
Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They
but wished to flee.
Yusuf Ali
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the
attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet,
saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed
they intended nothing but to run away.
Shakir
And when a party of them said: O people of Yasrib! there is no place to stand
for you (here), therefore go back; and a party of them asked permission of the
prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they
only desired to fly away.
Dr. Ghali
And as a section of them said, " O population of Yathrib, Al-Madinah) there is
no stationing (here) for you, so return!" And a group of them were asking
permission of the Prophet, saying, "Surely our houses are privacies." (Or: weak
spots; i.e., They begged permission to protect their own homes) And in no way
were they privacies; decidedly they would like (to seek) nothing except flight.
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah
had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it
except briefly.
Muhsin Khan
And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been
exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would
surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.
Pickthall
If the enemy had entered from all sides and they had beenexhorted to treachery,
they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.
Yusuf Ali
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they
had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with
none but a brief delay!
Shakir
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they
were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not
have stayed in it but a little while.
Dr. Ghali
And if (the city) had been entered upon them from its (adjacent) regions, and
thereafter they had been asked sedition, (Literally: temptation; i.e, if the
hypocrites had been asked to apostatize from Islam) indeed they would have
brought it forth and in no way would they have kept lingering in it except a
little while. (Literally: an easy (while)
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And
ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
Muhsin Khan
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs,
and a covenant with Allah must be answered for.
Pickthall
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their
backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
Yusuf Ali
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a
covenant with Allah must (surely) be answered for.
Shakir
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not
turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.
Dr. Ghali
And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not
turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned.
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death
or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life]
except for a little."
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from
you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you
will enjoy no more than a little while!"
Pickthall
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye
dwell in comfort but a little while.
Yusuf Ali
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or
slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be
allowed to enjoy!"
Shakir
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in
that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
Dr. Ghali
Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and
lo, you will not be given enjoyment except for a little (time).
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or
intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah
any protector or any helper.
Muhsin Khan
Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or
intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any
Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.
Pickthall
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or
intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper
other than Allah.
Yusuf Ali
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you
punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides
Allah, any protector or helper.
Shakir
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil,
rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves
besides Allah any guardian or a helper.
Dr. Ghali
Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or
He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah,
neither patron nor ready vindicator.
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to
their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,
Muhsin Khan
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's
Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they
(themselves) come not to the battle except a little.
Pickthall
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their
brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle
save a little,
Yusuf Ali
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to
their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a
little while.
Shakir
Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their
brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,
Dr. Ghali
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their
brothers, "Come along to us, " and they (themselves) do not come up to battle,
(Literally: to vioence) except a little,
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their
eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they
lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not
believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for
Allah , easy.
Muhsin Khan
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when
fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those
of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you
with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only
covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes
their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.
Pickthall
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then
thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who
fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp
tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed.
Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.
Yusuf Ali
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee,
their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the
fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such
men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is
easy for Allah.
Shakir
Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them
looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when
the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good
things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught;
and this is easy to Allah.
Dr. Ghali
Being avaricious towards you. Then when fear comes, you would see them looking
at you, (i.e., the Prophet) their eyes rolling like one who swoons of death; yet
when the fear goes away, they flay you (i.e., the believers the pronoun is
plural) with sharp tongues, being too avaricious to (give in) charity. Those
have not (yet) believed, so Allah has frustrated their deeds; and that has been
easy for Allah.
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should
come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins,
inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they
would not fight except for a little.
Muhsin Khan
They think that AlAhzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if
AlAhzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the
deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far
place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little.
Pickthall
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should
advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs,
asking for the news of you; and if they were among you, they would not give
battle, save a little.
Yusuf Ali
They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates
should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among
the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they
were in your midst, they would fight but little.
Shakir
They think the allies are not gone, and if the allies should come (again) they
would fain be in the deserts with the desert Arabs asking for news about you,
and if they were among you they would not fight save a little.
Dr. Ghali
They reckon that the (allied) parties have not gone away. And in case the
(allied) parties come up, they would prefer if they were frequenters among the
Arabs (Or: desert dwellers) (of the desert) asking for information about you.
And if they were among you, in no way would they fight except a little.
There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern
for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah
often.
Muhsin Khan
Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW) you have a good example to
follow for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day and
remembers Allah much.
Pickthall
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto
Allah and the Last Day, and remembereth Allah much.
