: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حم
Sahih International Ha, Meem. Muhsin Khan Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. Pickthall Ha. Mim. Yusuf Ali Ha-Mim. Shakir Ha Mim! Dr. Ghali Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International By the clear Book, Muhsin Khan By the manifest Book (this Quran) that makes things clear, Pickthall By the Scripture that maketh plain Yusuf Ali By the Book that makes things clear;- Shakir I swear by the Book that makes manifest (the truth). Dr. Ghali And (by) the evident Book. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Sahih International Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]. Muhsin Khan We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship]. Pickthall Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - Yusuf Ali We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil). Shakir Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning-- Dr. Ghali Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Sahih International On that night is made distinct every precise matter - Muhsin Khan Therein (that night) is decreed every matter of ordainments. Pickthall Whereon every wise command is made clear Yusuf Ali In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, Shakir Therein every wise affair is made distinct, Dr. Ghali Therein every Wise Command is distinctly (decreed), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Sahih International [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] Muhsin Khan Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), Pickthall As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - Yusuf Ali By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), Shakir A command from Us; surely We are the senders (of messengers), Dr. Ghali (As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Sahih International As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. Muhsin Khan (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower. Pickthall A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, Yusuf Ali As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things); Shakir A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing, Dr. Ghali As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Sahih International Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. Muhsin Khan The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. Yusuf Ali The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ
الْأَوَّلِينَ
Sahih International There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. Muhsin Khan La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. Pickthall There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. Yusuf Ali There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. Shakir There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore. Dr. Ghali There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Sahih International But they are in doubt, amusing themselves. Muhsin Khan Nay! They play in doubt. Pickthall Nay, but they play in doubt. Yusuf Ali Yet they play about in doubt. Shakir Nay, they are in doubt, they sport. Dr. Ghali No indeed, (but) they are in doubt, playing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. Muhsin Khan Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. Pickthall But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke Yusuf Ali Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, Shakir Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, Dr. Ghali So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International Covering the people; this is a painful torment. Muhsin Khan Covering the people, this is a painful torment. Pickthall That will envelop the people. This will be a painful torment. Yusuf Ali Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous. Shakir That shall overtake men; this is a painful punishment. Dr. Ghali That will envelop mankind; this is a painful torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Sahih International [They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." Muhsin Khan (They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!" Pickthall (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. Yusuf Ali (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!" Shakir Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers. Dr. Ghali "Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Sahih International How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. Muhsin Khan How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them. Pickthall How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, Yusuf Ali How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,- Shakir How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth), Dr. Ghali However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Sahih International Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." Muhsin Khan Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!" Pickthall And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? Yusuf Ali Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" Shakir Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. Dr. Ghali (Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Sahih International Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. Muhsin Khan Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert. Pickthall Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). Yusuf Ali We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways). Shakir Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil). Dr. Ghali Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Sahih International The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. Muhsin Khan On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. Pickthall On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. Yusuf Ali One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! Shakir On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. Dr. Ghali Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Sahih International And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger, Muhsin Khan And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) ], Pickthall And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger, Yusuf Ali We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable, Shakir And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger, Dr. Ghali And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International [Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger," Muhsin Khan Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust, Pickthall Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. Yusuf Ali Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust; Shakir Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you, Dr. Ghali And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority. Muhsin Khan "And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. Pickthall And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. Yusuf Ali "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. Shakir And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority: Dr. Ghali And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Sahih International And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. Muhsin Khan "And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me). Pickthall And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. Yusuf Ali "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me. Shakir And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death: Dr. Ghali And in case you do not believe me, then keep apart from me!