And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered
them, so they do not see.
Muhsin Khan
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have
covered them up, so that they cannot see.
Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered
them so that they see not.
Yusuf Ali
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We
have covered them up; so that they cannot see.
Shakir
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have
covered them over so that they do not see.
Dr. Ghali
And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and
behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the
Truth).
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful
unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Muhsin Khan
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most
Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness,
and a generous reward (i.e. Paradise).
Pickthall
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in
secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Yusuf Ali
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord)
Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness
and a Reward most generous.
Shakir
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in
secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
Dr. Ghali
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive
of The All-Merciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness
and an honorable reward.
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth
and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear
register.
Muhsin Khan
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before
(them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their
legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy
fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which
they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record)
in a Clear Book.
Pickthall
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before
(them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Yusuf Ali
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before
and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a
clear Book (of evidence).
Shakir
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before
and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
Dr. Ghali
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have
forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident
Record.
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came
to it -
Muhsin Khan
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town,
[It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to
them.
Pickthall
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah)
came unto them;
Yusuf Ali
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the
City. Behold!, there came messengers to it.
Shakir
And set out to them an example of the people of the town, when the messengers
came to it.
Dr. Ghali
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the
town, as the Emissaries came to it,
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a
third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
Muhsin Khan
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced
them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as
Messengers."
Pickthall
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them
with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Yusuf Ali
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We
strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a
mission to you."
Shakir
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened
(them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.
Dr. Ghali
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them
with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries."
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not
revealed a thing. You are only telling lies."
Muhsin Khan
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and
the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
Pickthall
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed.
Ye do but lie!
Yusuf Ali
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious
sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
Shakir
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent
Allah revealed anything; you only lie.
Dr. Ghali
They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has
The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie."
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will
surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful
punishment."
Muhsin Khan
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we
will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
Pickthall
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall
surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Yusuf Ali
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we
will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on
you by us."
Shakir
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will
certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful
chastisement from us.
Dr. Ghali
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over,
indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you
from us a painful torment."
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded?
Rather, you are a transgressing people."
Muhsin Khan
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil
omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun
(transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by
disobeying Allah).
Pickthall
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the
truth)? Nay, but ye are froward folk!
Yusuf Ali
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If
ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
Shakir
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you
are an extravagant people.
Dr. Ghali
They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are
reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed,
(but) you are an extravagant people."
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful
intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor
can they save me?
Muhsin Khan
"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends
me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can
they save me?
Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me
any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Yusuf Ali
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend
some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor
can they deliver me.
Shakir
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah
should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall
they be able to deliver me?
Dr. Ghali
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The
All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will
they rescue me?
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from
themselves and from that which they do not know.
Muhsin Khan
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces,
as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they
know not.
Pickthall
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth
groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Yusuf Ali
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well
as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
Shakir
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of
their kind and of what they do not know.
Dr. Ghali
All Extolment be to Him, Who created all the pairs of what the earth grows, and
of themselves, and of what they do not know.
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake
the day, but each, in an orbit, is swimming.
Muhsin Khan
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day.
They all float, each in an orbit.
Pickthall
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day.
They float each in an orbit.
Yusuf Ali
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip
the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Shakir
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the
night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Dr. Ghali
It does not behoove the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip
the daytime, and each is swimming in an orbit.
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind
you; perhaps you will receive mercy... "
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly
torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order
that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic
Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
Pickthall
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is
behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Yusuf Ali
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be
after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Shakir
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind
you, that mercy may be had on you.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally:
between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted
mercy."
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from
it turning away.
Muhsin Khan
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away
from it!
Yusuf Ali
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away
therefrom.
Shakir
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord
but they turn aside from it.
Dr. Ghali
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except
that they were veering away from it.
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you,"
those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if
Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
Muhsin Khan
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you,"
those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if
Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
Pickthall
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you,
those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah,
if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Yusuf Ali
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has
provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed
those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in
nothing but manifest error."
Shakir
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who
disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He
could feed? You are in naught but clear error.
Dr. Ghali
And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones
who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the
ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except
evident error."
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The
reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers
told the truth."
Muhsin Khan
They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It
will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised,
and the Messengers spoke truth!"
Pickthall
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that
which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Yusuf Ali
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of
repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had
promised. And true was the word of the messengers!"
Shakir
They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This
is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
Dr. Ghali
They will say, "oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping-
place?" (Literally: tying-place) "This is what The All-Merciful promised, and
the Emissaries (have spoken) sincerely.
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Muhsin Khan
(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners,
disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart
this Day (from the believers).
Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Yusuf Ali
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Shakir
And get aside today, O guilty ones!
Dr. Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and
their feet will testify about what they used to earn.
Muhsin Khan
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and
their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's
left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22,
Page 24]
Pickthall
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet
bear witness as to what they used to earn.
Yusuf Ali
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us,
and their feet bear witness, to all that they did.
Shakir
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to
Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
Dr. Ghali
Today We seal up their mouths, and their hands speak to Us, and their legs
testify to what they have been earning.
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to
[find] the path, and how could they see?
Muhsin Khan
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their
eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they
should struggle for the way. Then how could they have seen?
Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then
should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Shakir
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run
about groping for the way, but how should they see?
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then
they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places
so they would not be able to proceed, nor could they return.
Muhsin Khan
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or
lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go
forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the
Jews see Verse 7:166 The Quran].
Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them
powerless to go forward or turn back.
Yusuf Ali
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their
places; then should they have been unable to move about, nor could they have
returned (after error).
Shakir
And if We please We would surely transform them in their place, then they would
not be able to go on, nor will they return.
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of)
their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting
for him. It is not but a message and a clear Qur'an
Muhsin Khan
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This
is only a Reminder and a plain Quran.
Pickthall
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is
naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Yusuf Ali
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is
no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Shakir
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a
reminder and a plain Quran,
Dr. Ghali
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it
behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a
Remembrance and an evident Qur'an.
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Muhsin Khan
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living
(a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against
the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the
disbelievers.
Yusuf Ali
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be
proved against those who reject (Truth).
Shakir
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true
against the unbelievers.
Dr. Ghali
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against
the disbelievers.
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made,
grazing livestock, and [then] they are their owners?
Muhsin Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created,
the cattle, so that they are their owners.
Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so
that they are their owners,
Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which
Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Shakir
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have
wrought, so they are their masters?
Dr. Ghali
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle
(Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their
possessors.