Yusuf Ali
Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for
any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the
Praise of Allah.
Shakir
Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who
hopes in Allah and the latter day and remembers Allah much.
Dr. Ghali
Indeed you have already had a fair example, in the Messenger of Allah, for
whoever hopes for Allah and the Last Day and remembers Allah much.
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His
Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it
increased them only in faith and acceptance.
Muhsin Khan
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what
Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His
Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith
and to their submissiveness (to Allah).
Pickthall
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah
and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but
confirm them in their faith and resignation.
Yusuf Ali
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah
and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was
true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.
Shakir
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His
Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only
increased them in faith and submission.
Dr. Ghali
And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what
Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken
sincerely." And in no way did it increase them except in belief and submission.
Among the believers are men true to what they promised Allah . Among them is he
who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his
chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any
alteration -
Muhsin Khan
Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah
[i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs
to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have
been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed
[i.e.they never proved treacherous to their covenant which they concluded with
Allah] in the least.
Pickthall
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah.
Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still
are waiting; and they have not altered in the least;
Yusuf Ali
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of
them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but
they have never changed (their determination) in the least:
Shakir
Of the believers are men who are true to the covenant which they made with
Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet
waits, and they have not changed in the least
Dr. Ghali
Among the believers are men who are sincere to what they covenanted with Allah.
So, of them are (they) who have accomplished their life-time. (i.e., fuilled
their vows by ) And of them are (they) who are still waiting, and in no way have
they exchanged the least exchanges.
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if
He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and
Merciful.
Muhsin Khan
That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience
at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the
hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy.
Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Pickthall
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if
He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the
Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if
He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
That Allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the
hypocrites, in case He (so) decides, or relent towards them. Surely Allah has
been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any
good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah
Powerful and Exalted in Might.
Muhsin Khan
And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no
advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by
sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah
is Ever AllStrong, AllMighty.
Pickthall
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah
averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.
Yusuf Ali
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did
they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is
full of Strength, able to enforce His Will.
Shakir
And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any
advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong,
Mighty.
Dr. Ghali
And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no
charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting.
And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty.
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture
from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you
killed, and you took captive a party.
Muhsin Khan
And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers)
Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so
that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.
Pickthall
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from
their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made
captive some.
Yusuf Ali
And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down
from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye
slew, and some ye made prisoners.
Shakir
And He drove down those of the followers of the Book who backed them from their
fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took
captive another part.
Dr. Ghali
And He brought down (the ones) of the population of the Book (Or: Family of the
Book, i.e., the Jews and christians) who backed them from their bastions, and
hurled horror in their hearts; a group you killed and (another) group you (made)
captive.
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and
a land which you have not trodden. And ever is Allah , over all things,
competent.
Muhsin Khan
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches,
and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all
things.
Pickthall
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and
land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.
Yusuf Ali
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a
land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
Shakir
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and
(to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.
Dr. Ghali
And He caused you to inherit their land, and their residences and their riches,
and a land you have not trodden; and Allah has been Ever-Determiner over
everything.
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its
adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
Muhsin Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this
world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you
free in a handsome manner (divorce).
Pickthall
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment,
come! I will content you and will release you with a fair release.
Yusuf Ali
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World,
and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free
in a handsome manner.
Shakir
O Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment,
then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly
departing
Dr. Ghali
O you Prophet, say to your spouses, "In case you would (like) the present life
(Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment,
then come, and I will allow you (the necessary) enjoyment and will release you a
becoming release.
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter -
then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
Muhsin Khan
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then
verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous
reward.
Pickthall
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then
lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.
Yusuf Ali
But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily
Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.
Shakir
And if you desire Allah and His Messenger and the latter abode, then surely
Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward.
Dr. Ghali
And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then
surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward."
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for
her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah ,
easy.
Muhsin Khan
O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual
intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for
Allah.
Pickthall
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the
punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah.
Yusuf Ali
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly
conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.
Shakir
O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment
shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah.
Dr. Ghali
O wives of the Prophet, whoever of you comes up with a demonstrably evident
obscenity, the torment will be doubled for her twofold; and that has been easy
for Allah.
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness
- We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble
provision.
Muhsin Khan
And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW , and does
righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have
prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).
Pickthall
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right,
We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich
provision.
