: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Sahih International By those [angels] lined up in rows Muhsin Khan By those (angels) ranged in ranks (or rows). Pickthall By those who set the ranks in battle order Yusuf Ali By those who range themselves in ranks, Shakir I swear by those who draw themselves out in ranks Dr. Ghali And by those ranged in ranks ranging, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Sahih International And those who drive [the clouds] Muhsin Khan By those (angels) who drive the clouds in a good way. Pickthall And those who drive away (the wicked) with reproof Yusuf Ali And so are strong in repelling (evil), Shakir Then those who drive away with reproof, Dr. Ghali Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Sahih International And those who recite the message, Muhsin Khan By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir]. Pickthall And those who read (the Word) for a reminder, Yusuf Ali And thus proclaim the Message (of Allah)! Shakir Then those who recite, being mindful, Dr. Ghali Then by the reciters of a Remembrance, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Sahih International Indeed, your God is One, Muhsin Khan Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah); Pickthall Lo! thy Lord is surely One; Yusuf Ali Verily, verily, your Allah is one!- Shakir Most surely your Allah is One: Dr. Ghali Surely your God is indeed One, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Sahih International Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises. Muhsin Khan Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah). Pickthall Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. Yusuf Ali Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Sahih International Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars Muhsin Khan Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). Pickthall Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; Yusuf Ali We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- Shakir Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, Dr. Ghali Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Sahih International And as protection against every rebellious devil Muhsin Khan And to guard against every rebellious devil. Pickthall With security from every froward devil. Yusuf Ali (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, Shakir And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. Dr. Ghali And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Sahih International [So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side, Muhsin Khan They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side. Pickthall They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, Yusuf Ali (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, Shakir They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side, Dr. Ghali They do not overhear the most Exalted Chiefs, (i.e., angels) and they are pelted (with hurled meteors) from every side, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Sahih International Repelled; and for them is a constant punishment, Muhsin Khan Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. Pickthall Outcast, and theirs is a perpetual torment; Yusuf Ali Repulsed, for they are under a perpetual penalty, Shakir Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, Dr. Ghali Rejected, and they will have a lasting torment, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Sahih International Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. Muhsin Khan Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness. Pickthall Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. Yusuf Ali Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. Shakir Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. Dr. Ghali Except him who snatches a snatching (away); then a piercing flaming (meteor) follows him up. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم
مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Sahih International Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay. Muhsin Khan Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay. Pickthall Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. Yusuf Ali Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! Shakir Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay. Dr. Ghali So ask them for a pronouncement: "Are they more valiant as a creation or the ones We created? Surely We created them of clinging clay." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Sahih International But you wonder, while they mock, Muhsin Khan Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran). Pickthall Nay, but thou dost marvel when they mock Yusuf Ali Truly dost thou marvel, while they ridicule, Shakir Nay! you wonder while they mock, Dr. Ghali No indeed, you wonder, and they scoff, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Sahih International And when they are reminded, they remember not. Muhsin Khan And when they are reminded, they pay no attention. Pickthall And heed not when they are reminded, Yusuf Ali And, when they are admonished, pay no heed,- Shakir And when they are reminded, they mind not, Dr. Ghali And when they are reminded, they do not remember. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Sahih International And when they see a sign, they ridicule Muhsin Khan And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it. Pickthall And seek to scoff when they behold a portent. Yusuf Ali And, when they see a Sign, turn it to mockery, Shakir And when they see a sign they incite one another to scoff, Dr. Ghali And when they see a sign, they turn it to scoffing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Sahih International And say, "This is not but obvious magic. Muhsin Khan And they say: "This is nothing but evident magic! Pickthall And they say: Lo! this is mere magic; Yusuf Ali And say, "This is nothing but evident sorcery! Shakir And they say: This is nothing but clear magic: Dr. Ghali And they have said, "Decidedly this is nothing except an evident sorcery. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? Muhsin Khan "When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected? Pickthall When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? Yusuf Ali "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) Shakir What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, Dr. Ghali When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Sahih International And our forefathers [as well]?" Muhsin Khan "And also our fathers of old?" Pickthall And our forefathers? Yusuf Ali "And also our fathers of old?" Shakir Or our fathers of yore? Dr. Ghali And our earliest fathers?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Sahih International Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated." Pickthall Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. Yusuf Ali Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." Shakir Say: Aye! and you shall be abject. Dr. Ghali Say, "Yes, and you will be (utterly) abject." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Sahih International It will be only one shout, and at once they will be observing. Muhsin Khan It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring! Pickthall There is but one Shout, and lo! they behold, Yusuf Ali Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! Shakir So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. Dr. Ghali So, surely it is only one scaring, then only then, they are looking on. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." Muhsin Khan They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" Pickthall And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. Yusuf Ali They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" Shakir And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. Dr. Ghali And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." Muhsin Khan (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." Pickthall This is the Day of Separation, which ye used to deny. Yusuf Ali (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" Shakir This is the day of the judgment which you called a lie. Dr. Ghali This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Sahih International [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship Muhsin Khan (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship. Pickthall (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship Yusuf Ali "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- Shakir Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship Dr. Ghali Muster the ones who did injustice, and their spouses, and whatever they were worshiping. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِن دُونِ اللهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Sahih International Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire Muhsin Khan "Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell); Pickthall Instead of Allah, and lead them to the path to hell; Yusuf Ali "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! Shakir Besides Allah, then lead them to the way to hell. Dr. Ghali Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Sahih International And stop them; indeed, they are to be questioned." Muhsin Khan "But stop them, verily they are to be questioned. Pickthall And stop them, for they must be questioned. Yusuf Ali "But stop them, for they must be asked: Shakir And stop them, for they shall be questioned: Dr. Ghali And bid them stand; surely they are to be questioned, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Sahih International [They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?" Muhsin Khan "What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?" Pickthall What aileth you that ye help not one another? Yusuf Ali "'What is the matter with you that ye help not each other?'" Shakir What is the matter with you that you do not help each other? Dr. Ghali How is it that you do not vindicate one another? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Sahih International But they, that Day, are in surrender. Muhsin Khan Nay, but that Day they shall surrender, Pickthall Nay, but this day they make full submission. Yusuf Ali Nay, but that day they shall submit (to Judgment); Shakir Nay! on that day they shall be submissive. Dr. Ghali No indeed; (but) they are today submitting themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International And they will approach one another blaming each other. Muhsin Khan And they will turn to one another and question one another. Pickthall And some of them draw near unto others, mutually questioning. Yusuf Ali And they will turn to one another, and question one another. Shakir And some of them shall advance towards others, questioning each other. Dr. Ghali And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Sahih International They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." Muhsin Khan They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]." Pickthall They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). Yusuf Ali They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" Shakir They shall say: Surely you used to come to us from the right side. Dr. Ghali They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand." (i.e. with the Truth). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, Muhsin Khan They will reply: "Nay, you yourselves were not believers. Pickthall They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. Yusuf Ali They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! Shakir They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers; Dr. Ghali They say, "No indeed, but you were not believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Sahih International And we had over you no authority, but you were a transgressing people. Muhsin Khan "And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers). Pickthall We had no power over you, but ye were wayward folk. Yusuf Ali "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! Shakir And we had no authority over you, but you were an inordinate people; Dr. Ghali And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Sahih International So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. Muhsin Khan "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). Pickthall Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). Yusuf Ali "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins). Shakir So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste; Dr. Ghali "So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Sahih International And we led you to deviation; indeed, we were deviators." Muhsin Khan "So we led you astray because we were ourselves astray." Pickthall Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. Yusuf Ali "We led you astray: for truly we were ourselves astray." Shakir So we led you astray, for we ourselves were erring. Dr. Ghali So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Sahih International So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment. Muhsin Khan Then verily, that Day, they will (all) share in the torment. Pickthall Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. Yusuf Ali Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. Shakir So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. Dr. Ghali So, upon that Day, surely they are partners in the torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Sahih International Indeed, that is how We deal with the criminals. Muhsin Khan Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.). Pickthall Lo! thus deal We with the guilty. Yusuf Ali Verily that is how We shall deal with Sinners. Shakir Surely thus do We deal with the guilty. Dr. Ghali Surely thus We perform against the criminals. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Sahih International Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant Muhsin Khan Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it). Pickthall For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful Yusuf Ali For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, Shakir Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; Dr. Ghali Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
