: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
Sahih International O you who covers himself [with a garment], Muhsin Khan O you (Muhammad SAW) enveloped (in garments)! Pickthall O thou enveloped in thy cloak, Yusuf Ali O thou wrapped up (in the mantle)! Shakir O you who are clothed! Dr. Ghali O you shrouded (in your mantle), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُمْ فَأَنذِرْ
Sahih International Arise and warn Muhsin Khan Arise and warn! Pickthall Arise and warn! Yusuf Ali Arise and deliver thy warning! Shakir Arise and warn, Dr. Ghali Rise up (and) so warn! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Sahih International And your Lord glorify Muhsin Khan And your Lord (Allah) magnify! Pickthall Thy Lord magnify, Yusuf Ali And thy Lord do thou magnify! Shakir And your Lord do magnify, Dr. Ghali And so your Lord magnify, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Sahih International And your clothing purify Muhsin Khan And your garments purify! Pickthall Thy raiment purify, Yusuf Ali And thy garments keep free from stain! Shakir And your garments do purify, Dr. Ghali And so your clothes purify, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
Sahih International And uncleanliness avoid Muhsin Khan And keep away from Ar-Rujz (the idols)! Pickthall Pollution shun! Yusuf Ali And all abomination shun! Shakir And uncleanness do shun, Dr. Ghali And so defilement forsake! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Sahih International And do not confer favor to acquire more Muhsin Khan And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah). Pickthall And show not favour, seeking wordly gain! Yusuf Ali Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! Shakir And bestow not favors that you may receive again with increase, Dr. Ghali And be not bountiful, (hoping) to gain more, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
Sahih International But for your Lord be patient. Muhsin Khan And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)! Pickthall For the sake of thy Lord, be patient! Yusuf Ali But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! Shakir And for the sake of your Lord, be patient. Dr. Ghali And to your Lord (endure) patiently! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
Sahih International And when the trumpet is blown, Muhsin Khan Then, when the Trumpet is sounded (i.e. its second blowing); Pickthall For when the trumpet shall sound, Yusuf Ali Finally, when the Trumpet is sounded, Shakir For when the trumpet is sounded, Dr. Ghali So when Trumpet is sounded (Literally: trumpeted). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Sahih International That Day will be a difficult day Muhsin Khan Truly, that Day will be a Hard Day. Pickthall Surely that day will be a day of anguish, Yusuf Ali That will be- that Day - a Day of Distress,- Shakir That, at that time, shall be a difficult day, Dr. Ghali Upon that Day then it will be a difficult Day. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
Sahih International For the disbelievers - not easy. Muhsin Khan Far from easy for the disbelievers. Pickthall Not of ease, for disbelievers. Yusuf Ali Far from easy for those without Faith. Shakir For the unbelievers, anything but easy. Dr. Ghali For the disbelievers, other than being easy. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Sahih International Leave Me with the one I created alone Muhsin Khan Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)! Pickthall Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, Yusuf Ali Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!- Shakir Leave Me and him whom I created alone, Dr. Ghali Leave Me with him whom I created alone, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
Sahih International And to whom I granted extensive wealth Muhsin Khan And then granted him resources in abundance. Pickthall And then bestowed upon him ample means, Yusuf Ali To whom I granted resources in abundance, Shakir And give him vast riches, Dr. Ghali And set up (Literally: made) for him extensive wealth, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبَنِينَ شُهُودًا
Sahih International And children present [with him] Muhsin Khan And children to be by his side! Pickthall And sons abiding in his presence Yusuf Ali And sons to be by his side!- Shakir And sons dwelling in his presence, Dr. Ghali And sons always in presence, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
Sahih International And spread [everything] before him, easing [his life]. Muhsin Khan And made life smooth and comfortable for him! Pickthall And made (life) smooth for him. Yusuf Ali To whom I made (life) smooth and comfortable! Shakir And I adjusted affairs for him adjustably; Dr. Ghali And made (life) smooth for him in an accessible (way). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Sahih International Then he desires that I should add more. Muhsin Khan After all that he desires that I should give more; Pickthall Yet he desireth that I should give more. Yusuf Ali Yet is he greedy-that I should add (yet more);- Shakir And yet he desires that I should add more! Dr. Ghali Thereafter he expects that I increase (My favors). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Sahih International No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. Muhsin Khan Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Pickthall Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. Yusuf Ali By no means! For to Our Signs he has been refractory! Shakir By no means! surely he offers opposition to Our communications. Dr. Ghali Not at all! Surely he has been stubborn to Our signs. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Sahih International I will cover him with arduous torment. Muhsin Khan I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment! Pickthall On him I shall impose a fearful doom. Yusuf Ali Soon will I visit him with a mount of calamities! Shakir I will make a distressing punishment overtake him. Dr. Ghali I will soon oppress him to a (hard) mounting (in calamities). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Sahih International Indeed, he thought and deliberated. Muhsin Khan Verily, he thought and plotted; Pickthall For lo! he did consider; then he planned - Yusuf Ali For he thought and he plotted;- Shakir Surely he reflected and guessed, Dr. Ghali Surely he did think and he determined! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Sahih International So may he be destroyed [for] how he deliberated. Muhsin Khan So let him be cursed! How he plotted! Pickthall (Self-)destroyed is he, how he planned! Yusuf Ali And woe to him! How he plotted!- Shakir But may he be cursed how he plotted; Dr. Ghali So, may he be slain, how he determined! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Sahih International Then may he be destroyed [for] how he deliberated. Muhsin Khan And once more let him be cursed, how he plotted! Pickthall Again (self-)destroyed is he, how he planned! - Yusuf Ali Yea, Woe to him; How he plotted!- Shakir Again, may he be cursed how he plotted; Dr. Ghali Again, (Literally: Thereafter) may he be slain, how he determined! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ نَظَرَ
Sahih International Then he considered [again]; Muhsin Khan Then he thought; Pickthall Then looked he, Yusuf Ali Then he looked round; Shakir Then he looked, Dr. Ghali Thereafter he looked (round); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Sahih International Then he frowned and scowled; Muhsin Khan Then he frowned and he looked in a bad tempered way; Pickthall Then frowned he and showed displeasure. Yusuf Ali Then he frowned and he scowled; Shakir Then he frowned and scowled, Dr. Ghali Thereafter he frowned, and he scowled; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Sahih International Then he turned back and was arrogant Muhsin Khan Then he turned back and was proud; Pickthall Then turned he away in pride Yusuf Ali Then he turned back and was haughty; Shakir Then he turned back and was big with pride, Dr. Ghali Thereafter he withdrew, and he waxed proud. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Sahih International And said, "This is not but magic imitated [from others]. Muhsin Khan Then he said: "This is nothing but magic from that of old; Pickthall And said: This is naught else than magic from of old; Yusuf Ali Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; Shakir ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others); Dr. Ghali So he said, "Decidedly this is nothing except sorcery, transmitted relics. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
Sahih International This is not but the word of a human being." Muhsin Khan "This is nothing but the word of a human being!" Pickthall This is naught else than speech of mortal man. Yusuf Ali "This is nothing but the word of a mortal!" Shakir This is naught but the word of a mortal. Dr. Ghali Decidedly this is nothing except the speech of mortals." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Sahih International I will drive him into Saqar. Muhsin Khan I will cast him into Hell-fire Pickthall Him shall I fling unto the burning. Yusuf Ali Soon will I cast him into Hell-Fire! Shakir I will cast him into hell. Dr. Ghali I shall soon roast him in Saqar. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
Sahih International And what can make you know what is Saqar? Muhsin Khan And what will make you know exactly what Hell-fire is? Pickthall - Ah, what will convey unto thee what that burning is! - Yusuf Ali And what will explain to thee what Hell-Fire is? Shakir And what will make you realize what hell is? Dr. Ghali And what makes you realize what Saqar is? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Sahih International It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], Muhsin Khan It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! Pickthall It leaveth naught; it spareth naught Yusuf Ali Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- Shakir It leaves naught nor does it spare aught. Dr. Ghali It neither spares (i.e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Sahih International Blackening the skins. Muhsin Khan Burning the skins! Pickthall It shrivelleth the man. Yusuf Ali Darkening and changing the colour of man! Shakir It scorches the mortal. Dr. Ghali Shriveling mortals, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Sahih International Over it are nineteen [angels]. Muhsin Khan Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell). Pickthall Above it are nineteen. Yusuf Ali Over it are Nineteen. Shakir Over it are nineteen. Dr. Ghali Over it are nineteen. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا
عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ
أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي
قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ
كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ
جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Sahih International And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity. Muhsin Khan And We have set none but angels as guardians of the Fire, and We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Quran is the truth as it agrees with their Books i.e. their number (19) is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and the believers may increase in Faith (as this Quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example ?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind. Pickthall We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. Yusuf Ali And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. Shakir And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals. Dr. Ghali And in no way have We made the Wardens (Literally: companions) of the Fire except Angels, and in no way have We made their (right) number except as a temptation for the ones who have disbelieved, (and) that the ones to whom the Book has been brought may have certitude, and that the ones who have believed may increase in belief, and that the ones to whom the Book has been brought and the believers may not be suspicious, and that the ones in whose hearts there is sickness and the disbelievers may say, "What would Allah intend by this as a similitude?" Thus does Allah lead into error whomever He decides, and He guides whomever He decides, and in no way does anyone know the hosts of your Lord except He. And in no way is it anything except a Reminding to the mortals. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا وَالْقَمَرِ
Sahih International No! By the moon Muhsin Khan Nay, and by the moon, Pickthall Nay, by the Moon Yusuf Ali Nay, verily: By the Moon, Shakir Nay; I swear by the moon, Dr. Ghali Not at all! And (by) the moon, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Sahih International And [by] the night when it departs Muhsin Khan And by the night when it withdraws, Pickthall And the night when it withdraweth Yusuf Ali And by the Night as it retreateth, Shakir And the night when it departs, Dr. Ghali And the night as it with draws, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
Sahih International And [by] the morning when it brightens, Muhsin Khan And by the dawn when it brightens, Pickthall And the dawn when it shineth forth, Yusuf Ali And by the Dawn as it shineth forth,- Shakir And the daybreak when it shines; Dr. Ghali And the morning when it shines (forth), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Sahih International Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions] Muhsin Khan Verily, it (Hell, or their denial of the Prophet Muhammad SAW , or the Day of Resurrection) is but one of the greatest calamities. Pickthall Lo! this is one of the greatest (portents) Yusuf Ali This is but one of the mighty (portents), Shakir Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes), Dr. Ghali Surely it is indeed one of the greatest things, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Sahih International As a warning to humanity - Muhsin Khan A warning to mankind, Pickthall As a warning unto men, Yusuf Ali A warning to mankind,- Shakir A warning to mortals, Dr. Ghali As a warning to mortals, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Sahih International To whoever wills among you to proceed or stay behind. Muhsin Khan To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), Pickthall Unto him of you who will advance or hang back. Yusuf Ali To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- Shakir To him among you who wishes to go forward or remain behind. Dr. Ghali To whomever of you who decides to go forward or postpone (i.e., performing righteous deeds or falling into evil). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Sahih International Every soul, for what it has earned, will be retained Muhsin Khan Every person is a pledge for what he has earned, Pickthall Every soul is a pledge for its own deeds; Yusuf Ali Every soul will be (held) in pledge for its deeds. Shakir Every soul is held in pledge for what it earns, Dr. Ghali Every self will be pledged for whatever it has earned. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Sahih International Except the companions of the right, Muhsin Khan Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism); Pickthall Save those who will stand on the right hand. Yusuf Ali Except the Companions of the Right Hand. Shakir Except the people of the right hand, Dr. Ghali Except the companions of the Right. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International [Who will be] in gardens, questioning each other Muhsin Khan In Gardens (Paradise) they will ask one another, Pickthall In gardens they will ask one another Yusuf Ali (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, Shakir In gardens, they shall ask each other Dr. Ghali In Gardens they will ask one another (questions). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَنِ الْمُجْرِمِينَ
Sahih International About the criminals, Muhsin Khan About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers, etc.), (And they will say to them): Pickthall Concerning the guilty: Yusuf Ali And (ask) of the Sinners: Shakir About the guilty: Dr. Ghali Concerning the criminals, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
Sahih International [And asking them], "What put you into Saqar?" Muhsin Khan "What has caused you to enter Hell?" Pickthall What hath brought you to this burning? Yusuf Ali "What led you into Hell Fire?" Shakir What has brought you into hell? Dr. Ghali "What inserted you into Saqar?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Sahih International They will say, "We were not of those who prayed, Muhsin Khan They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers) Pickthall They will answer: We were not of those who prayed Yusuf Ali They will say: "We were not of those who prayed; Shakir They shall say: We were not of those who prayed; Dr. Ghali They will say, "We were not of the ones who prayed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