Yusuf Ali
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and
works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have
prepared for her a generous Sustenance.
Shakir
And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will
give to her her reward doubly, and We have prepared for her an honorable
sustenance.
Dr. Ghali
And whoever of you is devout to Allah and His Messenger and does righteousness,
We will bring her reward twice over, and We have readied for her an honorable
provision.
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah ,
then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should
covet, but speak with appropriate speech.
Muhsin Khan
O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty
(to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of
hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but
speak in an honourable manner.
Pickthall
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty
(to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease
aspire (to you), but utter customary speech.
Yusuf Ali
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do
fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a
disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.
Shakir
O wives of the Prophet! you are not like any other of the women; If you will be
on your guard, then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a
disease yearn; and speak a good word.
Dr. Ghali
O wives of the Prophet, you are not as any other women. In case you act piously,
then do not be too subdued of speech, so that he in whose heart is sickness may
long for (too much expectation of you); and speak beneficent words.
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of
the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey
Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of
sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive]
purification.
Muhsin Khan
And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of
ignorance, and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat and obey Allah
and His Messenger. Allah wishes only to remove ArRijs (evil deeds and sins,
etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you
with a thorough purification.
Pickthall
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time
of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His
messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the
Household, and cleanse you with a thorough cleansing.
Yusuf Ali
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of
the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular
Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all
abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and
spotless.
Shakir
And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of
the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah
and His Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O
people of the House! and to purify you a (thorough) purifying.
Dr. Ghali
And reside in your homes, and do not flaunt your finery as was the flaunting of
finery in the earliest (times) of Ignorance, and keep up the prayer, and bring
the Zakat, (Pat the poor-dues) and obey Allah and His Messenger. Surely Allah
wills only to put away indeed from you abomination, Population of the Home, and
to purify you a thorough purification.
And remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom.
Indeed, Allah is ever Subtle and Acquainted [with all things].
Muhsin Khan
And remember (O you the members of the Prophet's family, the Graces of your
Lord), that which is recited in your houses of the Verses of Allah and AlHikmah
(i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc. so give your thanks to Allah and glorify
His Praises for this Quran and the Sunnah). Verily, Allah is Ever Most
Courteous, WellAcquainted with all things.
Pickthall
And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of
Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.
Yusuf Ali
And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His
Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with
them).
Shakir
And keep to mind what is recited in your houses of the communications of Allah
and the wisdom; surely Allah is Knower of subtleties, Aware.
Dr. Ghali
And remember what is recited in your homes of the signs of Allah and (the)
Wisdom; surely Allah has been Ever-Kind, Ever-Cognizant.
Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women,
the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the
patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable
men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard
their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah
often and the women who do so - for them Allah has prepared forgiveness and a
great reward.
Muhsin Khan
Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the
believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the
women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their
speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the
duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has
forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the
men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the
women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of
Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard
their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember
Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc.
for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five
compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers
of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them
forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe
and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak
the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in
righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are
humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and
women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their
modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath
prepared for them forgiveness and a vast reward.
Yusuf Ali
For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and
women, for true men and women, for men and women who are patient and constant,
for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity,
for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard
their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for
them has Allah prepared forgiveness and great reward.
Shakir
Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and
the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful
men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the
humble men and the humble women, and the almsgiving men and the almsgiving
women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their
private parts and the women who guard, and the men who remember Allah much and
the women who remember-- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty
reward.
Dr. Ghali
Surely (for) male Muslims and female Muslims, and male believers and female
believers, and devout males and devout females and sincere males and sincere
females, and patient males and patient females, and submissive males and
submissive females, and male donators and female donators, and fasting males and
fasting females, and males who preserve their private parts and females who
preserve their private parts, and males who are much mindful of Allah and
females who are much mindful of Allah - for them Allah has prepared forgiveness
and a magnificent reward.
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger
have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their
affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into
clear error.
Muhsin Khan
It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have
decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever
disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.
Pickthall
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His
messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim
any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he
verily goeth astray in error manifest.
Yusuf Ali
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided
by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one
disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
Shakir
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have
any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter;
and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off a manifest
straying.
Dr. Ghali
And in no way should a male believer or a female believer, when Allah and His
Messenger have decreed a Command, have the choice in their Command. Whoever
disobeys Allah and His Messenger, then he has readily erred away into evident
error.
