: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Sahih International By those [angels] who extract with violence Muhsin Khan By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence; Pickthall By those who drag forth to destruction, Yusuf Ali By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; Shakir I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, Dr. Ghali And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Sahih International And [by] those who remove with ease Muhsin Khan By those (angels) who gently take out (the souls of the believers); Pickthall By the meteors rushing, Yusuf Ali By those who gently draw out (the souls of the blessed); Shakir And by those who gently draw out the souls of the blessed, Dr. Ghali And (by) the brisk (angels acting) briskly, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Sahih International And [by] those who glide [as if] swimming Muhsin Khan And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.). Pickthall By the lone stars floating, Yusuf Ali And by those who glide along (on errands of mercy), Shakir And by those who float in space, Dr. Ghali And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Sahih International And those who race each other in a race Muhsin Khan And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.). Pickthall By the angels hastening, Yusuf Ali Then press forward as in a race, Shakir Then those who are foremost going ahead, Dr. Ghali Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Sahih International And those who arrange [each] matter, Muhsin Khan And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). Pickthall And those who govern the event, Yusuf Ali Then arrange to do (the Commands of their Lord), Shakir Then those who regulate the affair. Dr. Ghali Then (by) the directors (conducting) according to His Command. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
Sahih International On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation], Muhsin Khan On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die), Pickthall On the day when the first trump resoundeth. Yusuf Ali One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, Shakir The day on which the quaking one shall quake, Dr. Ghali On the Day when the (first) commotion commoves, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
Sahih International There will follow it the subsequent [one]. Muhsin Khan The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up), Pickthall And the second followeth it, Yusuf Ali Followed by oft-repeated (commotions): Shakir What must happen afterwards shall follow it. Dr. Ghali Followed by the subsequent (commotion), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Sahih International Hearts, that Day, will tremble, Muhsin Khan (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. Pickthall On that day hearts beat painfully Yusuf Ali Hearts that Day will be in agitation; Shakir Hearts on that day shall palpitate, Dr. Ghali Hearts upon that Day will be agitated, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Sahih International Their eyes humbled. Muhsin Khan Their eyes cast down. Pickthall While eyes are downcast Yusuf Ali Cast down will be (their owners') eyes. Shakir Their eyes cast down. Dr. Ghali Their beholdings (i.e., eyesights) will be submissive. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Sahih International They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? Muhsin Khan They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? Pickthall (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state Yusuf Ali They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? Shakir They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? Dr. Ghali They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers"). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
Sahih International Even if we should be decayed bones? Muhsin Khan "Even after we are crumbled bones?" Pickthall Even after we are crumbled bones? Yusuf Ali "What! - when we shall have become rotten bones?" Shakir What! when we are rotten bones? Dr. Ghali Even when we are decayed bones?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Sahih International They say, "That, then, would be a losing return." Muhsin Khan They say: "It would in that case, be a return with loss!" Pickthall They say: Then that would be a vain proceeding. Yusuf Ali They say: "It would, in that case, be a return with loss!" Shakir They said: That then would be a return occasioning loss. Dr. Ghali They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Sahih International Indeed, it will be but one shout, Muhsin Khan But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19). Pickthall Surely it will need but one shout, Yusuf Ali But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, Shakir But it shall be only a single cry, Dr. Ghali Yet, surely it shall be only one scaring (Cry), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
Sahih International And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface. Muhsin Khan When, behold, they find themselves over the earth alive after their death, Pickthall And lo! they will be awakened. Yusuf Ali When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). Shakir When lo! they shall be wakeful. Dr. Ghali Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Sahih International Has there reached you the story of Moses? - Muhsin Khan Has there come to you the story of Musa (Moses)? Pickthall Hath there come unto thee the history of Moses? Yusuf Ali Has the story of Moses reached thee? Shakir Has not there come to you the story of Musa? Dr. Ghali Has there come up to you the discourse of Musu (Moses). