And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from
the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness
and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
Muhsin Khan
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah
sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in
the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and
sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of
rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who
understand.
Pickthall
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down
from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering
of the winds, are portents for a people who have sense.
Yusuf Ali
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down
Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in
the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
Shakir
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down
of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its
death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who
understand.
Dr. Ghali
And (in) the differences (Or: alternation) between the night and the daytime,
and whatever provision Allah sends down from the heaven, so He gives life
therewith to the earth after its death, and the (constant) turning about of the
winds, there are signs for a people who consider.
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what
statement after Allah and His verses will they believe?
Muhsin Khan
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of
Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech
after Allah and His Ayat will they believe?
Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth.
Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what
exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in
what announcement would they believe after Allah and His communications?
Dr. Ghali
Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which
discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe?
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he
had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
Muhsin Khan
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as
if he heard them not. So announce to him a painful torment!
Pickthall
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in
pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
Yusuf Ali
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if
he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
Shakir
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as
though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
Dr. Ghali
(Who) hears the signs (i.e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him;
thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him
the (good) tidings of a painful torment.
Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor
what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great
punishment.
Muhsin Khan
In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no
profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken
as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great
torment.
Pickthall
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail
them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah.
Theirs will be an awful doom.
Yusuf Ali
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have
earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for
them is a tremendous Penalty.
Shakir
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned,
nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a
grievous punishment.
Dr. Ghali
Beyond them (is) Hell; and whatever they have earned will not avail them
anything, nor (avail) the ones they take to themselves as constant patrons apart
from Allah; and they will have a tremendous torment.
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their
Lord will have a painful punishment of foul nature.
Muhsin Khan
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs,
evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them
there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).
Pickthall
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for
them there is a painful doom of wrath.
Yusuf Ali
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a
grievous Penalty of abomination.
Shakir
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of
their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.
Dr. Ghali
This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord
will have a painful torment of chastisement.
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His
command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Muhsin Khan
Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it
by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be
thankful,
Pickthall
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run
thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye
may be thankful;
Yusuf Ali
It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by
His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
Shakir
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein
by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give
thanks.
Dr. Ghali
Allah is He Who has subjected to you the sea that the ships may run in it at His
Command, and that you may seek of His Grace, and that possibly you would thank
(Him)
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the
earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Muhsin Khan
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the
earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for
a people who think deeply.
Pickthall
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people
who reflect.
Yusuf Ali
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on
earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
Shakir
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever
is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a
people who reflect.
Dr. Ghali
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the
earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who
meditate.
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those
who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what
they used to earn.
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope
not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people
according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm
the believers).
Pickthall
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in
order that He may requite folk what they used to earn.
Yusuf Ali
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of
Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to
what they have earned.
Shakir
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of
Allah that He may reward a people for what they earn.
Dr. Ghali
Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for
the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn.
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is
against the self. Then to your Lord you will be returned.
Muhsin Khan
Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it
is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.
Pickthall
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it.
And afterward unto your Lord ye will be brought back.
Yusuf Ali
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if
he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be
brought back to your Lord.
Shakir
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against
himself; then you shall be brought back to your-- Lord.
Dr. Ghali
Whoever does righteousness, then it is for his self; and whoever does odious
(deeds), then it is against it; (i.e., the self) thereafter to your Lord you
will be returned.
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and
prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the
worlds.
Muhsin Khan
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding
of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good
things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time,
during that period),
Pickthall
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the
Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all)
peoples;
Yusuf Ali
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command,
and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We
favoured them above the nations.
Shakir
And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children
of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the
nations.
Dr. Ghali
And indeed We already brought the Seeds (Or: sons) of Israel) the Book, and the
Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We
graced them over the worlds.
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not
differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity
between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that over which they used to differ.
Muhsin Khan
And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)].
And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among
themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection
about that wherein they used to differ.
Pickthall
And gave them plain commandments. And they differed not until after the
knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will
judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used
to differ.
Yusuf Ali
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after
knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent
envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of
Judgment as to those matters in which they set up differences.
Shakir
And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until
after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord
will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they
differed.
Dr. Ghali
And We brought them supreme evidence (s) of the Command; so in no way did they
differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they)
being inequitable among themselves. Surely your Lord will decree between them on
the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of
religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not
know.
Muhsin Khan
Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like
the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws
of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its
laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol.
25, Page 146].
Pickthall
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so
follow it, and follow not the whims of those who know not.
Yusuf Ali
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and
follow not the desires of those who know not.
Shakir
Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do
not follow the low desires of those who do not know.
Dr. Ghali
Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i.e., a religion from
our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the
prejudices of the ones who do not know.
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the
wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the
righteous.
Muhsin Khan
Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you).
Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors,
helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.)
of the Muttaqun (pious - see V.2:2).
Pickthall
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers,
some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward
off (evil).
Yusuf Ali
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers
(that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the
Righteous.
Shakir
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the
unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard
(against evil).
Dr. Ghali
Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of
the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some
(others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious.
Or do those who commit evils think We will make them like those who have
believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their
death? Evil is that which they judge.
Muhsin Khan
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those
who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good
deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that
they make.
Pickthall
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who
believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
Yusuf Ali
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with
those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and
their death? Ill is the judgment that they make.
Shakir
Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like
those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal?