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed
favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah ," while you
concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the
people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer
any need for her, We married her to you in order that there not be upon the
believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no
longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
Muhsin Khan
And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the
Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you
(O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to
yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has
already made known to you that He will give her to you in marriage) that which
Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married
the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that
you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e.
divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be
no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of
their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have
divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.
Pickthall
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast
conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide
in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind
whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had
performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee
in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect
of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary
formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
Yusuf Ali
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy
favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide
in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the
people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had
dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her
in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the
Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when
the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with
them. And Allah's command must be fulfilled.
Shakir
And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown
a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and
you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men,
and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had
accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should
be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted
sons, when they have accomplished their want of them; and Allah's command shall
be performed.
Dr. Ghali
And as you (This is addressed to the prophet) have said to him on whom Allah has
(graciously) favored and you have (much) favored, "Retain your spouse to
yourself, and be pious to Allah, " and you were concealing within yourself what
Allah would display, and being apprehensive of mankind; and Allah truly has
better right for you to be apprehensive of Him. So, as soon as Zayd had
accomplished what he would of her, (i.e., accomplished his purpose, and divorced
her. The reference is to Zaynab) We espoused her to you so that there should not
be any restriction for the believers concerning the spouses of their adopted
sons, when they have accomplished what they would of them; and the Command of
Allah has been performed.
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah
has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those
[prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny
decreed.
Muhsin Khan
There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for
him.That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets
of) old. And the Command of Allah is a decree determined.
Pickthall
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That
was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah
is certain destiny -
Yusuf Ali
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as
a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have
passed away. And the command of Allah is a decree determined.
Shakir
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him;
such has been the course of Allah with respect to those who have gone before;
and the command of Allah is a decree that is made absolute:
Dr. Ghali
In no way is there any restriction on the Prophet concerning what Allah has
ordained for him. (This is) the Enactment of Allah with the ones who passed away
earlier- and the Command of Allah has (always) been a perfectly determined
determination-
[ Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not
fear anyone but Allah . And sufficient is Allah as Accountant.
Muhsin Khan
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah.
And Sufficient is Allah as a Reckoner.
Pickthall
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah.
Allah keepeth good account.
Yusuf Ali
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him,
and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
Shakir
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one
but Allah; and Allah is sufficient to take account.
Dr. Ghali
Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and
are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as
Ever-Reckoner.
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger
of Allah and last of the prophets. And ever is Allah , of all things, Knowing.
Muhsin Khan
Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger
of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever AllAware of
everything.
Pickthall
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of
Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
Yusuf Ali
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of
Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
Shakir
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah
and the Last of the prophets; and Allah is cognizant of all things.
Dr. Ghali
In no way is Muhammad the father of any of your men, but (he is) the Messenger
of Allah, and the Seal (Or: Terminator; Last) of the Prophets; and Allah has
been Ever-Knowing of everything.
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that
He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the
believers, Merciful.
Muhsin Khan
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah
to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief
and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever
Most Merciful to the believers.
Pickthall
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you
forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
Yusuf Ali
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out
from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the
Believers.
Shakir
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may
bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the
believers.
Dr. Ghali
He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By
Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He
has been Ever-Merciful to the believers.
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for
them a noble reward.
Muhsin Khan
Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the
angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a
generous reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath
prepared for them a goodly recompense.
Yusuf Ali
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared
for them a generous Reward.
Shakir
Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has
prepared for them an honourable reward.
Dr. Ghali
Their greeting, on the Day when they will meet Him, will be "Peace!" And He has
prepared for them an honorable reward.
And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp.
Muhsin Khan
And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but
Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your
instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ).
Pickthall
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
Yusuf Ali
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading
light.
Shakir
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
Dr. Ghali
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary.
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great
bounty.
Muhsin Khan
And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger
Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.
Pickthall
And announce unto the believers the good tidings that theywill have great bounty
from Allah.
Yusuf Ali
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a
very great Bounty.
Shakir
And give to the believers the good news that they shall have a great grace from
Allah.
Dr. Ghali
And give good tidings to the believers that they will have great Grace from
Allah.
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and
rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Muhsin Khan
And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you
are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil
(Trustee, or Disposer of affairs).
Pickthall
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious
talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Yusuf Ali
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not
their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer
of affairs.
