Prev  

78. Surah An-Naba' سورة النبأ

  Next  



Ayah  78:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International
 
About what are they asking one another?

Muhsin Khan
 
What are they asking (one another)?

Pickthall
 
Whereof do they question one another?

Yusuf Ali
 
Concerning what are they disputing?

Shakir
 
Of what do they ask one another?

Dr. Ghali
 
Of what do they ask one another (questions)?

Ayah  78:2  الأية
    +/- -/+  
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
Sahih International
 
About the great news -

Muhsin Khan
 
About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.),

Pickthall
 
(It is) of the awful tidings,

Yusuf Ali
 
Concerning the Great News,

Shakir
 
About the great event,

Dr. Ghali
 
Of the tremendous tidings, (The Arabic word is singular).

Ayah  78:3  الأية
    +/- -/+  
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Sahih International
 
That over which they are in disagreement.

Muhsin Khan
 
About which they are in disagreement.

Pickthall
 
Concerning which they are in disagreement.

Yusuf Ali
 
About which they cannot agree.

Shakir
 
About which they differ?

Dr. Ghali
 
Concerning which they (continue) differing among themselves.

Ayah  78:4  الأية
    +/- -/+  
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sahih International
 
No! They are going to know.

Muhsin Khan
 
Nay, they will come to know!

Pickthall
 
Nay, but they will come to know!

Yusuf Ali
 
Verily, they shall soon (come to) know!

Shakir
 
Nay! they shall soon come to know

Dr. Ghali
 
Not at all! They will soon know!

Ayah  78:5  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sahih International
 
Then, no! They are going to know.

Muhsin Khan
 
Nay, again, they will come to know!

Pickthall
 
Nay, again, but they will come to know!

Yusuf Ali
 
Verily, verily they shall soon (come to) know!

Shakir
 
Nay! Nay! they shall soon know.

Dr. Ghali
 
Thereafter, not at all! They will soon know!

Ayah  78:6  الأية
    +/- -/+  
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Sahih International
 
Have We not made the earth a resting place?

Muhsin Khan
 
Have We not made the earth as a bed,

Pickthall
 
Have We not made the earth an expanse,

Yusuf Ali
 
Have We not made the earth as a wide expanse,

Shakir
 
Have We not made the earth an even expanse?

Dr. Ghali
 
Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands).

Ayah  78:7  الأية
    +/- -/+  
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Sahih International
 
And the mountains as stakes?

Muhsin Khan
 
And the mountains as pegs?

Pickthall
 
And the high hills bulwarks?

Yusuf Ali
 
And the mountains as pegs?

Shakir
 
And the mountains as projections (thereon)?

Dr. Ghali
 
And the mountains as bulwarks?

Ayah  78:8  الأية
    +/- -/+  
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Sahih International
 
And We created you in pairs

Muhsin Khan
 
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).

Pickthall
 
And We have created you in pairs,

Yusuf Ali
 
And (have We not) created you in pairs,

Shakir
 
And We created you in pairs,

Dr. Ghali
 
And We created you in pairs,

Ayah  78:9  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Sahih International
 
And made your sleep [a means for] rest

Muhsin Khan
 
And have made your sleep as a thing for rest.

Pickthall
 
And have appointed your sleep for repose,

Yusuf Ali
 
And made your sleep for rest,

Shakir
 
And We made your sleep to be rest (to you),

Dr. Ghali
 
And We have made your sleep for repose,

Ayah  78:10  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Sahih International
 
And made the night as clothing

Muhsin Khan
 
And have made the night as a covering (through its darkness),

Pickthall
 
And have appointed the night as a cloak,

Yusuf Ali
 
And made the night as a covering,

Shakir
 
And We made the night to be a covering,

Dr. Ghali
 
And We have made the night for a garment,

Ayah  78:11  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Sahih International
 
And made the day for livelihood

Muhsin Khan
 
And have made the day for livelihood.

Pickthall
 
And have appointed the day for livelihood.

Yusuf Ali
 
And made the day as a means of subsistence?

Shakir
 
And We made the day for seeking livelihood.

Dr. Ghali
 
And We have made the daytime for (earning) a livelihood.

Ayah  78:12  الأية
    +/- -/+  
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Sahih International
 
And constructed above you seven strong [heavens]

Muhsin Khan
 
And We have built above you seven strong (heavens),

Pickthall
 
And We have built above you seven strong (heavens),

Yusuf Ali
 
And (have We not) built over you the seven firmaments,

Shakir
 
And We made above you seven strong ones,

Dr. Ghali
 
And We have built above you seven strong (heavens),

Ayah  78:13  الأية
    +/- -/+  
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Sahih International
 
And made [therein] a burning lamp

Muhsin Khan
 
And have made (therein) a shinning lamp (sun).

Pickthall
 
And have appointed a dazzling lamp,

Yusuf Ali
 
And placed (therein) a Light of Splendour?

