Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed,
the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.'
"
Muhsin Khan
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term.
Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
Pickthall
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed
term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Yusuf Ali
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for
when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye
only knew."
Shakir
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed
term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
Dr. Ghali
He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term;
surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only)
know."
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their
fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and
were arrogant with [great] arrogance.
Muhsin Khan
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they
thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments,
and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their
fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in
their refusal) and magnify themselves in pride.
Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they
have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with
their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Shakir
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their
fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are
puffed up with pride:
Dr. Ghali
And surely whenever I call them that You may forgive them, they set (Literally:
made "up") their fingers in their ears, and enveloped themselves with their
clothes, and persisted, and waxed proud (with insolent) arrogance (Literally: in
"arrogant" pride).
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth
and children will not increase him except in loss.
Muhsin Khan
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth
and children give him no increase but only loss.
Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and
children increase him in naught save ruin;
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose
wealth and children give them no increase but only Loss.
Shakir
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth
and children have added to him nothing but loss.
Dr. Ghali
Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose
wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss,
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and
Ya'uq and Nasr.
Muhsin Khan
"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd,
nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);
Pickthall
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor
Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusuf Ali
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither
Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
Shakir
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus,
and Yauq and Nasr.
Dr. Ghali
And they have said, Definitely do not leave (behind) your gods, and do not
definitely leave behind Wadd, nor Suwac, nor Yaghûth, and Yacûq, and Nasr (These
are names of pagan gods.
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the
wrongdoers except in error."
Muhsin Khan
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the
Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught
save error.
Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers
but in straying (from their mark)."
Shakir
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught
but error.
Dr. Ghali
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust
ones in nothing except error!"
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found
not for themselves besides Allah [any] helpers.
Muhsin Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and
they found none to help them instead of Allah.
Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they
found they had no helpers in place of Allah.
Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter
the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did
not find any helpers besides Allah.
Dr. Ghali
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to
enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators.
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and
the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except
in destruction."
Muhsin Khan
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer,
and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists,
wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"
Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and
believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught
save ruin.
Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all)
believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase
but in perdition!"
Shakir
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and
the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in
aught but destruction!
Dr. Ghali
Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male
believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in
annihilation!"