The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Muhsin Khan
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of
Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them
the splitting of the moon).
Pickthall
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Yusuf Ali
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
Shakir
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
Dr. Ghali
The Hour (The Arabic noun is feminine) has drawn near, and the moon (The Arabic
noun is masculine) is cloven.
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time
of] settlement.
Muhsin Khan
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And
every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of
good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will
take their doers to Hell)].
Pickthall
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come
to a decision
Yusuf Ali
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its
appointed time.
Shakir
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its
appointed term.
Dr. Ghali
And they have cried lies and closely followed their prejudices; and every
Command is settled.
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A
madman," and he was repelled.
Muhsin Khan
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our
slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
Pickthall
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A
madman; and he was repulsed.
Yusuf Ali
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our
servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
Shakir
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called
(him) mad, and he was driven away.
Dr. Ghali
The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our
bondman and said, "A madman, " and he was scared.
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink
attended [by turn].
Muhsin Khan
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each
one's right to drink being established (by turns).
Pickthall
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every
drinking will be witnessed.
Yusuf Ali
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to
drink being brought forward (by suitable turns).
Shakir
And inform them that the water is shared between them; every share of the water
shall be regulated.
Dr. Ghali
And fully inform them that the water is to a (fair) division between them;
(i.e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in
turn.
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved
them before dawn
Muhsin Khan
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them
all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
Pickthall
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We
rescued in the last watch of the night,
Yusuf Ali
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed
them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
Shakir
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a
little before daybreak,
Dr. Ghali
Surely We sent against them a (squall of) gravel, except the house of Lut; (LOt)
We safely delivered them before dawn,
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes,
[saying], "Taste My punishment and warning."
Muhsin Khan
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with
them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes
(and said): Taste now My punishment after My warnings!
Yusuf Ali
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their
eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their
eyes; so taste My chastisement and My warning.
Dr. Ghali
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their
eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in
the scripture?
Muhsin Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah),
Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were
destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine
Scriptures?
Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the
scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in
the Sacred Books?
Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you
in the scriptures?
Dr. Ghali
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do
you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better)
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are
in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness.
Yusuf Ali
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Indeed, all things We created with predestination.
Muhsin Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all
things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh
Al-Mahfuz).
Pickthall
Lo! We have created every thing by measure.
Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.
Shakir
Surely We have created everything according to a measure.
Dr. Ghali
Surely We created everything by a determined estimate.
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already
beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran
V.57:22).
Pickthall
And every small and great thing is recorded.
Yusuf Ali
Every matter, small and great, is on record.
Shakir
And everything small and great is written down.
Dr. Ghali
And every small and great thing is judiciously inscribed.