Sahih International Nor did we used to feed the poor. Muhsin Khan "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor); Pickthall Nor did we feed the wretched. Yusuf Ali "Nor were we of those who fed the indigent; Shakir And we used not to feed the poor; Dr. Ghali And we did not feed the indigent, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Sahih International And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it], Muhsin Khan "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers. Pickthall We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, Yusuf Ali "But we used to talk vanities with vain talkers; Shakir And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses. Dr. Ghali And we used to wade with the waders, (i.e., wade in vaintalk). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
Sahih International And we used to deny the Day of Recompense Muhsin Khan "And we used to belie the Day of Recompense Pickthall And we used to deny the Day of Judgment, Yusuf Ali "And we used to deny the Day of Judgment, Shakir And we used to call the day of judgment a lie; Dr. Ghali And we used to cry lies to the Day of Doom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ
Sahih International Until there came to us the certainty." Muhsin Khan "Until there came to us (the death) that is certain." Pickthall Till the Inevitable came unto us. Yusuf Ali "Until there came to us (the Hour) that is certain." Shakir Till death overtook us. Dr. Ghali Until the Certitude came up to us." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Sahih International So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors. Muhsin Khan So no intercession of intercessors will be of any use to them. Pickthall The mediation of no mediators will avail them then. Yusuf Ali Then will no intercession of (any) intercessors profit them. Shakir So the intercession of intercessors shall not avail them. Dr. Ghali So in no way will the intercession of the intercessors profit them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Sahih International Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away Muhsin Khan Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition? Pickthall Why now turn they away from the Admonishment, Yusuf Ali Then what is the matter with them that they turn away from admonition?- Shakir What is then the matter with them, that they turn away from the admonition Dr. Ghali Then what is it with them that they are veering away from the Reminder. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Sahih International As if they were alarmed donkeys Muhsin Khan As if they were frightened (wild) donkeys. Pickthall As they were frightened asses Yusuf Ali As if they were affrighted asses, Shakir As if they were asses taking fright Dr. Ghali As if they were stampeding reddish asses, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
Sahih International Fleeing from a lion? Muhsin Khan Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey. Pickthall Fleeing from a lion? Yusuf Ali Fleeing from a lion! Shakir That had fled from a lion? Dr. Ghali Fleeing from a fierce beast? (Or: animal) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Sahih International Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. Muhsin Khan Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad SAW has come with the truth from Allah the Lord of the heavens and earth, etc.). Pickthall Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). Yusuf Ali Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! Shakir Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out; Dr. Ghali No indeed, every person of them would like scrolls spread open to be brought him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Sahih International No! But they do not fear the Hereafter. Muhsin Khan Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment). Pickthall Nay, verily. They fear not the Hereafter. Yusuf Ali By no means! But they fear not the Hereafter, Shakir Nay! but they do not fear the hereafter. Dr. Ghali Not at all! No indeed, (but) they do not fear the Hereafter. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Sahih International No! Indeed, the Qur'an is a reminder Muhsin Khan Nay, verily, this (Quran) is an admonition, Pickthall Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. Yusuf Ali Nay, this surely is an admonition: Shakir Nay! it is surely an admonition. Dr. Ghali Not at all! Surely it is a Reminder. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Sahih International Then whoever wills will remember it. Muhsin Khan So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)! Pickthall So whosoever will may heed. Yusuf Ali Let any who will, keep it in remembrance! Shakir So whoever pleases may mind it. Dr. Ghali So whoever decides will remember it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ
الْمَغْفِرَةِ
Sahih International And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. Muhsin Khan And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (God) along with Him, and He is the One Who forgives (sins). Pickthall And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. Yusuf Ali But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. Shakir And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive. Dr. Ghali And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness. |