First Ayah 1 الأية الأوليبِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Sahih International
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Muhsin Khan
A questioner asked concerning a torment about to befall
Pickthall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Yusuf Ali
A questioner asked about a Penalty to befall-
Shakir
One demanding, demanded the chastisement which must befall
Dr. Ghali
A questioner asked of a befalling torment.
|
Ayah 70:2 الأية
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
Sahih International
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Muhsin Khan
Upon the disbelievers, which none can avert,
Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel,
Yusuf Ali
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it--
Dr. Ghali
For the disbelievers, for which there is no repelling,
|
Ayah 70:3 الأية
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
Sahih International
[It is] from Allah , owner of the ways of ascent.
Muhsin Khan
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
Pickthall
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
Yusuf Ali
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
Shakir
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
Dr. Ghali
From Allah, The Owner of the Stairways.
|
Ayah 70:4 الأية
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ
خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
Sahih International
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is
fifty thousand years.
Muhsin Khan
The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure
whereof is fifty thousand years,
Pickthall
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is
fifty thousand years.
Yusuf Ali
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as)
fifty thousand years:
Shakir
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty
thousand years.
Dr. Ghali
To Him the Angels and the Spirit ascend with difficulty to Him in a Day whereof
the determined (length) is fifty thousand years.
|
Ayah 70:5 الأية
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Sahih International
So be patient with gracious patience.
Muhsin Khan
So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience.
Pickthall
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Yusuf Ali
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
Shakir
Therefore endure with a goodly patience.
Dr. Ghali
So (endure) patiently with a becoming patience;
|
Ayah 70:6 الأية
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
Sahih International
Indeed, they see it [as] distant,
Muhsin Khan
Verily! They see it (the torment) afar off,
Pickthall
Lo! they behold it afar off
Yusuf Ali
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
Shakir
Surely they think it to be far off,
Dr. Ghali
Surely they see it far off,
|
Ayah 70:7 الأية
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
Sahih International
But We see it [as] near.
Muhsin Khan
But We see it (quite) near.
Pickthall
While we behold it nigh:
Yusuf Ali
But We see it (quite) near.
Shakir
And We see it nigh.
Dr. Ghali
And We see it near.
|
Ayah 70:8 الأية
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
Sahih International
On the Day the sky will be like murky oil,
Muhsin Khan
The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or
silver or lead, etc.).
Pickthall
The day when the sky will become as molten copper,
Yusuf Ali
The Day that the sky will be like molten brass,
Shakir
On the day when the heaven shall be as molten copper
Dr. Ghali
On the Day when the heaven will be as molten metal,
|
Ayah 70:9 الأية
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
Sahih International
And the mountains will be like wool,
Muhsin Khan
And the mountains will be like flakes of wool,
Pickthall
And the hills become as flakes of wool,
Yusuf Ali
And the mountains will be like wool,
Shakir
And the mountains shall be as tufts of wool
Dr. Ghali
And the mountains will be as wool-tufts,
|
Ayah 70:10 الأية
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Sahih International
And no friend will ask [anything of] a friend,
Muhsin Khan
And no friend will ask of a friend,
Pickthall
And no familiar friend will ask a question of his friend
Yusuf Ali
And no friend will ask after a friend,
Shakir
And friend shall not ask of friend
Dr. Ghali
And no intimate (friend) will ask (another) intimate friend,
|
Ayah 70:11 الأية
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ
بِبَنِيهِ
Sahih International
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed
from the punishment of that Day by his children
Muhsin Khan
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection),
there will be none but see his father, children and relatives, but he will
neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal,
sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of
that Day by his children.
Pickthall
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to
ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Yusuf Ali
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be:
Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing)
his children,
Shakir
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem
himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Dr. Ghali
(As) they are made to behold them (i.e., each other). The criminal would like
that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds,
|
Ayah 70:12 الأية
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
Sahih International
And his wife and his brother
Muhsin Khan
And his wife and his brother,
Pickthall
And his spouse and his brother
Yusuf Ali
His wife and his brother,
Shakir
And his wife and his brother
Dr. Ghali
And his female companion and his brother,
|
Ayah 70:13 الأية
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
Sahih International
And his nearest kindred who shelter him
Muhsin Khan
And his kindred who sheltered him,
Pickthall
And his kin that harboured him
Yusuf Ali
His kindred who sheltered him,
Shakir
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
Dr. Ghali
And the nearest of his kin who gave him abode,
|
Ayah 70:14 الأية
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
Sahih International
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Muhsin Khan
And all that are in the earth, so that it might save him.
Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Yusuf Ali
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
Shakir
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver
him.