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Sahih International But if you do not believe me, then leave me alone." Muhsin Khan "But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone." Pickthall And if ye put no faith in me, then let me go. Yusuf Ali "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me." Shakir And if you do not believe in me, then leave me alone. Dr. Ghali So he invoked his Lord, (saying) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Sahih International And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. Muhsin Khan (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." Pickthall And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. Yusuf Ali (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." Shakir Then he called upon his Lord: These are a guilty people. Dr. Ghali "These are a criminal people." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Sahih International [ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. Muhsin Khan (Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued. Pickthall Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, Yusuf Ali (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued. Shakir So go forth with My servants by night; surely you will be pursued: Dr. Ghali "Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Sahih International And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." Muhsin Khan "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned." Pickthall And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. Yusuf Ali "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." Shakir And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned. Dr. Ghali And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International How much they left behind of gardens and springs Muhsin Khan How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left. Pickthall How many were the gardens and the watersprings that they left behind, Yusuf Ali How many were the gardens and springs they left behind, Shakir How many of the gardens and fountains have they left! Dr. Ghali They left how many gardens and springs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International And crops and noble sites Muhsin Khan And green crops (fields etc.) and goodly places, Pickthall And the cornlands and the goodly sites Yusuf Ali And corn-fields and noble buildings, Shakir And cornfields and noble places! Dr. Ghali And plantations and how honorable a station, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Sahih International And comfort wherein they were amused. Muhsin Khan And comforts of life wherein they used to take delight! Pickthall And pleasant things wherein they took delight! Yusuf Ali And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! Shakir And goodly things wherein they rejoiced; Dr. Ghali And what comfort they used to (enjoy) cheerfully! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Sahih International Thus. And We caused to inherit it another people. Muhsin Khan Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt). Pickthall Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; Yusuf Ali Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)! Shakir Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people. Dr. Ghali Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Sahih International And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. Muhsin Khan And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite. Pickthall And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. Yusuf Ali And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again). Shakir So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited. Dr. Ghali So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Sahih International And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment - Muhsin Khan And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment, Pickthall And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; Yusuf Ali We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment, Shakir And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement, Dr. Ghali And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Sahih International From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors. Muhsin Khan From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins). Pickthall (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. Yusuf Ali Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors. Shakir From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant. Dr. Ghali From Firaawn; (Pharaoh) surely he was exalted, of the extravagant. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Sahih International And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. Muhsin Khan And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge, Pickthall And We chose them, purposely, above (all) creatures. Yusuf Ali And We chose them aforetime above the nations, knowingly, Shakir And certainly We chose them, having knowledge, above the nations. Dr. Ghali And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Sahih International And We gave them of signs that in which there was a clear trial. Muhsin Khan And granted them signs in which there was a plain trial. Pickthall And We gave them portents wherein was a clear trial. Yusuf Ali And granted them Signs in which there was a manifest trial Shakir And We gave them of the communications wherein was clear blessing. Dr. Ghali And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Sahih International Indeed, these [disbelievers] are saying, Muhsin Khan Verily, these (Quraish) people are saying: Pickthall Lo! these, forsooth, are saying: Yusuf Ali As to these (Quraish), they say forsooth: Shakir Most surely these do say: Dr. Ghali Surely these (people) are indeed saying, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Sahih International "There is not but our first death, and we will not be resurrected. Muhsin Khan "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. Pickthall There is naught but our first death, and we shall not be raised again. Yusuf Ali "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. Shakir There is naught but our first death and we shall not be raised again. Dr. Ghali "Decidedly there is nothing except our first death; and in no way will we be raised up. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." Muhsin Khan "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" Pickthall Bring back our fathers, if ye speak the truth! Yusuf Ali "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" Shakir So bring our fathers (back), if you are truthful. Dr. Ghali Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ
إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Sahih International Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. Muhsin Khan Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). Pickthall Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. Yusuf Ali What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. Shakir Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. Dr. Ghali Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Sahih International And We did not create the heavens and earth and that between them in play. Muhsin Khan And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play, Pickthall And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. Yusuf Ali We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport: Shakir And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport. Dr. Ghali And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International We did not create them except in truth, but most of them do not know. Muhsin Khan We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not. Pickthall We created them not save with truth; but most of them know not. Yusuf Ali We created them not except for just ends: but most of them do not understand. Shakir We did not create them both but with the truth, but most of them do not know. Dr. Ghali In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all - Muhsin