[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Muhsin Khan
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and
early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early
summer and early winter).
Pickthall
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Yusuf Ali
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Shakir
Lord of the East and Lord of the West.
Dr. Ghali
The Lord of the two easts and The Lord of the two wests.
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about
a matter.
Muhsin Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every
day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to
some, life to some, death to some, etc.)!
Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth
(universal) power.
Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in
(new) Splendour doth He (shine)!
Shakir
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in
a state (of glory).
Dr. Ghali
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some
(momentous) affair.
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the
heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from
Allah ].
Muhsin Khan
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the
heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass
them, except with authority (from Allah)!
Pickthall
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the
heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save
with (Our) sanction.
Yusuf Ali
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the
heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Shakir
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions
of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but
with authority.
Dr. Ghali
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through
the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not
penetrate except with an all-binding authority.
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the
forelocks and the feet.
Muhsin Khan
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their
marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
Pickthall
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and
the feet.
Yusuf Ali
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their
forelocks and their feet.
Shakir
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the
forelocks and the feet.
Dr. Ghali
The criminals will be recognized by their marks, and (they) will be taken (away)
by (their) forelocks and (their) feet.
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Muhsin Khan
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the
duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW , and keeps away
(abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears
the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Pickthall
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Yusuf Ali
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of)
their Lord, there will be two Gardens-
Shakir
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Dr. Ghali
And for him who fears the Station of his Lord there are two Gardens;
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or
jinni -
Muhsin Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their
husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual
intercourse) before them.
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched
before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or
Jinn before them has touched;-
Shakir
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor
jinni shall have touched them.
Dr. Ghali
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the
jinn (race) have deflowered before them;