Dr. Ghali
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver
him.
|
Ayah 70:15 الأية
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Sahih International
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Muhsin Khan
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
Pickthall
But nay! for lo! it is the fire of hell
Yusuf Ali
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
Shakir
By no means! Surely it is a flaming fire
Dr. Ghali
Not at all! Surely it is a fierce Blaze,
|
Ayah 70:16 الأية
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
Sahih International
A remover of exteriors.
Muhsin Khan
Taking away (burning completely) the head skin!
Pickthall
Eager to roast;
Yusuf Ali
Plucking out (his being) right to the skull!-
Shakir
Dragging by the head,
Dr. Ghali
Constantly plucking forth the scalps,
|
Ayah 70:17 الأية
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Muhsin Khan
Calling: "[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His
Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O
Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn
their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them
up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a
bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up]
[Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]
Pickthall
It calleth him who turned and fled (from truth),
Yusuf Ali
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the
Right).
Shakir
It shall claim him who turned and fled (from truth),
Dr. Ghali
Calling him who withdrew and turned away,
|
Ayah 70:18 الأية
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
Sahih International
And collected [wealth] and hoarded.
Muhsin Khan
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).
Pickthall
And hoarded (wealth) and withheld it.
Yusuf Ali
And collect (wealth) and hide it (from use)!
Shakir
And amasses (wealth) then shuts it up.
Dr. Ghali
And (who) gathered (riches); (so he) prudently kept them.
|
Ayah 70:19 الأية
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا
Sahih International
Indeed, mankind was created anxious:
Muhsin Khan
Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
Pickthall
Lo! man was created anxious,
Yusuf Ali
Truly man was created very impatient;-
Shakir
Surely man is created of a hasty temperament
Dr. Ghali
Surely man was created most fretful.
|
Ayah 70:20 الأية
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
Sahih International
When evil touches him, impatient,
Muhsin Khan
Irritable (discontented) when evil touches him;
Pickthall
Fretful when evil befalleth him
Yusuf Ali
Fretful when evil touches him;
Shakir
Being greatly grieved when evil afflicts him
Dr. Ghali
When evil touches him, (he is) most impatient,
|
Ayah 70:21 الأية
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
Sahih International
And when good touches him, withholding [of it],
Muhsin Khan
And niggardly when good touches him;
Pickthall
And, when good befalleth him, grudging;
Yusuf Ali
And niggardly when good reaches him;-
Shakir
And niggardly when good befalls him
Dr. Ghali
And when charity touches him, (he is) a constant preventer of it,
|
Ayah 70:22 الأية
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
Sahih International
Except the observers of prayer -
Muhsin Khan
Except those devoted to Salat (prayers)
Pickthall
Save worshippers.
Yusuf Ali
Not so those devoted to Prayer;-
Shakir
Except those who pray,
Dr. Ghali
Except the ones who are (constantly) praying.
|
Ayah 70:23 الأية
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
Sahih International
Those who are constant in their prayer
Muhsin Khan
Those who remain constant in their Salat (prayers);
Pickthall
Who are constant at their worship
Yusuf Ali
Those who remain steadfast to their prayer;
Shakir
Those who are constant at their prayer
Dr. Ghali
They are the ones who are permanently preserving their prayers;
|
Ayah 70:24 الأية
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
Sahih International
And those within whose wealth is a known right
Muhsin Khan
And those in whose wealth there is a known right,
Pickthall
And in whose wealth there is a right acknowledged
Yusuf Ali
And those in whose wealth is a recognised right.
Shakir
And those in whose wealth there is a fixed portion.
Dr. Ghali
And (they) are the ones in whose riches is a truthful (duty) known.
|
Ayah 70:25 الأية
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Sahih International
For the petitioner and the deprived -
Muhsin Khan
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and
wealth, (and his means of living has been straitened);
Pickthall
For the beggar and the destitute;
Yusuf Ali
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
Shakir
For him who begs and for him who is denied (good)
Dr. Ghali
For the beggar and the dispossessed.
|
Ayah 70:26 الأية
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Sahih International
And those who believe in the Day of Recompense
Muhsin Khan
And those who believe in the Day of Recompense,
Pickthall
And those who believe in the Day of Judgment,
Yusuf Ali
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
Shakir
And those who accept the truth of the judgment day
Dr. Ghali
And the ones who sincerely (believe) in the Day of Doom,
|
Ayah 70:27 الأية
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Sahih International
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Muhsin Khan
And those who fear the torment of their Lord,
Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-
Shakir
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Dr. Ghali
And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord.
|
Ayah 70:28 الأية
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Sahih International
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Muhsin Khan
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
Shakir
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Dr. Ghali
Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to
be secure).
|
Ayah 70:29 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Sahih International
And those who guard their private parts
Muhsin Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual
acts).