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Sahih International When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa, Muhsin Khan When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa, Pickthall How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, Yusuf Ali Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- Shakir When his Lord called upon him in the holy valley, twice, Dr. Ghali As his Lord called out to him in the supremely holy valley, Tuwa: |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Sahih International "Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. Muhsin Khan Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.). Pickthall (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - Yusuf Ali "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: Shakir Go to Firon, surely he has become inordinate. Dr. Ghali "Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Sahih International And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself Muhsin Khan And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)", Pickthall And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? Yusuf Ali "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- Shakir Then say: Have you (a desire) to purify yourself: Dr. Ghali So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Sahih International And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'" Muhsin Khan And that I guide you to your Lord, so you should fear Him? Pickthall Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). Yusuf Ali "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" Shakir And I will guide you to your Lord so that you should fear. Dr. Ghali And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"' |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Sahih International And he showed him the greatest sign, Muhsin Khan Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles). Pickthall And he showed him the tremendous token. Yusuf Ali Then did (Moses) show him the Great Sign. Shakir So he showed him the mighty sign. Dr. Ghali So he (Moses) showed him (Pharaoh) the greatest sign, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Sahih International But Pharaoh denied and disobeyed. Muhsin Khan But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed; Pickthall But he denied and disobeyed, Yusuf Ali But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); Shakir But he rejected (the truth) and disobeyed. Dr. Ghali Yet he (Pharaoh) cried lies and disobeyed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Sahih International Then he turned his back, striving. Muhsin Khan Then he turned his back, striving hard (against Allah). Pickthall Then turned he away in haste, Yusuf Ali Further, he turned his back, striving hard (against Allah). Shakir Then he went back hastily. Dr. Ghali Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Sahih International And he gathered [his people] and called out Muhsin Khan Then he gathered his people and cried aloud, Pickthall Then gathered he and summoned Yusuf Ali Then he collected (his men) and made a proclamation, Shakir Then he gathered (men) and called out. Dr. Ghali So he mustered and called out, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Sahih International And said, "I am your most exalted lord." Muhsin Khan Saying: "I am your lord, most high", Pickthall And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." Yusuf Ali Saying, "I am your Lord, Most High". Shakir Then he said: I am your lord, the most high. Dr. Ghali Then he said, "I am your lord, most exalted!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخَذَهُ اللهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Sahih International So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]. Muhsin Khan So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression. Pickthall So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. Yusuf Ali But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. Shakir So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. Dr. Ghali Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Sahih International Indeed in that is a warning for whoever would fear [ Allah ]. Muhsin Khan Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah. Pickthall Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. Yusuf Ali Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). Shakir Most surely there is in this a lesson to him who fears. Dr. Ghali Surely in that is indeed a lesson for him who is apprehensive! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Sahih International Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it. Muhsin Khan Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed? Pickthall Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? Yusuf Ali What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: Shakir Are you the harder to create or the heaven? He made it. Dr. Ghali Are you harder in creation than the heaven? He built it! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
Sahih International He raised its ceiling and proportioned it. Muhsin Khan He raised its height, and He has equally ordered it, Pickthall He raised the height thereof and ordered it; Yusuf Ali On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. Shakir He raised high its height, then put it into a right good state. Dr. Ghali He raised up its vault, then He molded it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Sahih International And He darkened its night and extracted its brightness. Muhsin Khan Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light). Pickthall And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. Yusuf Ali Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). Shakir And He made dark its night and brought out its light. Dr. Ghali And He bedimmed its night and brought out its forenoon. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Sahih International And after that He spread the earth. Muhsin Khan And after that He spread the earth; Pickthall And after that He spread the earth, Yusuf Ali And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); Shakir And the earth, He expanded it after that. Dr. Ghali And the earth, after that He flattened it (for life). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Sahih International He extracted from it its water and its pasture, Muhsin Khan And brought forth therefrom its water and its pasture; Pickthall And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, Yusuf Ali He draweth out therefrom its moisture and its pasture; Shakir He brought forth from it its water and its pasturage. Dr. Ghali There from He brought out its water, and its pasture. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
