: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
Sahih International The Hour has come near, and the moon has split [in two]. Muhsin Khan The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon). Pickthall The hour drew nigh and the moon was rent in twain. Yusuf Ali The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. Shakir The hour drew nigh and the moon did rend asunder. Dr. Ghali The Hour (The Arabic noun is feminine) has drawn near, and the moon (The Arabic noun is masculine) is cloven. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
Sahih International And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." Muhsin Khan And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." Pickthall And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. Yusuf Ali But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." Shakir And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. Dr. Ghali And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
Sahih International And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. Muhsin Khan They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)]. Pickthall They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision Yusuf Ali They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. Shakir And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. Dr. Ghali And they have cried lies and closely followed their prejudices; and every Command is settled. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Sahih International And there has already come to them of information that in which there is deterrence - Muhsin Khan And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil), Pickthall And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, Yusuf Ali There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), Shakir And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- Dr. Ghali And indeed there have already come to them such tidings wherein there is a scaring. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
Sahih International Extensive wisdom - but warning does not avail [them]. Muhsin Khan Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not, Pickthall Effective wisdom; but warnings avail not. Yusuf Ali Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. Shakir Consummate wisdom-- but warnings do not avail; Dr. Ghali A consummate Wisdom; yet in no way do warnings avail. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ
Sahih International So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding, Muhsin Khan So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. Pickthall So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. Yusuf Ali Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, Shakir So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, Dr. Ghali So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ
مُّنتَشِرٌ
Sahih International Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, Muhsin Khan They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, Pickthall With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, Yusuf Ali They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, Shakir Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, Dr. Ghali With most submissive be holdings, they will go out of the graves as if they were locusts spread abroad, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Sahih International Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." Muhsin Khan Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." Pickthall Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. Yusuf Ali Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. Shakir Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. Dr. Ghali With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ
وَازْدُجِرَ
Sahih International The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. Muhsin Khan The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened. Pickthall The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. Yusuf Ali Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. Shakir Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. Dr. Ghali The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Sahih International So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help." Muhsin Khan Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!" Pickthall So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. Yusuf Ali Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" Shakir Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. Dr. Ghali So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ
Sahih International Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down Muhsin Khan So We opened the gates of heaven with water pouring forth. Pickthall Then opened We the gates of heaven with pouring water Yusuf Ali So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. Shakir So We opened the gates of the cloud with water pouring Dr. Ghali Then We opened the gates of the heaven to torrential water, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Sahih International And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. Muhsin Khan And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. Pickthall And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. Yusuf Ali And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. Shakir And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. Dr. Ghali And We made the earth to erupt forth springs, so the waters met for a Command already estimated. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Sahih International And We carried him on a [construction of] planks and nails, Muhsin Khan And We carried him on a (ship) made of planks and nails, Pickthall And We carried him upon a thing of planks and nails, Yusuf Ali But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: Shakir And We bore him on that which was made of planks and nails Dr. Ghali And We carried him upon (an Ark), well planked and well caulked, (Literally: comprising planks and caulks, with nails) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
Sahih International Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. Muhsin Khan Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected! Pickthall That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. Yusuf Ali She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! Shakir Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. Dr. Ghali Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Sahih International And We left it as a sign, so is there any who will remember? Muhsin Khan And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)? Pickthall And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? Yusuf Ali And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? Shakir And certainly We left it as a sign, but is there anyone who Dr. Ghali And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Sahih International And how [severe] were My punishment and warning. Muhsin Khan Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? Pickthall Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! Yusuf Ali But how (terrible) was My Penalty and My Warning? Shakir How (great) was then My punishment and My warning! Dr. Ghali How then were My torment and My warnings? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Sahih International And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? Muhsin Khan And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? Pickthall And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? Yusuf Ali And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? Shakir And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? Dr. Ghali And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Sahih International 'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning. Muhsin Khan 'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings? Pickthall (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. Yusuf Ali The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? Shakir Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! Dr. Ghali Aad cried lies. How then were My torment and My warnings? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
