: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Sahih International When the Occurrence occurs, Muhsin Khan When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls. Pickthall When the event befalleth - Yusuf Ali When the Event inevitable cometh to pass, Shakir When the great event comes to pass, Dr. Ghali When the Event (Literally: the Befalling) befalls, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Sahih International There is, at its occurrence, no denial. Muhsin Khan And there can be no denying of its befalling. Pickthall There is no denying that it will befall - Yusuf Ali Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. Shakir There is no belying its coming to pass-- Dr. Ghali There is no lying about its befalling; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Sahih International It will bring down [some] and raise up [others]. Muhsin Khan It will bring low (some); (and others) it will exalt; Pickthall Abasing (some), exalting (others); Yusuf Ali (Many) will it bring low; (many) will it exalt; Shakir Abasing (one party), exalting (the other), Dr. Ghali Lowering (some), raising (others) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Sahih International When the earth is shaken with convulsion Muhsin Khan When the earth will be shaken with a terrible shake. Pickthall When the earth is shaken with a shock Yusuf Ali When the earth shall be shaken to its depths, Shakir When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, Dr. Ghali When the earth will be convulsed with a (severe) convulsion, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
Sahih International And the mountains are broken down, crumbling Muhsin Khan And the mountains will be powdered to dust. Pickthall And the hills are ground to powder Yusuf Ali And the mountains shall be crumbled to atoms, Shakir And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, Dr. Ghali And the mountains crumbled with a violent crumbling, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
Sahih International And become dust dispersing. Muhsin Khan So that they will become floating dust particles. Pickthall So that they become a scattered dust, Yusuf Ali Becoming dust scattered abroad, Shakir So that they shall be as scattered dust. Dr. Ghali So that they become disseminated dust particles, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Sahih International And you become [of] three kinds: Muhsin Khan And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). Pickthall And ye will be three kinds: Yusuf Ali And ye shall be sorted out into three classes. Shakir And you shall be three sorts. Dr. Ghali And you will be three pairs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Sahih International Then the companions of the right - what are the companions of the right? Muhsin Khan So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). Pickthall (First) those on the right hand; what of those on the right hand? Yusuf Ali Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? Shakir Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! Dr. Ghali So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will become) of the companions of the Rightness? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Sahih International And the companions of the left - what are the companions of the left? Muhsin Khan And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). Pickthall And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? Yusuf Ali And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? Shakir And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! Dr. Ghali And the companions of the Sinister (befalling), what (will become) of the companions of the Sinister (befalling)? (Or: the Left Hand) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Sahih International And the forerunners, the forerunners - Muhsin Khan And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise). Pickthall And the foremost in the race, the foremost in the race: Yusuf Ali And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). Shakir And the foremost are the foremost, Dr. Ghali And the Outstrippers, (i.e., those who precede others) the Outstrippers- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Sahih International Those are the ones brought near [to Allah ] Muhsin Khan These will be those nearest to Allah. Pickthall Those are they who will be brought nigh Yusuf Ali These will be those Nearest to Allah: Shakir These are they who are drawn nigh (to Allah), Dr. Ghali Those are the ones to be brought near (in the Hereafter). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Sahih International In the Gardens of Pleasure, Muhsin Khan In the Gardens of delight (Paradise). Pickthall In gardens of delight; Yusuf Ali In Gardens of Bliss: Shakir In the gardens of bliss. Dr. Ghali In the Gardens of Bliss- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International A [large] company of the former peoples Muhsin Khan A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). Pickthall A multitude of those of old Yusuf Ali A number of people from those of old, Shakir A numerous company from among the first, Dr. Ghali A throng of the earliest (people), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Sahih International And a few of the later peoples, Muhsin Khan And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). Pickthall And a few of those of later time. Yusuf Ali And a few from those of later times. Shakir And a few from among the latter. Dr. Ghali And a few of the latest (people), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Sahih International On thrones woven [with ornament], Muhsin Khan (They will be) on thrones woven with gold and precious stones, Pickthall On lined couches, Yusuf Ali (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), Shakir On thrones decorated, Dr. Ghali Upon close-wrought (Or: plaited or encrusted) settees, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Sahih International Reclining on them, facing each other. Muhsin Khan Reclining thereon, face to face. Pickthall Reclining therein face to face. Yusuf Ali Reclining on them, facing each other. Shakir Reclining on them, facing one another. Dr. Ghali Reclining upon them, facing one another. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