Shakir
And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded
their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
Dr. Ghali
And do not obey the disbelievers and the hypocrites; and disregard their hurt,
and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee.
O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them
before you have touched them, then there is not for you any waiting period to
count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
Muhsin Khan
O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before
you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see
(V.65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set
them free i.e. divorce, in a handsome manner.
Pickthall
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have
touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them
and release them handsomely.
Yusuf Ali
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye
have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so
give them a present. And set them free in a handsome manner.
Shakir
O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before
you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make
some provision for them and send them forth a goodly sending forth.
Dr. Ghali
O you who have believed, when you marry women believers, thereafter divorce them
even before you touch them, then in no way do you have any (fixed) spell (In
Arabic ciddah, a definite number of days calculated) to calculate against them;
so allow them (the necessary) enjoyment, and release them a becoming release.
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given
their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has
returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the
daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and
the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing
woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry
her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know
what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their
right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you
no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom
you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the
time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses
- whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles)
and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal
(maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated
(from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the
Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for
the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them
about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess,
- in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever
OftForgiving, Most Merciful.
Pickthall
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid
their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath
given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's
side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of
thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the
mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself
unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for
thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We
enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands
possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving,
Merciful.
Yusuf Ali
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their
dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom
Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and
daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee;
and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet
wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We
know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom
their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for
thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given
their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah
has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles
and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal
uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a
believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to
marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We
have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands
possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving,
Merciful.
Dr. Ghali
O you paternal Prophet, surely We have made lawful for you your spouses to whom
you have brought their rewards, and what your right hand possesses of what Allah
has conceded you (as war prisoners), and the daughters of your paternal uncle,
and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal
uncle, and the daughters of your maternal aunts maternal who have emigrated with
you, and (any) believing woman (Literally: wife) in case she bestows herself to
the Prophet, in case the Prophet is willing to marry her. (Or: marry her anyone)
(This is) for you exclusively, apart from the believers. We already know what We
have ordained upon them concerning their spouses and what their hands possess,
so that there may be no restriction on you. And Allah has been Ever-Forgiving,
Ever-Merciful.
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom
you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had
[temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is
more suitable that they should be content and not grieve and that they should be
satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is
in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.
Muhsin Khan
You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your
wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those
whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive
her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may
all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And
Allah is Ever AllKnowing, Most Forbearing.
Pickthall
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt,
and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it
is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be
comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them.
Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving,
Clement.
Yusuf Ali
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest
receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one
whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their
eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of
them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in
your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Shakir
You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you
please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no
blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and
they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you
give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing,
Forbearing.
Dr. Ghali
You may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you
decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart,
then there is no fault in you. That (makes) it likelier for them to comfort
(Literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve,
and for all of them to be satisfied with what you bring them. And Allah knows
what is in your hearts; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Forbearing.
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor
[is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to
please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah , over all
things, an Observer.
Muhsin Khan
It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them
for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or
slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all
things.
Pickthall
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst
change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those
whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.
Yusuf Ali
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them
for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right
hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
Shakir
It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change
them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your
right hand possesses and Allah is Watchful over all things.
Dr. Ghali
Hereafter women are not lawful to you, neither for you to take other spouses in
exchange for them, even if their fairness (may) make you admire them except what
your right hand possesses; and Allah has (always) been Ever-Watchful over
everything.
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you
are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are
invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain
for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is
shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask
[his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for
your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to
harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that
would be in the sight of Allah an enormity.
Muhsin Khan
O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to
you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But
when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse,
without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he
is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth.
And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a
screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not
(right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should
ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an
enormity.
Pickthall
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without
waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are
invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for
conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy
of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of
them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain.
That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to
cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his
wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity.
Yusuf Ali
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,-
for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when
ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without
seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to
dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask
(his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for
greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye
should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at
any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity.
Shakir
O you who believe! do not enter the houses of the Prophet unless permission is
given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished-- but when
you are invited, enter, and when you have taken the food, then disperse-- not
seeking to listen to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he
forbears from you, and Allah does not forbear from the truth And when you ask of
them any goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts
and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give trouble
to the Messenger of Allah, nor that you should marry his wives after him ever;
surely this is grievous in the sight of Allah.