Sahih International Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune, Muhsin Khan Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity. Pickthall Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, Yusuf Ali For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, Shakir Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck Dr. Ghali Surely We sent against them a most clamorous wind in a day of ill-luck, continuous, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
Sahih International Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. Muhsin Khan Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms. Pickthall Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. Yusuf Ali Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). Shakir Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. Dr. Ghali Plucking up mankind as if they were the stumps of uprooted palm-trees. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Sahih International And how [severe] were My punishment and warning. Muhsin Khan Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? Pickthall Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! Yusuf Ali Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! Shakir How (great) was then My punishment and My warning! Dr. Ghali How then were My torment and My warnings? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Sahih International And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? Muhsin Khan And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? Pickthall And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? Yusuf Ali But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? Shakir And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? Dr. Ghali And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
Sahih International Thamud denied the warning Muhsin Khan Thamud (people also) belied the warnings. Pickthall (The tribe of) Thamud rejected warnings Yusuf Ali The Thamud (also) rejected (their) Warners. Shakir Samood rejected the warning. Dr. Ghali Thamud cried lies to the warnings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ
وَسُعُرٍ
Sahih International And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. Muhsin Khan For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!" Pickthall For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. Yusuf Ali For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! Shakir So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: Dr. Ghali So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Sahih International Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." Muhsin Khan "Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh) ] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!" Pickthall Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. Yusuf Ali "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" Shakir Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! Dr. Ghali Has the Remembrance been cast upon him (alone) from among us? No indeed, (but) he is an insolent liar." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
Sahih International They will know tomorrow who is the insolent liar. Muhsin Khan Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one! Pickthall (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. Yusuf Ali Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! Shakir Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. Dr. Ghali They will (soon) know tomorrow who is the insolent liar. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
Sahih International Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. Muhsin Khan Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh) ], and be patient! Pickthall Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; Yusuf Ali For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! Shakir Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. Dr. Ghali Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
Sahih International And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. Muhsin Khan And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns). Pickthall And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. Yusuf Ali And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). Shakir And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. Dr. Ghali And fully inform them that the water is to a (fair) division between them; (i.e., between the she-camel and them) each drinking is for each presented in turn. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Sahih International But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]. Muhsin Khan But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her). Pickthall But they call their comrade and he took and hamstrung (her). Yusuf Ali But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). Shakir But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). Dr. Ghali Then they called out their companion, so he took upon himself (the task); then he hamstrung her. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Sahih International And how [severe] were My punishment and warning. Muhsin Khan Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? Pickthall Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! Yusuf Ali Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! Shakir How (great) was then My punishment and My warning! Dr. Ghali How then were My torment and My warnings? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ
الْمُحْتَظِرِ
Sahih International Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. Muhsin Khan Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder. Pickthall Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. Yusuf Ali For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. Shakir Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. Dr. Ghali Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Sahih International And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? Muhsin Khan And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? Pickthall And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? Yusuf Ali And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? Shakir And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? Dr. Ghali And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
Sahih International The people of Lot denied the warning. Muhsin Khan The people of Lout (Lot) belied the warnings. Pickthall The folk of Lot rejected warnings. Yusuf Ali The people of Lut rejected (his) warning. Shakir The people of Lut treated the warning. as a lie. Dr. Ghali The people of Lut (Lot) cried lies to the warnings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم
بِسَحَرٍ
Sahih International Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn Muhsin Khan Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night, Pickthall Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, Yusuf Ali We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,- Shakir Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak, Dr. Ghali Surely We sent against them a (squall of) gravel, except the house of Lut; (LOt) We safely delivered them before dawn, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ
Sahih International As favor from us. Thus do We reward he who is grateful. Muhsin Khan As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us). Pickthall As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. Yusuf Ali As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. Shakir A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks. Dr. Ghali A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
Sahih International And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning. Muhsin Khan And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings! Pickthall And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. Yusuf Ali And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. Shakir And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning. Dr. Ghali And indeed he had warned them of Our assault, yet they wrangled about the warnings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي
وَنُذُرِ