Sahih International And the mountains He set firmly Muhsin Khan And the mountains He has fixed firmly; Pickthall And He made fast the hills, Yusuf Ali And the mountains hath He firmly fixed;- Shakir And the mountains, He made them firm, Dr. Ghali And the mountains He made steady, (i.e., made them anchorages). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Sahih International As provision for you and your grazing livestock. Muhsin Khan (To be) a provision and benefit for you and your cattle. Pickthall A provision for you and for your cattle. Yusuf Ali For use and convenience to you and your cattle. Shakir A provision for you and for your cattle. Dr. Ghali An enjoyment for you and your cattle. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Sahih International But when there comes the greatest Overwhelming Calamity - Muhsin Khan But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.), Pickthall But when the great disaster cometh, Yusuf Ali Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- Shakir But when the great predominating calamity comes; Dr. Ghali So when the Greatest Catastrophe comes, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
Sahih International The Day when man will remember that for which he strove, Muhsin Khan The Day when man shall remember what he strove for, Pickthall The day when man will call to mind his (whole) endeavour, Yusuf Ali The Day when man shall remember (all) that he strove for, Shakir The day on which man shall recollect what he strove after, Dr. Ghali On the Day when man will remind himself (of) whatever he has endeavored (to achieve), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Sahih International And Hellfire will be exposed for [all] those who see - Muhsin Khan And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees, Pickthall And hell will stand forth visible to him who seeth, Yusuf Ali And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- Shakir And the hell shall be made manifest to him who sees Dr. Ghali And Hell-Fire is brought forth for whoever sees, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Sahih International So as for he who transgressed Muhsin Khan Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah). Pickthall Then, as for him who rebelled Yusuf Ali Then, for such as had transgressed all bounds, Shakir Then as for him who is inordinate, Dr. Ghali Then, as for him who was inordinate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Sahih International And preferred the life of the world, Muhsin Khan And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts), Pickthall And chose the life of the world, Yusuf Ali And had preferred the life of this world, Shakir And prefers the life of this world, Dr. Ghali And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Sahih International Then indeed, Hellfire will be [his] refuge. Muhsin Khan Verily, his abode will be Hell-fire; Pickthall Lo! hell will be his home. Yusuf Ali The Abode will be Hell-Fire; Shakir Then surely the hell, that is the abode. Dr. Ghali Then surely Hell-Fire will be the (only) abode. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Sahih International But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination, Muhsin Khan But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts. Pickthall But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, Yusuf Ali And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, Shakir And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, Dr. Ghali And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Sahih International Then indeed, Paradise will be [his] refuge. Muhsin Khan Verily, Paradise will be his abode. Pickthall Lo! the Garden will be his home. Yusuf Ali Their abode will be the Garden. Shakir Then surely the garden-- that is the abode. Dr. Ghali Then surely the Garden will be the (only) abode. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Sahih International They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Muhsin Khan They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time? Pickthall They ask thee of the Hour: when will it come to port? Yusuf Ali They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? Shakir They ask you about the hour, when it will come. Dr. Ghali They ask you about the Hour: when will it have its berthing? (Literally: anchorage; i.e., when will it be). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
Sahih International In what [position] are you that you should mention it? Muhsin Khan You have no knowledge to say anything about it, Pickthall Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? Yusuf Ali Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? Shakir About what! You are one to remind of it. Dr. Ghali Wherein are you (concerned) with the Reminding of it? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Sahih International To your Lord is its finality. Muhsin Khan To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? Pickthall Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. Yusuf Ali With thy Lord in the Limit fixed therefor. Shakir To your Lord is the goal of it. Dr. Ghali To your Lord is the ultimate (knowledge) of it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
Sahih International You are only a warner for those who fear it. Muhsin Khan You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it, Pickthall Thou art but a warner unto him who feareth it. Yusuf Ali Thou art but a Warner for such as fear it. Shakir You are only a warner to him who would fear it. Dr. Ghali Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Sahih International It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. Muhsin Khan The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning. Pickthall On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. Yusuf Ali The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! Shakir On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. Dr. Ghali It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon. |