Pickthall
And those who preserve their chastity
Yusuf Ali
And those who guard their chastity,
Shakir
And those who guard their private parts,
Dr. Ghali
And they are the ones who preserve their private parts,
|
Ayah 70:30 الأية
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ
مَلُومِينَ
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are
not to be blamed -
Muhsin Khan
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right
hands possess, for (then) they are not to be blamed,
Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they
are not blameworthy;
Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for
(then) they are not to be blamed,
Shakir
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for
these surely are not to be blamed,
Dr. Ghali
Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they
are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy).
|
Ayah 70:31 الأية
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Muhsin Khan
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Yusuf Ali
But those who trespass beyond this are transgressors;-
Shakir
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
Dr. Ghali
Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones
who are the aggressors-
|
Ayah 70:32 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Sahih International
And those who are to their trusts and promises attentive
Muhsin Khan
And those who keep their trusts and covenants;
Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant,
Yusuf Ali
And those who respect their trusts and covenants;
Shakir
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Dr. Ghali
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e.,
rightly observe) to their deposits and their covenant,
|
Ayah 70:33 الأية
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
Sahih International
And those who are in their testimonies upright
Muhsin Khan
And those who stand firm in their testimonies;
Pickthall
And those who stand by their testimony
Yusuf Ali
And those who stand firm in their testimonies;
Shakir
And those who are upright in their testimonies,
Dr. Ghali
And they are the ones who keep up their testimonies,
|
Ayah 70:34 الأية
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Sahih International
And those who [carefully] maintain their prayer:
Muhsin Khan
And those who guard their Salat (prayers) well.
Pickthall
And those who are attentive at their worship.
Yusuf Ali
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
Shakir
And those who keep a guard on their prayer,
Dr. Ghali
And they are the ones who (strictly) preserve their prayer.
|
Ayah 70:35 الأية
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ
Sahih International
They will be in gardens, honored.
Muhsin Khan
Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
Pickthall
These will dwell in Gardens, honoured.
Yusuf Ali
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
Shakir
Those shall be in gardens, honored.
Dr. Ghali
Those will be in Gardens, high-honored.
|
Ayah 70:36 الأية
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Sahih International
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you,
[O Muhammad],
Muhsin Khan
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from
you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's
Book (this Quran).
Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O
Muhammad), open-eyed,
Yusuf Ali
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Shakir
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
Dr. Ghali
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads)
protruding, facing you,
|
Ayah 70:37 الأية
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
Sahih International
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Muhsin Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
Pickthall
On the right and on the left, in groups?
Yusuf Ali
From the right and from the left, in crowds?
Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties?
Dr. Ghali
On the right and on the left in sundry batches?
|
Ayah 70:38 الأية
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Sahih International
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Muhsin Khan
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
Shakir
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of
bliss?
Dr. Ghali
Does every person of them long to be made to enter a Garden of Bliss?
|
Ayah 70:39 الأية
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Sahih International
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Muhsin Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they
know!
Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know.
Dr. Ghali
Not at all! Surely We created them of what they know.
|
Ayah 70:40 الأية
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
Sahih International
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Muhsin Khan
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of
sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
Pickthall
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the
planets that We verily are Able
Yusuf Ali
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We
can certainly-
Shakir
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly
able
Dr. Ghali
Yet no, I swear by The Lord of the easts and the wests; surely We are indeed
(the) Determiners.
|
Ayah 70:41 الأية
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Sahih International
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Muhsin Khan
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
Pickthall
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Yusuf Ali
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in
Our Plan).
Shakir
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
Dr. Ghali
To exchange a more charitable (i.e., better) (people) instead of them, and in no
way will We ever be outstripped.
|
Ayah 70:42 الأية
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي
يُوعَدُونَ
Sahih International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day
which they are promised -
Muhsin Khan
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day
which they are promised.
Pickthall
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Yusuf Ali
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that
Day of theirs which they have been promised!-
Shakir
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until
they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
Dr. Ghali
So leave them out to wade (Or: be engrossed "in vain talk") and play until they
meet the Day of theirs which they are promised.
|
Ayah 70:43 الأية
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ
يُوفِضُونَ
Sahih International
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an
erected idol, hastening.
Muhsin Khan
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
Pickthall
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Yusuf Ali
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they
were rushing to a goal-post (fixed for them),-
Shakir
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they
were hastening on to a goal,
Dr. Ghali
The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a
standard,
|
Ayah 70:44 الأية
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا
يُوعَدُونَ
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had
been promised.
Muhsin Khan
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)!
That is the Day which they were promised!
Pickthall
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are
promised.
Yusuf Ali
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the
Day the which they are promised!
Shakir
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they
were threatened with.
Dr. Ghali
Submissive will be their be holdings (i.e., gazes).They will be oppressed by
humbleness. That is the Day which they were promised.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|