Sahih International And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" Muhsin Khan And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? Pickthall And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? Yusuf Ali And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" Shakir And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? Dr. Ghali And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers. Muhsin Khan Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism). Pickthall Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). Yusuf Ali Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him). Shakir Nay: he has come with the truth and verified the messengers. Dr. Ghali No indeed, (but) he has come with the Truth and has sincere (faith) in the Emissaries. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Sahih International Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, Muhsin Khan Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; Pickthall Lo! (now) verily ye taste the painful doom - Yusuf Ali Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- Shakir Most surely you will taste the painful punishment. Dr. Ghali Surely you will indeed be tasting the painful torment; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International And you will not be recompensed except for what you used to do - Muhsin Khan And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world); Pickthall Ye are requited naught save what ye did - Yusuf Ali But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- Shakir And you shall not be rewarded except (for) what you did. Dr. Ghali And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International But not the chosen servants of Allah . Muhsin Khan Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism). Pickthall Save single-minded slaves of Allah; Yusuf Ali But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- Shakir Save the servants of Allah, the purified ones. Dr. Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
Sahih International Those will have a provision determined - Muhsin Khan For them there will be a known provision (in Paradise). Pickthall For them there is a known provision, Yusuf Ali For them is a Sustenance determined, Shakir For them is a known sustenance, Dr. Ghali For those there is a known provision- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Sahih International Fruits; and they will be honored Muhsin Khan Fruits; and they shall be honoured, Pickthall Fruits. And they will be honoured Yusuf Ali Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity, Shakir Fruits, and they shall be highly honored, Dr. Ghali Fruits-and they will be honored. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International In gardens of pleasure Muhsin Khan In the Gardens of delight (Paradise), Pickthall In the Gardens of delight, Yusuf Ali In Gardens of Felicity, Shakir In gardens of pleasure, Dr. Ghali In the Gardens of Bliss. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
Sahih International On thrones facing one another. Muhsin Khan Facing one another on thrones, Pickthall On couches facing one another; Yusuf Ali Facing each other on Thrones (of Dignity): Shakir On thrones, facing each other. Dr. Ghali On settees, facing one another. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Sahih International There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring, Muhsin Khan Round them will be passed a cup of pure wine; Pickthall A cup from a gushing spring is brought round for them, Yusuf Ali Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain, Shakir A bowl shall be made to go round them from water running out of springs, Dr. Ghali A cup from a profuse (spring) is passed round for them- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Sahih International White and delicious to the drinkers; Muhsin Khan White, delicious to the drinkers, Pickthall White, delicious to the drinkers, Yusuf Ali Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof), Shakir White, delicious to those who drink. Dr. Ghali White, delicious to the drinkers- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
Sahih International No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. Muhsin Khan Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom. Pickthall Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. Yusuf Ali Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. Shakir There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith. Dr. Ghali Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Sahih International And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, Muhsin Khan And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes. Pickthall And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, Yusuf Ali And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). Shakir And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes; Dr. Ghali And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
Sahih International As if they were [delicate] eggs, well-protected. Muhsin Khan (Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved. Pickthall (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). Yusuf Ali As if they were (delicate) eggs closely guarded. Shakir As if they were eggs carefully protected. Dr. Ghali As if they were white nestled (jewels). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International And they will approach one another, inquiring of each other. Muhsin Khan Then they will turn to one another, mutually questioning. Pickthall And some of them draw near unto others, mutually questioning. Yusuf Ali Then they will turn to one another and question one another. Shakir Then shall some of them advance to others, questioning each other. Dr. Ghali So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Sahih International A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth] Muhsin Khan A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world), Pickthall A speaker of them saith: Lo! I had a comrade Yusuf Ali One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth), Shakir A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine, Dr. Ghali A speaker of them says, "Surely I used to have a comrade. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Sahih International Who would say, 'Are you indeed of those who believe Muhsin Khan Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death). Pickthall Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? Yusuf Ali "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)? Shakir Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)? Dr. Ghali He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Sahih International That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" Muhsin Khan "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?" Pickthall Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? Yusuf Ali "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'" Shakir What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment? Dr. Ghali When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Sahih International He will say, "Would you [care to] look?" Muhsin Khan (The man) said: "Will you look down?" Pickthall He saith: Will ye look? Yusuf Ali (A voice) said: "Would ye like to look down?" Shakir He shall say: Will you look on? Dr. Ghali He says, "Are you (all) viewing (him)?