Shakir
 
And We made a shining lamp,

Dr. Ghali
 
And We have made a glowing luminary.

Ayah  78:14  الأية
    +/- -/+  
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Sahih International
 
And sent down, from the rain clouds, pouring water

Muhsin Khan
 
And have sent down from the rainy clouds abundant water.

Pickthall
 
And have sent down from the rainy clouds abundant water,

Yusuf Ali
 
And do We not send down from the clouds water in abundance,

Shakir
 
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,

Dr. Ghali
 
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading.

Ayah  78:15  الأية
    +/- -/+  
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Sahih International
 
That We may bring forth thereby grain and vegetation

Muhsin Khan
 
That We may produce therewith corn and vegetations,

Pickthall
 
Thereby to produce grain and plant,

Yusuf Ali
 
That We may produce therewith corn and vegetables,

Shakir
 
That We may bring forth thereby corn and herbs,

Dr. Ghali
 
That We may bring out thereby grain and growth,

Ayah  78:16  الأية
    +/- -/+  
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Sahih International
 
And gardens of entwined growth.

Muhsin Khan
 
And gardens of thick growth.

Pickthall
 
And gardens of thick foliage.

Yusuf Ali
 
And gardens of luxurious growth?

Shakir
 
And gardens dense and luxuriant.

Dr. Ghali
 
And gardens entwined.

Ayah  78:17  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Sahih International
 
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -

Muhsin Khan
 
Verily, the Day of Decision is a fixed time,

Pickthall
 
Lo! the Day of Decision is a fixed time,

Yusuf Ali
 
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,

Shakir
 
Surely the day of decision is (a day) appointed:

Dr. Ghali
 
Surely the Day of Verdict has been (set) as a fixed time,

Ayah  78:18  الأية
    +/- -/+  
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Sahih International
 
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes

Muhsin Khan
 
The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups);

Pickthall
 
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,

Yusuf Ali
 
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;

Shakir
 
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,

Dr. Ghali
 
The Day when the Trumpet will be blown; then you will come up in troops,

Ayah  78:19  الأية
    +/- -/+  
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Sahih International
 
And the heaven is opened and will become gateways

Muhsin Khan
 
And the heaven shall be opened, and it will become as gates,

Pickthall
 
And the heaven is opened and becometh as gates,

Yusuf Ali
 
And the heavens shall be opened as if there were doors,

Shakir
 
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,

Dr. Ghali
 
And the heaven is opened, (and) so has become gates,

Ayah  78:20  الأية
    +/- -/+  
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Sahih International
 
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

Muhsin Khan
 
And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.

Pickthall
 
And the hills are set in motion and become as a mirage.

Yusuf Ali
 
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.

Shakir
 
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.

Dr. Ghali
 
And the mountains are made to travel, (and) so have become a mirage.

Ayah  78:21  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Sahih International
 
Indeed, Hell has been lying in wait

Muhsin Khan
 
Truly, Hell is a place of ambush,

Pickthall
 
Lo! hell lurketh in ambush,

Yusuf Ali
 
Truly Hell is as a place of ambush,

Shakir
 
Surely hell lies in wait,

Dr. Ghali
 
Surely Hell has been observing, (i.e., in expectation of the criminals).

Ayah  78:22  الأية
    +/- -/+  
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Sahih International
 
For the transgressors, a place of return,

Muhsin Khan
 
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),

Pickthall
 
A home for the rebellious.

Yusuf Ali
 
For the transgressors a place of destination:

Shakir
 
A place of resort for the inordinate,

Dr. Ghali
 
For the inordinate (as) a resorting,

Ayah  78:23  الأية
    +/- -/+  
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Sahih International
 
In which they will remain for ages [unending].

Muhsin Khan
 
They will abide therein for ages,

Pickthall
 
They will abide therein for ages.

Yusuf Ali
 
They will dwell therein for ages.

Shakir
 
Living therein for ages.

Dr. Ghali
 
Lingering therein for epochs.

Ayah  78:24  الأية
    +/- -/+  
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Sahih International
 
They will not taste therein [any] coolness or drink

Muhsin Khan
 
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.

Pickthall
 
Therein taste they neither coolness nor (any) drink

Yusuf Ali
 
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,

Shakir
 
They shall not taste therein cool nor drink

Dr. Ghali
 
They will not taste therein either coolness or any drink.

Ayah  78:25  الأية
    +/- -/+  
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Sahih International
 
Except scalding water and [foul] purulence -

Muhsin Khan
 
Except boiling water, and dirty wound discharges.

Pickthall
 
Save boiling water and a paralysing cold:

Yusuf Ali
 
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,

Shakir
 
But boiling and intensely cold water,

Dr. Ghali
 
Except scalding water and (overflowing) pus,

Ayah  78:26  الأية
    +/- -/+  
جَزَاءً وِفَاقًا
Sahih International
 
An appropriate recompense.