Sahih International There will circulate among them young boys made eternal Muhsin Khan They will be served by immortal boys, Pickthall There wait on them immortal youths Yusuf Ali Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), Shakir Round about them shall go youths never altering in age, Dr. Ghali (There) go round them eternalized young men. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Sahih International With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring - Muhsin Khan With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, Pickthall With bowls and ewers and a cup from a pure spring Yusuf Ali With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: Shakir With goblets and ewers and a cup of pure drink; Dr. Ghali With goblets, and beakers, and a cup from a profuse spring, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Sahih International No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated - Muhsin Khan Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. Pickthall Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, Yusuf Ali No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: Shakir They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, Dr. Ghali Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Sahih International And fruit of what they select Muhsin Khan And fruit; that they may choose. Pickthall And fruit that they prefer Yusuf Ali And with fruits, any that they may select: Shakir And fruits such as they choose, Dr. Ghali And (such) fruits as they will freely choose, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Sahih International And the meat of fowl, from whatever they desire. Muhsin Khan And the flesh of fowls that they desire. Pickthall And flesh of fowls that they desire. Yusuf Ali And the flesh of fowls, any that they may desire. Shakir And the flesh of fowl such as they desire. Dr. Ghali And such flesh of birds as they crave for, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحُورٌ عِينٌ
Sahih International And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, Muhsin Khan And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), Pickthall And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, Yusuf Ali And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- Shakir And pure, beautiful ones, Dr. Ghali And wide-eyed huris, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Sahih International The likenesses of pearls well-protected, Muhsin Khan Like unto preserved pearls. Pickthall Like unto hidden pearls, Yusuf Ali Like unto Pearls well-guarded. Shakir The like of the hidden pearls: Dr. Ghali As the likeness of nestled pearls. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International As reward for what they used to do. Muhsin Khan A reward for what they used to do. Pickthall Reward for what they used to do. Yusuf Ali A Reward for the deeds of their past (life). Shakir A reward for what they used to do. Dr. Ghali (This is) a recompense for whatever they were doing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Sahih International They will not hear therein ill speech or commission of sin - Muhsin Khan No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). Pickthall There hear they no vain speaking nor recrimination Yusuf Ali Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- Shakir They shall not hear therein vain or sinful discourse, Dr. Ghali Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
Sahih International Only a saying: "Peace, peace." Muhsin Khan But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) ! Pickthall (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. Yusuf Ali Only the saying, "Peace! Peace". Shakir Except the word peace, peace. Dr. Ghali Except the blissful saying, "Peace! Peace!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Sahih International The companions of the right - what are the companions of the right? Muhsin Khan And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand? Pickthall And those on the right hand; what of those on the right hand? Yusuf Ali The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? Shakir And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! Dr. Ghali And the companions of the Right; what (will become) of the companions of the Right? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Sahih International [They will be] among lote trees with thorns removed Muhsin Khan (They will be) among thornless lote-trees, Pickthall Among thornless lote-trees Yusuf Ali (They will be) among Lote-trees without thorns, Shakir Amid thornless lote-trees, Dr. Ghali They will be among thornless lote-trees, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Sahih International And [banana] trees layered [with fruit] Muhsin Khan Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, Pickthall And clustered plantains, Yusuf Ali Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- Shakir And banana-trees (with fruits), one above another. Dr. Ghali And Talh, (It may mean banana or acacia, which are compacted) tiered (one on another), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Sahih International And shade extended Muhsin Khan In shade long-extended, Pickthall And spreading shade, Yusuf Ali In shade long-extended, Shakir And extended shade, Dr. Ghali And extended shade, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