Sahih International And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." Muhsin Khan And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings." Pickthall They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! Yusuf Ali And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." Shakir And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. Dr. Ghali And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
Sahih International And there came upon them by morning an abiding punishment. Muhsin Khan And verily, an abiding torment seized them early in the morning. Pickthall And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. Yusuf Ali Early on the morrow an abiding Punishment seized them: Shakir And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. Dr. Ghali And indeed there already came upon them before sunrise a settled torment; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Sahih International So taste My punishment and warning. Muhsin Khan "Then taste you My Torment and My Warnings." Pickthall Now taste My punishment after My warnings! Yusuf Ali "Sotaste ye My Wrath and My Warning." Shakir So taste My chastisement and My warning. Dr. Ghali "So taste My torment and My warnings!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Sahih International And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember? Muhsin Khan And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? Pickthall And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? Yusuf Ali And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? Shakir And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? Dr. Ghali And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
Sahih International And there certainly came to the people of Pharaoh warning. Muhsin Khan And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)]. Pickthall And warnings came in truth unto the house of Pharaoh Yusuf Ali To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). Shakir And certainly the warning came to Firon's people. Dr. Ghali And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Sahih International They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability. Muhsin Khan (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent). Pickthall Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. Yusuf Ali The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. Shakir They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. Dr. Ghali They cried lies to Our signs, all of them, so We took them (away) with the taking of an Ever-Mighty, Supreme Determiner. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
Sahih International Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture? Muhsin Khan Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? Pickthall Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? Yusuf Ali Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? Shakir Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? Dr. Ghali Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i.e., better) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Sahih International Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? Muhsin Khan Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious?" Pickthall Or say they: We are a host victorious? Yusuf Ali Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? Shakir Or do they say: We are a host allied together to help each other? Dr. Ghali Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Sahih International [Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat]. Muhsin Khan Their multitude will be put to flight, and they will show their backs. Pickthall The hosts will all be routed and will turn and flee. Yusuf Ali Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. Shakir Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs. Dr. Ghali Soon the gathering will be routed and (they) will turn their backs. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Sahih International But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter. Muhsin Khan Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter. Pickthall Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). Yusuf Ali Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter. Shakir Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter. Dr. Ghali No indeed, (but) the Hour is their appointment, and the Hour is more calamitous and more bitter. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Sahih International Indeed, the criminals are in error and madness. Muhsin Khan Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter). Pickthall Lo! the guilty are in error and madness. Yusuf Ali Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. Shakir Surely the guilty are in error and distress. Dr. Ghali Surely the criminals are in error and insanity! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Sahih International The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar." Muhsin Khan The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!" Pickthall On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. Yusuf Ali The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!" Shakir On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell. Dr. Ghali The Day (when) they are pulled into the Fire on their faces, (It will be said), "Taste (now) the touch of Saqar!" (The Scorching Fire) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
Sahih International Indeed, all things We created with predestination. Muhsin Khan Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz). Pickthall Lo! We have created every thing by measure. Yusuf Ali Verily, all things have We created in proportion and measure. Shakir Surely We have created everything according to a measure. Dr. Ghali Surely We created everything by a determined estimate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Sahih International And Our command is but one, like a glance of the eye. Muhsin Khan And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye. Pickthall And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. Yusuf Ali And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. Shakir And Our command is but one, as the twinkling of an eye. Dr. Ghali And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the eye. (Literally: the power of beholding) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Sahih International And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember? Muhsin Khan And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)? Pickthall And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? Yusuf Ali And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? Shakir And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? Dr. Ghali And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
Sahih International And everything they did is in written records. Muhsin Khan And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds). Pickthall And every thing they did is in the scriptures, Yusuf Ali All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): Shakir And everything they have done is in the writings. Dr. Ghali And everything they have performed is in the Zubur. (Scriptures) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
Sahih International And every small and great [thing] is inscribed. Muhsin Khan And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V.57:22). Pickthall And every small and great thing is recorded. Yusuf Ali Every matter, small and great, is on record. Shakir And everything small and great is written down. Dr. Ghali And every small and great thing is judiciously inscribed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be among gardens and rivers, Muhsin Khan Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise). Pickthall Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, Yusuf Ali As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, Dr. Ghali Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ
Sahih International In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability. Muhsin Khan In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour). Pickthall Firmly established in the favour of a Mighty King. Yusuf Ali In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent. Shakir In the seat of honor with a most Powerful King. Dr. Ghali In (secure) seat (s) of Sincerity, in the Providence of a Supreme Determiner, an Ever-Pervading King. |