Khan Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, Pickthall Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, Yusuf Ali Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- Shakir Surely the day of separation is their appointed term, of all of them Dr. Ghali Surely the Day of Verdict is their appointed time all together- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Sahih International The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped - Muhsin Khan The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive, Pickthall A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, Yusuf Ali The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive, Shakir The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped, Dr. Ghali The Day a patronizer will not avail any patronized thing, and they will not be vindicated, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful. Muhsin Khan Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful. Pickthall Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. Yusuf Ali Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful. Shakir Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful. Dr. Ghali Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Sahih International Indeed, the tree of zaqqum Muhsin Khan Verily, the tree of Zaqqum, Pickthall Lo! the tree of Zaqqum, Yusuf Ali Verily the tree of Zaqqum Shakir Surely the tree of the Zaqqum, Dr. Ghali Surely the Tree of ÉAz-Zaqqûm, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Sahih International Is food for the sinful. Muhsin Khan Will be the food of the sinners, Pickthall The food of the sinner! Yusuf Ali Will be the food of the Sinful,- Shakir Is the food of the sinful Dr. Ghali Is the food of the constantly vicious. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Sahih International Like murky oil, it boils within bellies Muhsin Khan Like boiling oil, it will boil in the bellies, Pickthall Like molten brass, it seetheth in their bellies Yusuf Ali Like molten brass; it will boil in their insides. Shakir Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies, Dr. Ghali Like molten metal, it boils in the bellies, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Sahih International Like the boiling of scalding water. Muhsin Khan Like the boiling of scalding water. Pickthall As the seething of boiling water. Yusuf Ali Like the boiling of scalding water. Shakir Like the boiling of hot water. Dr. Ghali As the boiling of scalding water. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sahih International [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, Muhsin Khan (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, Pickthall (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, Yusuf Ali (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! Shakir Seize him, then drag him down into the middle of the hell; Dr. Ghali "Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Sahih International Then pour over his head from the torment of scalding water." Muhsin Khan "Then pour over his head the torment of boiling water, Pickthall Then pour upon his head the torment of boiling water. Yusuf Ali "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water, Shakir Then pour above his head of the torment of the boiling water: Dr. Ghali Thereafter pour above his head of the torment of scalding (water)! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Sahih International [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! Muhsin Khan "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! Pickthall (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! Yusuf Ali "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! Shakir Taste; you forsooth are the mighty, the honorable: Dr. Ghali Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Sahih International Indeed, this is what you used to dispute." Muhsin Khan "Verily! This is that whereof you used to doubt!" Pickthall Lo! this is that whereof ye used to doubt. Yusuf Ali "Truly this is what ye used to doubt!" Shakir Surely this is what you disputed about. Dr. Ghali Surely this is what you used to wrangle about." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be in a secure place; Muhsin Khan Verily! The Muttaqun (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise). Pickthall Lo! those who kept their duty will be in a place secured. Yusuf Ali As to the Righteous (they will be) in a position of Security, Shakir Surely those who guard (against evil) are in a secure place, Dr. Ghali Surely the pious will be in a station constantly secure, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International Within gardens and springs, Muhsin Khan Among Gardens and Springs; Pickthall Amid gardens and watersprings, Yusuf Ali Among Gardens and Springs; Shakir In gardens and springs; Dr. Ghali In Gardens and Springs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Sahih International Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other. Muhsin Khan Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other, Pickthall Attired in silk and silk embroidery, facing one another. Yusuf Ali Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; Shakir They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face; Dr. Ghali Wearing (garments) of serenest and brocade, facing one another. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Sahih International Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. Muhsin Khan So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes. Pickthall Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. Yusuf Ali So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes. Shakir Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. Dr. Ghali Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Sahih International They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure. Muhsin Khan They will call therein for every kind of fruit in peace and security; Pickthall They call therein for every fruit in safety. Yusuf Ali There can they call for every kind of fruit in peace and security; Shakir They shall call therein for every fruit in security; Dr. Ghali Therein (they will be) calling for every (kind) of fruit, secure. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ
عَذَابَ الْجَحِيمِ
Sahih International They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire Muhsin Khan They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, Pickthall They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, Yusuf Ali Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- Shakir They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell, Dr. Ghali They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sahih International As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. Muhsin Khan As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! Pickthall A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. Yusuf Ali As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! Shakir A grace from your Lord; this is the great achievement. Dr. Ghali A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Sahih International And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded. Muhsin Khan Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember. Pickthall And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. Yusuf Ali Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed. Shakir So have We made it easy in your tongue that they may be mindful. Dr. Ghali So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Sahih International So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]. Muhsin Khan Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting. Pickthall Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. Yusuf Ali So wait thou and watch; for they (too) are waiting. Shakir Therefore wait; surely they are waiting. Dr. Ghali Then be on the watch; surely they (too) are on the watch. |