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sahih International And he will look and see him in the midst of the Hellfire. Muhsin Khan So he looked down and saw him in the midst of the Fire. Pickthall Then looketh he and seeth him in the depth of hell. Yusuf Ali He looked down and saw him in the midst of the Fire. Shakir Then he looked down and saw him in the midst of hell. Dr. Ghali So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ تَاللهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Sahih International He will say, "By Allah , you almost ruined me. Muhsin Khan He said: "By Allah! You have nearly ruined me. Pickthall He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, Yusuf Ali He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition! Shakir He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; Dr. Ghali He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Sahih International If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. Muhsin Khan "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." Pickthall And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). Yusuf Ali "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! Shakir And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. Dr. Ghali And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Sahih International Then, are we not to die Muhsin Khan (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more)? Pickthall Are we then not to die Yusuf Ali "Is it (the case) that we shall not die, Shakir Is it then that we are not going to die, Dr. Ghali Then in no way will we be dead, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Sahih International Except for our first death, and we will not be punished?" Muhsin Khan "Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)." Pickthall Saving our former death, and are we not to be punished? Yusuf Ali "Except our first death, and that we shall not be punished?" Shakir Except our previous death? And we shall not be chastised? Dr. Ghali Except for our first death, and in no way will we be tormented? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sahih International Indeed, this is the great attainment. Muhsin Khan Truly, this is the supreme success! Pickthall Lo! this is the supreme triumph. Yusuf Ali Verily this is the supreme achievement! Shakir Most surely this is the mighty achievement. Dr. Ghali Surely this is indeed that which is magnificent triumph; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Sahih International For the like of this let the workers [on earth] work. Muhsin Khan For the like of this let the workers work. Pickthall For the like of this, then, let the workers work. Yusuf Ali For the like of this let all strive, who wish to strive. Shakir For the like of this then let the workers work. Dr. Ghali For the like of this let the doers do (good deeds)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Sahih International Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum? Muhsin Khan Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)? Pickthall Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? Yusuf Ali Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? Shakir Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum? Dr. Ghali Is this a more charitable (i.e., better) hospitality, or even the Tree of Az-Zaqqum? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Sahih International Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers. Muhsin Khan Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.). Pickthall Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. Yusuf Ali For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. Shakir Surely We have made it to be a trial to the unjust. Dr. Ghali Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Sahih International Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire, Muhsin Khan Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire, Pickthall Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. Yusuf Ali For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: Shakir Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell; Dr. Ghali Surely it is a tree that comes out (Literally: goes out) in the root of Hell-Fire; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Sahih International Its emerging fruit as if it was heads of the devils. Muhsin Khan The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils); Pickthall Its crop is as it were the heads of devils Yusuf Ali The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: Shakir Its produce is as it were the heads of the serpents. Dr. Ghali Its spathes are as the heads of Shayatun. (Ever-vicious (ones), i.e., devils) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Sahih International And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies. Muhsin Khan Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith. Pickthall And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. Yusuf Ali Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. Shakir Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it. Dr. Ghali Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Sahih International Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water. Muhsin Khan Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies). Pickthall And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water Yusuf Ali Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. Shakir Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water. Dr. Ghali Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Sahih International Then indeed, their return will be to the Hellfire. Muhsin Khan Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. Pickthall And afterward, lo! their return is surely unto hell. Yusuf Ali Then shall their return be to the (Blazing) Fire. Shakir Then most surely their return shall be to hell. Dr. Ghali Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Sahih International Indeed they found their fathers astray. Muhsin Khan Verily, they found their fathers on the wrong path; Pickthall They indeed found their fathers astray, Yusuf Ali Truly they found their fathers on the wrong Path; Shakir Surely they found their fathers going astray, Dr. Ghali Surely they came upon their fathers erring, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Sahih International So they hastened [to follow] in their footsteps. Muhsin Khan So they (too) made haste to follow in their footsteps! Pickthall But they make haste (to follow) in their footsteps. Yusuf Ali So they (too) were rushed down on their footsteps! Shakir So in their footsteps they are being hastened on. Dr. Ghali So they are made to hurry in their tracks. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International And there had already strayed before them most of the former peoples, Muhsin Khan And indeed most of the men of old went astray before them; Pickthall And verily most of the men of old went astray before them, Yusuf Ali And truly before them, many of the ancients went astray;- Shakir And certainly most of the ancients went astray before them, Dr. Ghali And indeed before them already erred away most of the earliest (people), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Sahih International And We had already sent among them warners. Muhsin Khan And indeed We sent among them warners (Messengers); Pickthall And verily We sent among them warners. Yusuf Ali But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- Shakir And certainly We sent among them warners. Dr. Ghali And indeed We already sent among them warners. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Sahih International Then look how was the end of those who were warned - Muhsin Khan Then see what was the end of those who were warned (but heeded not). Pickthall Then see the nature of the consequence for those warned, Yusuf Ali Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- Shakir Then see how was the end of those warned, Dr. Ghali So look into how was the end of the warned people, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا عِبَادَ اللهِ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International But not the chosen servants of Allah . Muhsin Khan Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism). Pickthall Save single-minded slaves of Allah. Yusuf Ali Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. Shakir Except the servants of Allah, the purified ones. Dr. Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Sahih International And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders. Muhsin Khan And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request). Pickthall And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer Yusuf Ali (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. Shakir And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We. Dr. Ghali And indeed, Nuh (Noah) already called out to Us; (i.e., Allah, through the Angels) so how excellent indeed were The Answerers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Sahih International And We saved him and his family from the great affliction. Muhsin Khan And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning), Pickthall And We saved him and his household from the great distress, Yusuf Ali And We delivered him and his people from the Great Calamity, Shakir And We delivered him and his followers from the mighty distress. Dr. Ghali And We safely delivered him and his family from the tremendous agony; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Sahih International And We made his descendants those remaining [on the earth] Muhsin Khan And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth). Pickthall And made his seed the survivors, Yusuf Ali And made his progeny to endure (on this earth); Shakir And We made his offspring the survivors. Dr. Ghali And We made his offspring the ones who are the (enduring) survivors; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International And left for him [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times: Pickthall And left for him among the later folk (the salutation): Yusuf Ali And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: Shakir And We perpetuated to him (praise) among the later generations. Dr. Ghali And We have left for him (honor) among the later (generations): |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Sahih International "Peace upon Noah among the worlds." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!" Pickthall Peace be unto Noah among the peoples! Yusuf Ali "Peace and salutation to Noah among the nations!" Shakir Peace and salutation to Nuh among the nations. Dr. Ghali Peace be upon Nuh (Noah) among the worlds! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Pickthall Lo! thus do We reward the good. Yusuf Ali Thus indeed do we reward those who do right. Shakir Thus do We surely reward the doers of good. Dr. Ghali Surely thus do We recompense the fair-doers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed, he was of Our believing servants. Muhsin Khan Verily, he [Nuh (Noah) ] was one of Our believing slaves. Pickthall Lo! he is one of Our believing slaves. Yusuf Ali For he was one of our believing Servants. Shakir Surely he was of Our believing servants. Dr. Ghali Surely he is among Our believing bondmen. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International Then we drowned the others [i.e., disbelievers] Muhsin Khan Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.). Pickthall Then We did drown the others. Yusuf Ali Then the rest we overwhelmed in the Flood. Shakir Then We drowned the others Dr. Ghali Thereafter We drowned the others. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Sahih International And indeed, among his kind was Abraham, Muhsin Khan And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham). Pickthall And lo! of his persuasion verily was Abraham Yusuf Ali Verily among those who followed his Way was Abraham. Shakir And most surely Ibrahim followed his way. Dr. Ghali And surely of his sect indeed was Ibrahim (Abraham) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Sahih International When he came to his Lord with a sound heart Muhsin Khan When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism]. Pickthall When he came unto his Lord with a whole heart; Yusuf Ali Behold! he approached his Lord with a sound heart. Shakir When he came to his Lord with a free heart, Dr. Ghali As he came to his Lord with a sound heart, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Sahih International [And] when he said to his father and his people, "What do you worship? Muhsin Khan When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship? Pickthall When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? Yusuf Ali Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? Shakir When he said to his father and his people: What is it that you worship? Dr. Ghali As he said to his father and his people, "What is it that you worship? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللهِ تُرِيدُونَ