Dr. Ghali
O you who have believed, do not enter the homes of the Prophet except (when you
are permitted in for food, without waiting for its dueness. (i.e., its hour, its
time) But when you are invited, then enter. So, when you have had food, then
disperse yourselves, neither (announcing yourselves) into familiar discourse.
Surely that (Literally: those) hurts the Prophet, so he (feels) shy before you;
and Allah does not shy from the truth. And when you ask (his wives) for any
article, then ask them from behind a curtain; that is purer for your hearts and
their hearts. And in no way should you hurt the Messenger of Allah, nor marry
his spouses even after him at all. Surely that would, in the Reckoning of Allah,
be a monstrous (thing).
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their
brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those
their right hands possess. And fear Allah . Indeed Allah is ever, over all
things, Witness.
Muhsin Khan
It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their
fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons
of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and
keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever AllWitness over everything.
Pickthall
It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or
their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their
sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to
Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things.
Yusuf Ali
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their
sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their
women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear
Allah; for Allah is Witness to all things.
Shakir
There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor
their brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women, nor of what
their right hands possess; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah
is a witness of all things.
Dr. Ghali
There is no fault in the (Prophet's spouses) concerning their fathers, nor their
sons, nor their brothers, nor their brothers? sons, nor their sisters? sons, nor
their women, nor what their right hands possess. And be pious to Allah; surely
Allah has been an Ever-Present Witness over everything.
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do
so]. O you who have believed, ask [ Allah to confer] blessing upon him and ask [
Allah to grant him] peace.
Muhsin Khan
Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet
(Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O
you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and
(you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation
i.e. AsSalamu 'Alaikum).
Pickthall
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask
blessings on him and salute him with a worthy salutation.
Yusuf Ali
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye
blessings on him, and salute him with all respect.
Shakir
Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for
(Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.
Dr. Ghali
Surely Allah and His Angels shower Serenity (Literally: shower prayers) on the
Prophet. O you who have believed, pray for (benediction on) him, and submit in
full submission.
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this
world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Muhsin Khan
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in
this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating
torment.
Pickthall
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the
world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Yusuf Ali
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World
and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
Shakir
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah
has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a
chastisement bringing disgrace.
Dr. Ghali
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the
present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and
the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment.
And those who harm believing men and believing women for [something] other than
what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest
sin.
Muhsin Khan
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the
crime of slander and plain sin.
Pickthall
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear
the guilt of slander and manifest sin.
Yusuf Ali
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a
calumny and a glaring sin.
Shakir
And those who speak evil things of the believing men and the believing women
without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation
and a manifest sin.
Dr. Ghali
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they
have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident
vice.
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to
bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable
that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and
Merciful.
Muhsin Khan
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to
draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e.screen themselves
completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that
they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And
Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Pickthall
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to
draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better,
so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving,
Merciful.
Yusuf Ali
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they
should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most
convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers
that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that
they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is
Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
O you Prophet, say to your spouses and your daughters and the women of
believers, that they draw their outer garments closer to them; that will (make)
it likelier that they will be recognized and so will not be hurt. And Allah has
been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread
rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then
they will not remain your neighbors therein except for a little.
Muhsin Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for
adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah,
cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able
to stay in it as your neighbours but a little while.
Pickthall
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in
the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will
be your neighbours in it but a little while.
Yusuf Ali
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who
stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up
against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any
length of time:
Shakir
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in
the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they
shall not be your neighbors in it but for a little while;
Dr. Ghali
Indeed in case the hypocrites do not refrain, and the ones in whose hearts is
sickness, and they that make commotion in the city, indeed We will definitely
induce you against them; thereafter they will not be your neighbors there except
for a little (while).
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah .
And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
Muhsin Khan
People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah
only. What do you know? It may be that the Hour is near!"
Pickthall
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can
convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
Yusuf Ali
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah
(alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
Shakir
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and
what will make you comprehend that the hour may be nigh.
Dr. Ghali
Mankind will ask you about the Hour. Say, "Surely the knowledge of it is only in
the Providence of Allah; and what makes you realize that possibly the Hour would
be near?"
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we
wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
Muhsin Khan
On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh,
would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."
Pickthall
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would
that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
Yusuf Ali
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say:
"Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
Shakir
On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say:
O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
Dr. Ghali
On the Day when their faces are turned about in the Fire, they will say, "O,
would that we had obeyed Allah and had obeyed the Messenger!"