Muhsin Khan
 
An exact recompense (according to their evil crimes).

Pickthall
 
Reward proportioned (to their evil deeds).

Yusuf Ali
 
A fitting recompense (for them).

Shakir
 
Requital corresponding.

Dr. Ghali
 
An agreeable recompense.

Ayah  78:27  الأية
    +/- -/+  
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Sahih International
 
Indeed, they were not expecting an account

Muhsin Khan
 
For verily, they used not to look for a reckoning.

Pickthall
 
For lo! they looked not for a reckoning;

Yusuf Ali
 
For that they used not to fear any account (for their deeds),

Shakir
 
Surely they feared not the account,

Dr. Ghali
 
Surely they did not hope for a reckoning,

Ayah  78:28  الأية
    +/- -/+  
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Sahih International
 
And denied Our verses with [emphatic] denial.

Muhsin Khan
 
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.

Pickthall
 
They called Our revelations false with strong denial.

Yusuf Ali
 
But they (impudently) treated Our Signs as false.

Shakir
 
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).

Dr. Ghali
 
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies).

Ayah  78:29  الأية
    +/- -/+  
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Sahih International
 
But all things We have enumerated in writing.

Muhsin Khan
 
And all things We have recorded in a Book.

Pickthall
 
Everything have We recorded in a Book.

Yusuf Ali
 
And all things have We preserved on record.

Shakir
 
And We have recorded everything in a book,

Dr. Ghali
 
And everything We have enumerated in a Book.

Ayah  78:30  الأية
    +/- -/+  
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Sahih International
 
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

Muhsin Khan
 
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.

Pickthall
 
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

Yusuf Ali
 
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

Shakir
 
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.

Dr. Ghali
 
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."

Ayah  78:31  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Sahih International
 
Indeed, for the righteous is attainment -

Muhsin Khan
 
Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);

Pickthall
 
Lo! for the duteous is achievement -

Yusuf Ali
 
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;

Shakir
 
Surely for those who guard (against evil) is achievement,

Dr. Ghali
 
Surely for the pious there is a place of triumph,

Ayah  78:32  الأية
    +/- -/+  
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Sahih International
 
Gardens and grapevines

Muhsin Khan
 
Gardens and grapeyards;

Pickthall
 
Gardens enclosed and vineyards,

Yusuf Ali
 
Gardens enclosed, and grapevines;

Shakir
 
Gardens and vineyards,

Dr. Ghali
 
Enclosed orchards, and vineyards,

Ayah  78:33  الأية
    +/- -/+  
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Sahih International
 
And full-breasted [companions] of equal age

Muhsin Khan
 
And young full-breasted (mature) maidens of equal age;

Pickthall
 
And voluptuous women of equal age;

Yusuf Ali
 
And voluptuous women of equal age;

Shakir
 
And voluptuous women of equal age;

Dr. Ghali
 
And youthful virgins, like of age,

Ayah  78:34  الأية
    +/- -/+  
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Sahih International
 
And a full cup.

Muhsin Khan
 
And a full cup (of wine).

Pickthall
 
And a full cup.

Yusuf Ali
 
And a cup full (to the brim).

Shakir
 
And a pure cup.

Dr. Ghali
 
And a cup brimful.

Ayah  78:35  الأية
    +/- -/+  
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Sahih International
 
No ill speech will they hear therein or any falsehood -

Muhsin Khan
 
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;

Pickthall
 
There hear they never vain discourse, nor lying -

Yusuf Ali
 
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

Shakir
 
They shall not hear therein any vain words nor lying.

Dr. Ghali
 
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies.

Ayah  78:36  الأية
    +/- -/+  
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Sahih International
 
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,

Muhsin Khan
 
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).

Pickthall
 
Requital from thy Lord - a gift in payment -

Yusuf Ali
 
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,

Shakir
 
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:

Dr. Ghali
 
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning,

Ayah  78:37  الأية
    +/- -/+  
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Sahih International
 
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.

Muhsin Khan
 
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).

Pickthall
 
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.

Yusuf Ali
 
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.

Shakir
 
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.

Dr. Ghali
 
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him.

Ayah  78:38  الأية
    +/- -/+  
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Sahih International
 
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.

Muhsin Khan
 
The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.

Pickthall
 
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.

Yusuf Ali
 
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.

Shakir
 
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.

Dr. Ghali
 
On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks (Literally: says) right.

Ayah  78:39  الأية
    +/- -/+  
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Sahih International
 
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

Muhsin Khan
 
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

Pickthall
 
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.

Yusuf Ali
 
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!

Shakir
 
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

Dr. Ghali
 
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds).

Ayah  78:40  الأية
    +/- -/+  
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Sahih International
 
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

Muhsin Khan
 
Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"

Pickthall
 
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"

Yusuf Ali
 
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

Shakir
 
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!

Dr. Ghali
 
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!"
 


© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us