Sahih International And water poured out Muhsin Khan By water flowing constantly, Pickthall And water gushing, Yusuf Ali By water flowing constantly, Shakir And water flowing constantly, Dr. Ghali And outpoured water, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Sahih International And fruit, abundant [and varied], Muhsin Khan And fruit in plenty, Pickthall And fruit in plenty Yusuf Ali And fruit in abundance. Shakir And abundant fruit, Dr. Ghali And many (kinds) of fruit- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Sahih International Neither limited [to season] nor forbidden, Muhsin Khan Whose season is not limited, and their supply will not be cut off, Pickthall Neither out of reach nor yet forbidden, Yusuf Ali Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, Shakir Neither intercepted nor forbidden, Dr. Ghali Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Sahih International And [upon] beds raised high. Muhsin Khan And on couches or thrones, raised high. Pickthall And raised couches; Yusuf Ali And on Thrones (of Dignity), raised high. Shakir And exalted thrones. Dr. Ghali And raised beddings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
Sahih International Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation Muhsin Khan Verily, We have created them (maidens) of special creation. Pickthall Lo! We have created them a (new) creation Yusuf Ali We have created (their Companions) of special creation. Shakir Surely We have made them to grow into a (new) growth, Dr. Ghali Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
Sahih International And made them virgins, Muhsin Khan And made them virgins. Pickthall And made them virgins, Yusuf Ali And made them virgin - pure (and undefiled), - Shakir Then We have made them virgins, Dr. Ghali So We have made them virgins, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عُرُبًا أَتْرَابًا
Sahih International Devoted [to their husbands] and of equal age, Muhsin Khan Loving (their husbands only), equal in age. Pickthall Lovers, friends, Yusuf Ali Beloved (by nature), equal in age,- Shakir Loving, equals in age, Dr. Ghali Chastely amorous, like of age, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Sahih International For the companions of the right [who are] Muhsin Khan For those on the Right Hand. Pickthall For those on the right hand; Yusuf Ali For the Companions of the Right Hand. Shakir For the sake of the companions of the right hand. Dr. Ghali For the companions of the Right- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International A company of the former peoples Muhsin Khan A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). Pickthall A multitude of those of old Yusuf Ali A (goodly) number from those of old, Shakir A numerous company from among the first, Dr. Ghali A throng of the earliest (people, ) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Sahih International And a company of the later peoples. Muhsin Khan And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). Pickthall And a multitude of those of later time. Yusuf Ali And a (goodly) number from those of later times. Shakir And a numerous company from among the last. Dr. Ghali And a throng of the later (people). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Sahih International And the companions of the left - what are the companions of the left? Muhsin Khan And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand? Pickthall And those on the left hand: What of those on the left hand? Yusuf Ali The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? Shakir And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! Dr. Ghali And the companions of the Left, what (will become) of the companions of the Left? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Sahih International [They will be] in scorching fire and scalding water Muhsin Khan In fierce hot wind and boiling water, Pickthall In scorching wind and scalding water Yusuf Ali (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, Shakir In hot wind and boiling water, Dr. Ghali (They will be) in pestilential wind, and scalding water, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Sahih International And a shade of black smoke, Muhsin Khan And shadow of black smoke, Pickthall And shadow of black smoke, Yusuf Ali And in the shades of Black Smoke: Shakir And the shade of black smoke, Dr. Ghali And the shade of a Smoking Blaze, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Sahih International Neither cool nor beneficial. Muhsin Khan (That shadow) neither cool, nor (even) good, Pickthall Neither cool nor refreshing. Yusuf Ali Nothing (will there be) to refresh, nor to please: Shakir Neither cool nor honorable. Dr. Ghali Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Sahih International Indeed they were, before that, indulging in affluence, Muhsin Khan Verily, before that, they indulged in luxury, Pickthall Lo! heretofore they were effete with luxury Yusuf Ali For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), Shakir Surely they were before that made to live in ease and plenty. Dr. Ghali Surely they were before that (living) in ease and luxury. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
Sahih International And they used to persist in the great violation, Muhsin Khan And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.) Pickthall And used to persist in the awful sin. Yusuf Ali And persisted obstinately in wickedness supreme! Shakir And they persisted in the great violation. Dr. Ghali And they used to persist in the monstrous vileness; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? Muhsin Khan And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? Pickthall And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, Yusuf Ali And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- Shakir And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? Dr. Ghali And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Sahih International And our forefathers [as well]?" Muhsin Khan "And also our forefathers?" Pickthall And also our forefathers? Yusuf Ali "(We) and our fathers of old?" Shakir Or our fathers of yore? Dr. Ghali And (also) our earliest fathers?