: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ
Sahih International When the sky has split [open] Muhsin Khan When the heaven is split asunder, Pickthall When the heaven is split asunder Yusuf Ali When the sky is rent asunder, Shakir When the heaven bursts asunder, Dr. Ghali When the heaven will be cloven. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Sahih International And has responded to its Lord and was obligated [to do so] Muhsin Khan And listens and obeys its Lord, and it must do so; Pickthall And attentive to her Lord in fear, Yusuf Ali And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- Shakir And obeys its Lord and it must. Dr. Ghali And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
Sahih International And when the earth has been extended Muhsin Khan And when the earth is stretched forth, Pickthall And when the earth is spread out Yusuf Ali And when the earth is flattened out, Shakir And when the earth is stretched, Dr. Ghali And when the earth will be widely extended, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Sahih International And has cast out that within it and relinquished [it] Muhsin Khan And has cast out all that was in it and became empty, Pickthall And hath cast out all that was in her, and is empty Yusuf Ali And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, Shakir And casts forth what is in it and becomes empty, Dr. Ghali And will cast forth what is in it and will void itself, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Sahih International And has responded to its Lord and was obligated [to do so] - Muhsin Khan And listens and obeys its Lord, and it must do so; Pickthall And attentive to her Lord in fear! Yusuf Ali And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). Shakir And obeys its Lord and it must. Dr. Ghali And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Sahih International O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. Muhsin Khan O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did). Pickthall Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). Yusuf Ali O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. Shakir O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him. Dr. Ghali O you man, surely you are exerting yourself to your Lord with great exertion, then you will be meeting Him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
Sahih International Then as for he who is given his record in his right hand, Muhsin Khan Then, as for him who will be given his Record in his right hand, Pickthall Then whoso is given his account in his right hand Yusuf Ali Then he who is given his Record in his right hand, Shakir Then as to him who is given his book in his right hand, Dr. Ghali So, as for him who is brought his Book in his right (hand), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
Sahih International He will be judged with an easy account Muhsin Khan He surely will receive an easy reckoning, Pickthall He truly will receive an easy reckoning Yusuf Ali Soon will his account be taken by an easy reckoning, Shakir He shall be reckoned with by an easy reckoning, Dr. Ghali Then he will eventually be reckoned an easy reckoning, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Sahih International And return to his people in happiness. Muhsin Khan And will return to his family in joy! Pickthall And will return unto his folk in joy. Yusuf Ali And he will turn to his people, rejoicing! Shakir And he shall go back to his people joyful. Dr. Ghali And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
Sahih International But as for he who is given his record behind his back, Muhsin Khan But whosoever is given his Record behind his back, Pickthall But whoso is given his account behind his back, Yusuf Ali But he who is given his Record behind his back,- Shakir And as to him who is given his book behind his back, Dr. Ghali And as for him who is brought his Book beyond his back, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
Sahih International He will cry out for destruction Muhsin Khan He will invoke (his) destruction, Pickthall He surely will invoke destruction Yusuf Ali Soon will he cry for perdition, Shakir He shall call for perdition, Dr. Ghali Then he will call for detriment, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Sahih International And [enter to] burn in a Blaze. Muhsin Khan And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning. Pickthall And be thrown to scorching fire. Yusuf Ali And he will enter a Blazing Fire. Shakir And enter into burning fire. Dr. Ghali And he will roast at a Blaze. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Sahih International Indeed, he had [once] been among his people in happiness; Muhsin Khan Verily, he was among his people in joy! Pickthall He verily lived joyous with his folk, Yusuf Ali Truly, did he go about among his people, rejoicing! Shakir Surely he was (erstwhile) joyful among his followers. Dr. Ghali Surely he (once lived) among his family, pleasured; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Sahih International Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]. Muhsin Khan Verily, he thought that he would never come back (to Us)! Pickthall He verily deemed that he would never return (unto Allah). Yusuf Ali Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! Shakir Surely he thought that he would never return. Dr. Ghali Surely he surmised he would never recede (Or: return). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Sahih International But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing. Muhsin Khan Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! Pickthall Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! Yusuf Ali Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! Shakir Yea! surely his Lord does ever see him. Dr. Ghali Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Sahih International So I swear by the twilight glow Muhsin Khan So I swear by the afterglow of sunset; Pickthall Oh, I swear by the afterglow of sunset, Yusuf Ali So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; Shakir But nay! I swear by the sunset redness, Dr. Ghali Yet no! I swear by the twilight, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Sahih International And [by] the night and what it envelops Muhsin Khan And by the night and whatever it gathers in its darkness; Pickthall And by the night and all that it enshroudeth, Yusuf Ali The Night and its Homing; Shakir And the night and that which it drives on, Dr. Ghali And the night and whatever load it has, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Sahih International And [by] the moon when it becomes full Muhsin Khan And by the moon when it is at the full, Pickthall And by the moon when she is at the full, Yusuf Ali And the Moon in her fullness: Shakir And the moon when it grows full, Dr. Ghali And the moon when it grows full- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
Sahih International [That] you will surely experience state after state. Muhsin Khan You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter). Pickthall That ye shall journey on from plane to plane. Yusuf Ali Ye shall surely travel from stage to stage. Shakir That you shall most certainly enter one state after another. Dr. Ghali Indeed you will definitely ride state after state (i.e., travel from one stage "of life" to another). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Sahih International So what is [the matter] with them [that] they do not believe, Muhsin Khan What is the matter with them, that they believe not? Pickthall What aileth them, then, that they believe not Yusuf Ali What then is the matter with them, that they believe not?- Shakir But what is the matter with them that they do not believe, Dr. Ghali For what reason then do they not believe? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Sahih International And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]? Muhsin Khan And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate, Pickthall And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)? Yusuf Ali And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate, Shakir And when the Quran is recited to them they do not make obeisance? Dr. Ghali And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves?* |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Sahih International But those who have disbelieved deny, Muhsin Khan Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.). Pickthall Nay, but those who disbelieve will deny; Yusuf Ali But on the contrary the Unbelievers reject (it). Shakir Nay! those who disbelieve give the lie to the truth. Dr. Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Sahih International And Allah is most knowing of what they keep within themselves. Muhsin Khan And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), Pickthall And Allah knoweth best what they are hiding. Yusuf Ali But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) Shakir And Allah knows best what they hide, Dr. Ghali And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Sahih International So give them tidings of a painful punishment, Muhsin Khan So announce to them a painful torment. Pickthall So give them tidings of a painful doom, Yusuf Ali So announce to them a Penalty Grievous, Shakir So announce to them a painful punishment~ Dr. Ghali So give them tidings of a painful torment, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Sahih International Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. Muhsin Khan Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise). Pickthall Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing. Yusuf Ali Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. Shakir Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off. Dr. Ghali Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing. |