Evil it is that they judge.
Dr. Ghali
Or even do the ones who keep indulging in odious deeds reckon that We will make
them as the ones who have believed and done deeds of righteousness, (and) equal
(will be) their living and their dying? How odious is (the way) they judge!
And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be
recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
Muhsin Khan
And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each
person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.
Pickthall
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul
may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.
Yusuf Ali
Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each
soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
Shakir
And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may
be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.
Dr. Ghali
And Allah created the heavens and the earth with the Truth, and that every self
may be recompensed for whatever it has earned; and they will not be done any
injustice.
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent
him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart
and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah ? Then will
you not be reminded?
Muhsin Khan
Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and
Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his
heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will
you not then remember?
Pickthall
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray
purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a
covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not
then heed?
Yusuf Ali
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has,
knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart
(and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him
after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
Shakir
Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has
made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and
put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not
then be mindful?
Dr. Ghali
So have you seen him who has taken to him his prejudice to be his god, and Allah
has led him into error in spite of a knowledge, (i.e., although he had (some)
knowledge) and has sealed his hearing and his heart, and made an envelopment on
his beholding? (i.e., eyesight) Who will then guide him ever after Allah? Will
you then not be mindful?
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing
destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only
assuming.
Muhsin Khan
And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live
and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of
it, they only conjecture.
Pickthall
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and
naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all)
that; they do but guess.
Yusuf Ali
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we
live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge:
they merely conjecture:
Shakir
And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and
nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only
conjecture.
Dr. Ghali
And they have said, "In no way is there anything except our present life;
(Literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in
no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do
they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise.
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is
only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Muhsin Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than
that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!"
Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that
they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.
Yusuf Ali
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but
this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
Shakir
And when Our clear communications are recited to them, their argument is no
other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.
Dr. Ghali
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident
(signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up
with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere."
Say, " Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble
you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the
people do not know."
Muhsin Khan
Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will
assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most
of mankind know not."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die,
then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But
most of mankind know not.
Yusuf Ali
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather
you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most
men do not understand.
Shakir
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the
day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.
Dr. Ghali
Say, " Allah gives you life; thereafter He makes you to die; thereafter He will
gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it, but
most of mankind do not know."
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the
Hour appears - that Day the falsifiers will lose.
Muhsin Khan
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day
that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood
(polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose
(everything).
Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on
the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be
lost.
Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the
Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
Shakir
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the
hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.
Dr. Ghali
And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and upon the Day
when the Hour comes up, upon that Day the wrong-doers (Literally: the doers of
deeds that are void) lose.
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called
to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to
do.
Muhsin Khan
And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will
be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what
you used to do.
Pickthall
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record.
(And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
Yusuf Ali
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its
Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
Shakir
And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to
its book: today you shall be rewarded for what you did.
Dr. Ghali
And you will see every nation kneeling. Every nation will be called to its Book.
(It will be said), "Today you will be recompensed for whatever you were doing.
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them
into His mercy. That is what is the clear attainment.
Muhsin Khan
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and
did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be
the evident success.
Pickthall
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them
in unto His mercy. That is the evident triumph.
Yusuf Ali
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit
them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
Shakir
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into
His mercy; that is the manifest achievement.
Dr. Ghali
So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their
Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident
triumph.
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses
recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
Muhsin Khan
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses
recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun
(polytheists, disbelievers, sinners, criminals)."
Pickthall
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our
revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Yusuf Ali
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs
rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
Shakir
As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you?
But you were proud and you were a guilty people.
Dr. Ghali
And as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "So, were not My
ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people?
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is
coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume
only assumption, and we are not convinced.' "
Muhsin Khan
And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no
doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we
do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief
(therein)."
Pickthall
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of
the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but
a conjecture, and we are by no means convinced.
Yusuf Ali
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour-
there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the
hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
Shakir
And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour,
there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not
think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all
sure.
Dr. Ghali
And when it was said, Surely the promise of Allah is true, and the Hour, there
is no suspicion about it you said, In no way do we realize what the Hour is;
decidedly we surmise about it (just) a surmise; and in no way have we reached
certitude.' "
And it will be said, "Today We will forget you as you forgot the meeting of this
Day of yours, and your refuge is the Fire, and for you there are no helpers.
Muhsin Khan
And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of
this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you."
Pickthall
And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of
this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
Yusuf Ali
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of
this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
Shakir
And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this
day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:
Dr. Ghali
And it will be said, "Today We (do) forget you, (even) as you forgot the meeting
of this your Day; and your abode is the Fire, and in no way will you have any
vindicators.
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life
deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be
asked to appease [ Allah ].
Muhsin Khan
This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the
life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from
there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the
worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).
Pickthall
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the
world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can
they make amends.
Yusuf Ali
"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the
world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out
thence, nor shall they be received into Grace.
Shakir
That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of
this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it,
nor shall they be granted goodwill.
Dr. Ghali
That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the
signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life,
i.e., the life of this world) deluded you." So today they will not be brought
out of it, nor will they be allowed to make amends.
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth,
Lord of the worlds.
Muhsin Khan
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord
of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Pickthall
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of
the Worlds.
Yusuf Ali
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and
Cherisher of all the Worlds!
Shakir
Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of
the earth, the Lord of the worlds.
Dr. Ghali
So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The
Lord of the worlds.