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Sahih International Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. Pickthall Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time Yusuf Ali Say: "Yea, those of old and those of later times, Shakir Say: The first and the last, Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International Are to be gathered together for the appointment of a known Day." Muhsin Khan "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. Pickthall Will all be brought together to the tryst of an appointed day. Yusuf Ali "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. Shakir Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. Dr. Ghali Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Sahih International Then indeed you, O those astray [who are] deniers, Muhsin Khan "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! Pickthall Then lo! ye, the erring, the deniers, Yusuf Ali "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- Shakir Then shall you, O you who err and call it a lie! Dr. Ghali Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Sahih International Will be eating from trees of zaqqum Muhsin Khan "You verily will eat of the trees of Zaqqum. Pickthall Ye verily will eat of a tree called Zaqqum Yusuf Ali "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. Shakir Most surely eat of a tree of Zaqqoom, Dr. Ghali Indeed you will eat of the trees of Zaqqum; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Sahih International And filling with it your bellies Muhsin Khan "Then you will fill your bellies therewith, Pickthall And will fill your bellies therewith; Yusuf Ali "Then will ye fill your insides therewith, Shakir And fill (your) bellies with it; Dr. Ghali So you will be filling therewith (your) bellies. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Sahih International And drinking on top of it from scalding water Muhsin Khan "And drink boiling water on top of it, Pickthall And thereon ye will drink of boiling water, Yusuf Ali "And drink Boiling Water on top of it: Shakir Then drink over it of boiling water; Dr. Ghali Then you will be drinking thereon of scalding water; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Sahih International And will drink as the drinking of thirsty camels. Muhsin Khan "So you will drink (that) like thirsty camels!" Pickthall Drinking even as the camel drinketh. Yusuf Ali "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" Shakir And drink as drinks the thirsty camel. Dr. Ghali So you will be drinking (like) the drinking of diseased camels wandering with thirst." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Sahih International That is their accommodation on the Day of Recompense. Muhsin Khan That will be their entertainment on the Day of Recompense! Pickthall This will be their welcome on the Day of Judgment. Yusuf Ali Such will be their entertainment on the Day of Requital! Shakir This is their entertainment on the day of requital. Dr. Ghali This is their hospitality on the Day of Doom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Sahih International We have created you, so why do you not believe? Muhsin Khan We created you, then why do you believe not? Pickthall We created you. Will ye then admit the truth? Yusuf Ali It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? Shakir We have created you, why do you not then assent? Dr. Ghali We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Sahih International Have you seen that which you emit? Muhsin Khan Then tell Me (about) the human semen that you emit. Pickthall Have ye seen that which ye emit? Yusuf Ali Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- Shakir Have you considered the seed? Dr. Ghali So, have you then seen what you ejaculate? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Sahih International Is it you who creates it, or are We the Creator? Muhsin Khan Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? Pickthall Do ye create it or are We the Creator? Yusuf Ali Is it ye who create it, or are We the Creators? Shakir Is it you that create it or are We the creators? Dr. Ghali Is it you who create it, or even are We the Creators? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Sahih International We have decreed death among you, and We are not to be outdone Muhsin Khan We have decreed death to you all, and We are not unable, Pickthall We mete out death among you, and We are not to be outrun, Yusuf Ali We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated Shakir We have ordained death among you and We are not to be overcome, Dr. Ghali We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Sahih International In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. Muhsin Khan To transfigure you and create you in (forms) that you know not. Pickthall That We may transfigure you and make you what ye know not. Yusuf Ali from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. Shakir In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. Dr. Ghali (So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International And you have already known the first creation, so will you not remember? Muhsin Khan And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? Pickthall And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? Yusuf Ali And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? Shakir And certainly you know the first growth, why do you not then mind? Dr. Ghali And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Sahih International And have you seen that [seed] which you sow? Muhsin Khan Tell Me! The seed that you sow in the ground. Pickthall Have ye seen that which ye cultivate? Yusuf Ali See ye the seed that ye sow in the ground? Shakir Have you considered what you sow? Dr. Ghali Have you then seen (whatever) you till? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Sahih International Is it you who makes it grow, or are We the grower? Muhsin Khan Is it you that make it grow, or are We the Grower? Pickthall Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? Yusuf Ali Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? Shakir Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? Dr. Ghali Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Sahih International If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, Muhsin Khan Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). Pickthall If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: Yusuf Ali Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, Shakir If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: Dr. Ghali If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Sahih International [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; Muhsin Khan (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219] Pickthall Lo! we are laden with debt! Yusuf Ali (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): Shakir Surely we are burdened with debt: Dr. Ghali "Surely we are indeed penalized (for debt); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Sahih International Rather, we have been deprived." Muhsin Khan "Nay, but we are deprived!" Pickthall Nay, but we are deprived! Yusuf Ali "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" Shakir Nay! we are deprived. Dr. Ghali No indeed, (but) we are dispossessed!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Sahih International And have you seen the water that you drink? Muhsin Khan Tell Me! The water that you drink. Pickthall Have ye observed the water which ye drink? Yusuf Ali See ye the water which ye drink? Shakir Have you considered the water which you drink? Dr. Ghali Have you then seen the water you drink? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Sahih International Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? Muhsin Khan Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? Pickthall Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? Yusuf Ali Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? Shakir Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? Dr. Ghali Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Sahih International If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? Muhsin Khan If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)? Pickthall If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? Yusuf Ali Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? Shakir If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? Dr. Ghali If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Sahih International And have you seen the fire that you ignite? Muhsin Khan Tell Me! The fire which you kindle, Pickthall Have ye observed the fire which ye strike out; Yusuf Ali See ye the Fire which ye kindle? Shakir Have you considered the fire which you strike? Dr. Ghali Have you then seen the fire you flare up? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Sahih International Is it you who produced its tree, or are We the producer? Muhsin Khan Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? Pickthall Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? Yusuf Ali Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? Shakir Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? Dr. Ghali Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
Sahih International We have made it a reminder and provision for the travelers, Muhsin Khan We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). Pickthall We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. Yusuf Ali We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. Shakir We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. Dr. Ghali We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Sahih International So exalt the name of your Lord, the Most Great. Muhsin Khan Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. Pickthall Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. Yusuf Ali Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great. Dr. Ghali So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Sahih International Then I swear by the setting of the stars, Muhsin Khan So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse). Pickthall Nay, I swear by the places of the stars - Yusuf Ali Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- Shakir But nay! I swear by the falling of stars; Dr. Ghali Then no! I swear by the sites of the stars- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Sahih International And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great. Muhsin Khan And verily, that is indeed a great oath, if you but know. Pickthall And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - Yusuf Ali And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- Shakir And most surely it is a very great oath if you only knew; Dr. Ghali And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Sahih International Indeed, it is a noble Qur'an Muhsin Khan That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran). Pickthall That (this) is indeed a noble Qur'an Yusuf Ali That this is indeed a qur'an Most Honourable, Shakir Most surely it is an honored Quran, Dr. Ghali Surely it is indeed an honorable Qur'an, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
Sahih International In a Register well-protected; Muhsin Khan In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz). Pickthall In a Book kept hidden Yusuf Ali In Book well-guarded, Shakir In a book that is protected Dr. Ghali In a nestled Book, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Sahih International None touch it except the purified. Muhsin Khan Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels). Pickthall Which none toucheth save the purified, Yusuf Ali Which none shall touch but those who are clean: Shakir None shall touch it save the purified ones. Dr. Ghali Which none shall touch except the purified, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International [It is] a revelation from the Lord of the worlds. Muhsin Khan A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Pickthall A revelation from the Lord of the Worlds. Yusuf Ali A Revelation from the Lord of the Worlds. Shakir A revelation by the Lord of the worlds. Dr. Ghali A successive sending down from The Lord of the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Sahih International Then is it to this statement that you are indifferent Muhsin Khan Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? Pickthall Is it this Statement that ye scorn, Yusuf Ali Is it such a Message that ye would hold in light esteem? Shakir Do you then hold this announcement in contempt? Dr. Ghali Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Sahih International And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? Muhsin Khan And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! Pickthall And make denial thereof your livelihood? Yusuf Ali And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? Shakir And to give (it) the lie you make your means of subsistence. Dr. Ghali And making your provision (for livelihood) that you cry lies? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Sahih International Then why, when the soul at death reaches the throat Muhsin Khan Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat? Pickthall Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) Yusuf Ali Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,- Shakir Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat, Dr. Ghali Then had it been that, when (the self) (i.e., the self of the dying person) reaches the gullet (of the dying)- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Sahih International And you are at that time looking on - Muhsin Khan And you at the moment are looking on, Pickthall And ye are at that moment looking Yusuf Ali And ye the while (sit) looking on,- Shakir And you at that time look on-- Dr. Ghali And you at that while of time (sit) looking on, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Sahih International And Our angels are nearer to him than you, but you do not see - Muhsin Khan But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol.27, Page 209] Pickthall - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not - Yusuf Ali But We are nearer to him than ye, and yet see not,- Shakir And We are nearer to it than you, but you do not see-- Dr. Ghali And We are nearer to him than you, but you do not behold- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Sahih International Then why do you not, if you are not to be recompensed, Muhsin Khan Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.) Pickthall Why then, if ye are not in bondage (unto Us), Yusuf Ali Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- Shakir Then why is it not-- if you are not held under authority-- Dr. Ghali Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International Bring it back, if you should be truthful? Muhsin Khan Bring back the soul (to its body), if you are truthful? Pickthall Do ye not force it back, if ye are truthful? Yusuf Ali Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? Shakir That you send it (not) back-- if you are truthful? Dr. Ghali Make it return, if (ever) you are sincere? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Sahih International And if the deceased was of those brought near to Allah , Muhsin Khan Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah), Pickthall Thus if he is of those brought nigh, Yusuf Ali Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, Shakir Then if he is one of those drawn nigh (to Allah), Dr. Ghali So, as for him who in case he is of those brought near (to Us), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Sahih International Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. Muhsin Khan (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise). Pickthall Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. Yusuf Ali (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. Shakir Then happiness and bounty and a garden of bliss. Dr. Ghali Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Sahih International And if he was of the companions of the right, Muhsin Khan And if he (the dying person) be of those on the Right Hand, Pickthall And if he is of those on the right hand, Yusuf Ali And if he be of the Companions of the Right Hand, Shakir And if he is one of those on the right hand, Dr. Ghali And as for him who in case he is of the companions of the Right, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Sahih International Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." Muhsin Khan Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand. Pickthall Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. Yusuf Ali (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. Shakir Then peace to you from those on the right hand. Dr. Ghali Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Sahih International But if he was of the deniers [who were] astray, Muhsin Khan But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism), Pickthall But if he is of the rejecters, the erring, Yusuf Ali And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, Shakir And if he is one of the rejecters, the erring ones, Dr. Ghali And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Sahih International Then [for him is] accommodation of scalding water Muhsin Khan Then for him is entertainment with boiling water. Pickthall Then the welcome will be boiling water Yusuf Ali For him is Entertainment with Boiling Water. Shakir He shall have an entertainment of boiling water, Dr. Ghali Then (there will be) hospitality of scalding (water) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Sahih International And burning in Hellfire Muhsin Khan And burning in Hell-fire. Pickthall And roasting at hell-fire. Yusuf Ali And burning in Hell-Fire. Shakir And burning in hell. Dr. Ghali And the roasting in Hell-Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Sahih International Indeed, this is the true certainty, Muhsin Khan Verily, this! This is an absolute Truth with certainty. Pickthall Lo! this is certain truth. Yusuf Ali Verily, this is the Very Truth and Certainly. Shakir Most surely this is a certain truth. Dr. Ghali Surely this is indeed the very Truth of Certitude. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Sahih International So exalt the name of your Lord, the Most Great. Muhsin Khan So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. Pickthall Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous. Yusuf Ali So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great. Dr. Ghali So extol with the Name of your Ever- Magnificent Lord? |