Sahih International Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? Muhsin Khan "Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? Pickthall Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? Yusuf Ali "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? Shakir A lie-- gods besides Allah-- do you desire? Dr. Ghali Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International Then what is your thought about the Lord of the worlds?" Muhsin Khan "Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?" Pickthall What then is your opinion of the Lord of the Worlds? Yusuf Ali "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" Shakir What is then your idea about the Lord of the worlds? Dr. Ghali What then is your expectation from The Lord of the worlds?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Sahih International And he cast a look at the stars Muhsin Khan Then he cast a glance at the stars (to deceive them), Pickthall And he glanced a glance at the stars Yusuf Ali Then did he cast a glance at the Stars. Shakir Then he looked at the stars, looking up once, Dr. Ghali So he looked a look (i.e., gazed at the stars) at the stars, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Sahih International And said, "Indeed, I am [about to be] ill." Muhsin Khan And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)." Pickthall Then said: Lo! I feel sick! Yusuf Ali And he said, "I am indeed sick (at heart)!" Shakir Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these). Dr. Ghali Yet he said, "Surely I am ailing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Sahih International So they turned away from him, departing. Muhsin Khan So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). Pickthall And they turned their backs and went away from him. Yusuf Ali So they turned away from him, and departed. Shakir So they went away from him, turning back. Dr. Ghali Then they turned away from him, withdrawing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Sahih International Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? Muhsin Khan Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? Pickthall Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? Yusuf Ali Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... Shakir Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? Dr. Ghali So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Sahih International What is [wrong] with you that you do not speak?" Muhsin Khan "What is the matter with you that you speak not?" Pickthall What aileth you that ye speak not? Yusuf Ali "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" Shakir What is the matter with you that you do not speak? Dr. Ghali How is it with you that you do not pronounce (a word) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Sahih International And he turned upon them a blow with [his] right hand. Muhsin Khan Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. Pickthall Then he attacked them, striking with his right hand. Yusuf Ali Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. Shakir Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand. Dr. Ghali So he went apart upon them (i.e., their idols) striking with his right hand. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Sahih International Then the people came toward him, hastening. Muhsin Khan Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening. Pickthall And (his people) came toward him, hastening. Yusuf Ali Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). Shakir So they (people) advanced towards him, hastening. Dr. Ghali Then they (i.e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Sahih International He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, Muhsin Khan He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? Pickthall He said: Worship ye that which ye yourselves do carve Yusuf Ali He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? Shakir Said he: What! do you worship what you hew out? Dr. Ghali He said, "Do you worship what you hew, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Sahih International While Allah created you and that which you do?" Muhsin Khan "While Allah has created you and what you make!" Pickthall When Allah hath created you and what ye make? Yusuf Ali "But Allah has created you and your handwork!" Shakir And Allah has created you and what you make. Dr. Ghali And Allah created you and whatever you do? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Sahih International They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire." Muhsin Khan They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!" Pickthall They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. Yusuf Ali They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" Shakir They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. Dr. Ghali They said, "Build him a structure, (and) then cast him in the Hell-Fire." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Sahih International And they intended for him a plan, but We made them the most debased. Muhsin Khan So they plotted a plot against him, but We made them the lowest. Pickthall And they designed a snare for him, but We made them the undermost. Yusuf Ali (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! Shakir And they desired a war against him, but We brought them low. Dr. Ghali So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me. Muhsin Khan And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!" Pickthall And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. Yusuf Ali He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! Shakir And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me. Dr. Ghali And he said, "Surely I am going to my Lord, soon He will guide me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International My Lord, grant me [a child] from among the righteous." Muhsin Khan "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous." Pickthall My Lord! Vouchsafe me of the righteous. Yusuf Ali "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" Shakir My Lord! grant me of the doers of good deeds. Dr. Ghali Lord! Bestow upon me one of the righteous." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Sahih International So We gave him good tidings of a forbearing boy. Muhsin Khan So We gave him the glad tidings of a forbearing boy. Pickthall So We gave him tidings of a gentle son. Yusuf Ali So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. Shakir So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance. Dr. Ghali So We gave him the good tidings of a forbearing youth. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ
أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ
ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Sahih International And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." Muhsin Khan And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)." Pickthall And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. Yusuf Ali Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" Shakir And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones. Dr. Ghali Then when he (His son) reached the age of endeavoring with him, he said, "O my son, surely I see in a dream (Literally: time of sleeping) that I should slay you; so, look, what do you see?" He said, "O my (dear) father, perform whatever you are commanded; you will soon find me, in case Allah (so) decides, among the patient." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Sahih International And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, Muhsin Khan Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering); Pickthall Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, Yusuf Ali So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), Shakir So when they both submitted and he threw him down upon his forehead, Dr. Ghali So, as soon as they had both surrendered, and he dashed him upon his brow. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
