: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International About what are they asking one another? Muhsin Khan What are they asking (one another)? Pickthall Whereof do they question one another? Yusuf Ali Concerning what are they disputing? Shakir Of what do they ask one another? Dr. Ghali Of what do they ask one another (questions)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
Sahih International About the great news - Muhsin Khan About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Quran, which Prophet Muhammad (Peace be upon him)brought and the Day of Resurrection, etc.), Pickthall (It is) of the awful tidings, Yusuf Ali Concerning the Great News, Shakir About the great event, Dr. Ghali Of the tremendous tidings, (The Arabic word is singular). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Sahih International That over which they are in disagreement. Muhsin Khan About which they are in disagreement. Pickthall Concerning which they are in disagreement. Yusuf Ali About which they cannot agree. Shakir About which they differ? Dr. Ghali Concerning which they (continue) differing among themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sahih International No! They are going to know. Muhsin Khan Nay, they will come to know! Pickthall Nay, but they will come to know! Yusuf Ali Verily, they shall soon (come to) know! Shakir Nay! they shall soon come to know Dr. Ghali Not at all! They will soon know! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sahih International Then, no! They are going to know. Muhsin Khan Nay, again, they will come to know! Pickthall Nay, again, but they will come to know! Yusuf Ali Verily, verily they shall soon (come to) know! Shakir Nay! Nay! they shall soon know. Dr. Ghali Thereafter, not at all! They will soon know! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Sahih International Have We not made the earth a resting place? Muhsin Khan Have We not made the earth as a bed, Pickthall Have We not made the earth an expanse, Yusuf Ali Have We not made the earth as a wide expanse, Shakir Have We not made the earth an even expanse? Dr. Ghali Have We not made the earth as a cradling, (Or: level lands). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Sahih International And the mountains as stakes? Muhsin Khan And the mountains as pegs? Pickthall And the high hills bulwarks? Yusuf Ali And the mountains as pegs? Shakir And the mountains as projections (thereon)? Dr. Ghali And the mountains as bulwarks? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Sahih International And We created you in pairs Muhsin Khan And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.). Pickthall And We have created you in pairs, Yusuf Ali And (have We not) created you in pairs, Shakir And We created you in pairs, Dr. Ghali And We created you in pairs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Sahih International And made your sleep [a means for] rest Muhsin Khan And have made your sleep as a thing for rest. Pickthall And have appointed your sleep for repose, Yusuf Ali And made your sleep for rest, Shakir And We made your sleep to be rest (to you), Dr. Ghali And We have made your sleep for repose, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Sahih International And made the night as clothing Muhsin Khan And have made the night as a covering (through its darkness), Pickthall And have appointed the night as a cloak, Yusuf Ali And made the night as a covering, Shakir And We made the night to be a covering, Dr. Ghali And We have made the night for a garment, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Sahih International And made the day for livelihood Muhsin Khan And have made the day for livelihood. Pickthall And have appointed the day for livelihood. Yusuf Ali And made the day as a means of subsistence? Shakir And We made the day for seeking livelihood. Dr. Ghali And We have made the daytime for (earning) a livelihood. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Sahih International And constructed above you seven strong [heavens] Muhsin Khan And We have built above you seven strong (heavens), Pickthall And We have built above you seven strong (heavens), Yusuf Ali And (have We not) built over you the seven firmaments, Shakir And We made above you seven strong ones, Dr. Ghali And We have built above you seven strong (heavens), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Sahih International And made [therein] a burning lamp Muhsin Khan And have made (therein) a shinning lamp (sun). Pickthall And have appointed a dazzling lamp, Yusuf Ali And placed (therein) a Light of Splendour? Shakir And We made a shining lamp, Dr. Ghali And We have made a glowing luminary. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Sahih International And sent down, from the rain clouds, pouring water Muhsin Khan And have sent down from the rainy clouds abundant water. Pickthall And have sent down from the rainy clouds abundant water, Yusuf Ali And do We not send down from the clouds water in abundance, Shakir And We send down from the clouds water pouring forth abundantly, Dr. Ghali And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Sahih International That We may bring forth thereby grain and vegetation Muhsin Khan That We may produce therewith corn and vegetations, Pickthall Thereby to produce grain and plant, Yusuf Ali That We may produce therewith corn and vegetables, Shakir That We may bring forth thereby corn and herbs, Dr. Ghali That We may bring out thereby grain and growth, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Sahih International And gardens of entwined growth. Muhsin Khan And gardens of thick growth. Pickthall And gardens of thick foliage. Yusuf Ali And gardens of luxurious growth? Shakir And gardens dense and luxuriant. Dr. Ghali And gardens entwined. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Sahih International Indeed, the Day of Judgement is an appointed time - Muhsin Khan Verily, the Day of Decision is a fixed time, Pickthall Lo! the Day of Decision is a fixed time, Yusuf Ali Verily the Day of Sorting out is a thing appointed, Shakir Surely the day of decision is (a day) appointed: Dr. Ghali Surely the Day of Verdict has been (set) as a fixed time, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Sahih International The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes Muhsin Khan The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups); Pickthall A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes, Yusuf Ali The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds; Shakir The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts, Dr. Ghali The Day when the Trumpet will be blown; then you will come up in troops, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Sahih International And the heaven is opened and will become gateways Muhsin Khan And the heaven shall be opened, and it will become as gates, Pickthall And the heaven is opened and becometh as gates, Yusuf Ali And the heavens shall be opened as if there were doors, Shakir And the heaven shall be opened so that it shall be all openings, Dr. Ghali And the heaven is opened, (and) so has become gates, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Sahih International And the mountains are removed and will be [but] a mirage. Muhsin Khan And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage. Pickthall And the hills are set in motion and become as a mirage. Yusuf Ali And the mountains shall vanish, as if they were a mirage. Shakir And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance. Dr. Ghali And the mountains are made to travel, (and) so have become a mirage. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Sahih International Indeed, Hell has been lying in wait Muhsin Khan Truly, Hell is a place of ambush, Pickthall Lo! hell lurketh in ambush, Yusuf Ali Truly Hell is as a place of ambush, Shakir Surely hell lies in wait, Dr. Ghali Surely Hell has been observing, (i.e., in expectation of the criminals). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Sahih International For the transgressors, a place of return, Muhsin Khan A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.), Pickthall A home for the rebellious. Yusuf Ali For the transgressors a place of destination: Shakir A place of resort for the inordinate, Dr. Ghali For the inordinate (as) a resorting, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Sahih International In which they will remain for ages [unending]. Muhsin Khan They will abide therein for ages, Pickthall They will abide therein for ages. Yusuf Ali They will dwell therein for ages. Shakir Living therein for ages. Dr. Ghali Lingering therein for epochs. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Sahih International They will not taste therein [any] coolness or drink Muhsin Khan Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. Pickthall Therein taste they neither coolness nor (any) drink Yusuf Ali Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, Shakir They shall not taste therein cool nor drink Dr. Ghali They will not taste therein either coolness or any drink. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Sahih International Except scalding water and [foul] purulence - Muhsin Khan Except boiling water, and dirty wound discharges. Pickthall Save boiling water and a paralysing cold: Yusuf Ali Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold, Shakir But boiling and intensely cold water, Dr. Ghali Except scalding water and (overflowing) pus, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جَزَاءً وِفَاقًا
Sahih International An appropriate recompense. Muhsin Khan An exact recompense (according to their evil crimes). Pickthall Reward proportioned (to their evil deeds). Yusuf Ali A fitting recompense (for them). Shakir Requital corresponding. Dr. Ghali An agreeable recompense. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Sahih International Indeed, they were not expecting an account Muhsin Khan For verily, they used not to look for a reckoning. Pickthall For lo! they looked not for a reckoning; Yusuf Ali For that they used not to fear any account (for their deeds), Shakir Surely they feared not the account, Dr. Ghali Surely they did not hope for a reckoning, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Sahih International And denied Our verses with [emphatic] denial. Muhsin Khan But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. Pickthall They called Our revelations false with strong denial. Yusuf Ali But they (impudently) treated Our Signs as false. Shakir And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). Dr. Ghali And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Sahih International But all things We have enumerated in writing. Muhsin Khan And all things We have recorded in a Book. Pickthall Everything have We recorded in a Book. Yusuf Ali And all things have We preserved on record. Shakir And We have recorded everything in a book, Dr. Ghali And everything We have enumerated in a Book. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Sahih International "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." Muhsin Khan So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment. Pickthall So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. Yusuf Ali "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." Shakir So taste! for We will not add to you aught but chastisement. Dr. Ghali "So taste! We will never increase you in anything except in torment." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Sahih International Indeed, for the righteous is attainment - Muhsin Khan Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise); Pickthall Lo! for the duteous is achievement - Yusuf Ali Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires; Shakir Surely for those who guard (against evil) is achievement, Dr. Ghali Surely for the pious there is a place of triumph, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Sahih International Gardens and grapevines Muhsin Khan Gardens and grapeyards; Pickthall Gardens enclosed and vineyards, Yusuf Ali Gardens enclosed, and grapevines; Shakir Gardens and vineyards, Dr. Ghali Enclosed orchards, and vineyards, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Sahih International And full-breasted [companions] of equal age Muhsin Khan And young full-breasted (mature) maidens of equal age; Pickthall And voluptuous women of equal age; Yusuf Ali And voluptuous women of equal age; Shakir And voluptuous women of equal age; Dr. Ghali And youthful virgins, like of age, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَأْسًا دِهَاقًا
Sahih International And a full cup. Muhsin Khan And a full cup (of wine). Pickthall And a full cup. Yusuf Ali And a cup full (to the brim). Shakir And a pure cup. Dr. Ghali And a cup brimful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Sahih International No ill speech will they hear therein or any falsehood - Muhsin Khan No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying; Pickthall There hear they never vain discourse, nor lying - Yusuf Ali No vanity shall they hear therein, nor Untruth:- Shakir They shall not hear therein any vain words nor lying. Dr. Ghali Therein they will hear no idle talk nor cry of lies. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Sahih International [As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account, Muhsin Khan A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds). Pickthall Requital from thy Lord - a gift in payment - Yusuf Ali Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient, Shakir A reward from your Lord, a gift according to a reckoning: Dr. Ghali (It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا
يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Sahih International [From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. Muhsin Khan (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave). Pickthall Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. Yusuf Ali (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him. Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him. Dr. Ghali (From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا
مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Sahih International The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct. Muhsin Khan The Day that Ar-Ruh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right. Pickthall On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right. Yusuf Ali The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right. Shakir The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing. Dr. Ghali On the Day when the Spirit and the Angels rise up in ranks, they will not speak, except him (to) whom The All-Merciful has given permission and who speaks (Literally: says) right. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Sahih International That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return. Muhsin Khan That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)! Pickthall That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. Yusuf Ali That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord! Shakir That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord. Dr. Ghali That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ
يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Sahih International Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!" Muhsin Khan Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!" Pickthall Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" Yusuf Ali Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!" Shakir Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust! Dr. Ghali Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!" |