Sahih International We called to him, "O Abraham, Muhsin Khan And We called out to him: "O Abraham! Pickthall We called unto him: O Abraham! Yusuf Ali We called out to him "O Abraham! Shakir And We called out to him saying: O Ibrahim! Dr. Ghali And We called out to him (saying), "O Ibrahim, (Abraham). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Pickthall Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. Yusuf Ali "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. Shakir You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: Dr. Ghali you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Sahih International Indeed, this was the clear trial. Muhsin Khan Verily, that indeed was a manifest trial Pickthall Lo! that verily was a clear test. Yusuf Ali For this was obviously a trial- Shakir Most surely this is a manifest trial. Dr. Ghali Surely this is indeed what is the evident trial." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Sahih International And We ransomed him with a great sacrifice, Muhsin Khan And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram); Pickthall Then We ransomed him with a tremendous victim. Yusuf Ali And We ransomed him with a momentous sacrifice: Shakir And We ransomed him with a Feat sacrifice. Dr. Ghali And We ransomed him with a magnificent slain (sacrifice). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International And We left for him [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times. Pickthall And We left for him among the later folk (the salutation): Yusuf Ali And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: Shakir And We perpetuated (praise) to him among the later generations. Dr. Ghali And We have left for him among the later generations, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International "Peace upon Abraham." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!" Pickthall Peace be unto Abraham! Yusuf Ali "Peace and salutation to Abraham!" Shakir Peace be on Ibrahim. Dr. Ghali "Peace be upon Ibrahim." (Abraham) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Pickthall Thus do We reward the good. Yusuf Ali Thus indeed do We reward those who do right. Shakir Thus do We reward the doers of good. Dr. Ghali Thus We recompense the fair-doers; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International Indeed, he was of Our believing servants. Muhsin Khan Verily, he was one of Our believing slaves. Pickthall Lo! he is one of Our believing slaves. Yusuf Ali For he was one of our believing Servants. Shakir Surely he was one of Our believing servants. Dr. Ghali Surely he is one of Our believing bondmen. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Sahih International And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous. Muhsin Khan And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous. Pickthall And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. Yusuf Ali And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. Shakir And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones. Dr. Ghali And We gave him the good tidings of Ishaq, (Isaac) a Prophet, one of the righteous. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ
وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Sahih International And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself. Muhsin Khan We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves. Pickthall And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. Yusuf Ali We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. Shakir And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls. Dr. Ghali And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron. Muhsin Khan And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron). Pickthall And We verily gave grace unto Moses and Aaron, Yusuf Ali Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, Shakir And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. Dr. Ghali And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Sahih International And We saved them and their people from the great affliction, Muhsin Khan And We saved them and their people from the great distress; Pickthall And saved them and their people from the great distress, Yusuf Ali And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; Shakir And We delivered them both and their people from the mighty distress. Dr. Ghali And We safely delivered them both and their people from the tremendous agony. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International And We supported them so it was they who overcame. Muhsin Khan And helped them, so that they became the victors; Pickthall And helped them so that they became the victors. Yusuf Ali And We helped them, so they overcame (their troubles); Shakir And We helped them, so they were the vanquishers. Dr. Ghali And We granted them victory, so that they were the ones (who were) overcomers; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Sahih International And We gave them the explicit Scripture, Muhsin Khan And We gave them the clear Scripture; Pickthall And We gave them the clear Scripture Yusuf Ali And We gave them the Book which helps to make things clear; Shakir And We gave them both the Book that made (things) clear. Dr. Ghali And We brought them both the Evidential Book; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Sahih International And We guided them on the straight path. Muhsin Khan And guided them to the Right Path; Pickthall And showed them the right path. Yusuf Ali And We guided them to the Straight Way. Shakir And We guided them both on the right way. Dr. Ghali And We guided them both in the straight Path; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Sahih International And We left for them [favorable mention] among later generations: Muhsin Khan And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; Pickthall And We left for them among the later folk (the salutation): Yusuf Ali And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: Shakir And We perpetuated (praise) to them among the later generations. Dr. Ghali And We have left for them both among the later (generations), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International "Peace upon Moses and Aaron." Muhsin Khan Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!" Pickthall Peace be unto Moses and Aaron! Yusuf Ali "Peace and salutation to Moses and Aaron!" Shakir Peace be on Musa and Haroun. Dr. Ghali "Peace be upon Musa and Harun." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Pickthall Lo! thus do We reward the good. Yusuf Ali Thus indeed do We reward those who do right. Shakir Even thus do We reward the doers of good. Dr. Ghali Surely thus We recompense the fair-doers. |
: |