: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْفَجْرِ
Sahih International By the dawn Muhsin Khan By the dawn; Pickthall By the Dawn Yusuf Ali By the break of Day Shakir I swear by the daybreak, Dr. Ghali And (by) the dawn, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Sahih International And [by] ten nights Muhsin Khan By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah). Pickthall And ten nights, Yusuf Ali By the Nights twice five; Shakir And the ten nights, Dr. Ghali And (by) the ten nights, (Commonly understood to be the First ten night of the pilgrimage). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
Sahih International And [by] the even [number] and the odd Muhsin Khan And by the even and the odd (of all the creations of Allah). Pickthall And the Even and the Odd, Yusuf Ali By the even and odd (contrasted); Shakir And the even and the odd, Dr. Ghali And (by) the Even and the Odd, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Sahih International And [by] the night when it passes, Muhsin Khan And by the night when it departs. Pickthall And the night when it departeth, Yusuf Ali And by the Night when it passeth away;- Shakir And the night when it departs. Dr. Ghali And (by) the night when it departs, (Or: sets forth passing away). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Sahih International Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception? Muhsin Khan There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)! Pickthall There surely is an oath for thinking man. Yusuf Ali Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? Shakir Truly in that there is an oath for those who possess understanding. Dr. Ghali Is there in that an oath for a sensible person? (Literally: person owning sense). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Sahih International Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad - Muhsin Khan Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)? Pickthall Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad, Yusuf Ali Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- Shakir Have you not considered how your Lord dealt with Ad, Dr. Ghali Have you not seen how your Lord has done with Aad, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
Sahih International [With] Iram - who had lofty pillars, Muhsin Khan Who were very tall like lofty pillars, Pickthall With many-columned Iram, Yusuf Ali Of the (city of) Iram, with lofty pillars, Shakir (The people of) Aram, possessors of lofty buildings, Dr. Ghali ÉIram comprising the columns, (i.e., It is the city of Aad, who were stalwart and huge buildings). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Sahih International The likes of whom had never been created in the land? Muhsin Khan The like of which were not created in the land? Pickthall The like of which was not created in the lands; Yusuf Ali The like of which were not produced in (all) the land? Shakir The like of which were not created in the (other) cities; Dr. Ghali The like of which was not created in the lands? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Sahih International And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley? Muhsin Khan And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)? Pickthall And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley; Yusuf Ali And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?- Shakir And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley, Dr. Ghali And (with) Tham?d? who carved out the rocks in the valley, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
Sahih International And [with] Pharaoh, owner of the stakes? - Muhsin Khan And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)? Pickthall And with Pharaoh, firm of might, Yusuf Ali And with Pharaoh, lord of stakes? Shakir And (with) Firon, the lord of hosts, Dr. Ghali And (with) Firaawn, (Pharaoh) owning the bulwarks? (Or: stakes). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Sahih International [All of] whom oppressed within the lands Muhsin Khan Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah). Pickthall Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands, Yusuf Ali (All) these transgressed beyond bounds in the lands, Shakir Who committed inordinacy in the cities, Dr. Ghali (They) who tyrannized in the lands, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Sahih International And increased therein the corruption. Muhsin Khan And made therein much mischief. Pickthall And multiplied iniquity therein? Yusuf Ali And heaped therein mischief (on mischief). Shakir So they made great mischief therein? Dr. Ghali So they worked much corruption therein, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Sahih International So your Lord poured upon them a scourge of punishment. Muhsin Khan So your Lord poured on them different kinds of severe torment. Pickthall Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. Yusuf Ali Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements: Shakir Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement. Dr. Ghali Then your Lord poured on them the scourge of torment? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
Sahih International Indeed, your Lord is in observation. Muhsin Khan Verily, your Lord is Ever Watchful (over them). Pickthall Lo! thy Lord is ever watchful. Yusuf Ali For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower. Shakir Most surely your Lord is watching. Dr. Ghali Surely your Lord is indeed Ever-Observing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ
فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Sahih International And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me." Muhsin Khan As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me." Pickthall As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me. Yusuf Ali Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me." Shakir And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me. Dr. Ghali Then, as for man, just when his Lord tries him, so He honors him, and showers His favors on him, then he says, "My Lord has honored me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي
أَهَانَنِ
Sahih International But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." Muhsin Khan But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!" Pickthall But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me. Yusuf Ali But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" Shakir But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me. Dr. Ghali And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Sahih International No! But you do not honor the orphan Muhsin Khan Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)! Pickthall Nay, but ye (for your part) honour not the orphan Yusuf Ali Nay, nay! but ye honour not the orphans! Shakir Nay! but you do not honor the orphan, Dr. Ghali Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Sahih International And you do not encourage one another to feed the poor. Muhsin Khan And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)! Pickthall And urge not on the feeding of the poor. Yusuf Ali Nor do ye encourage one another to feed the poor!- Shakir Nor do you urge one another to feed the poor, Dr. Ghali And you do not urge one another on (offering) food to the indigent, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Sahih International And you consume inheritance, devouring [it] altogether, Muhsin Khan And you devour inheritance all with greed, Pickthall And ye devour heritages with devouring greed. Yusuf Ali And ye devour inheritance - all with greed, Shakir And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately, Dr. Ghali And you eat the heritage with indiscriminate eating, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Sahih International And you love wealth with immense love. Muhsin Khan And you love wealth with much love! Pickthall And love wealth with abounding love. Yusuf Ali And ye love wealth with inordinate love! Shakir And you love wealth with exceeding love. Dr. Ghali And you love wealth with an ardent love. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Sahih International No! When the earth has been leveled - pounded and crushed - Muhsin Khan Nay! When the earth is ground to powder, Pickthall Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, Yusuf Ali Nay! When the earth is pounded to powder, Shakir Nay! when the earth is made to crumble to pieces, Dr. Ghali Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Sahih International And your Lord has come and the angels, rank upon rank, Muhsin Khan And your Lord comes with the angels in rows, Pickthall And thy Lord shall come with angels, rank on rank, Yusuf Ali And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank, Shakir And your Lord comes and (also) the angels in ranks, Dr. Ghali And your Lord comes, and the Angels rank on rank, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ
لَهُ الذِّكْرَىٰ
Sahih International And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance? Muhsin Khan And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him? Pickthall And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)? Yusuf Ali And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him? Shakir And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him? Dr. Ghali And Hell is made to come (face to face) upon that Day, man will remember, upon that Day, and however will the Reminding (avail) him? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Sahih International He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." Muhsin Khan He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!" Pickthall He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! Yusuf Ali He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" Shakir He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! Dr. Ghali He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Sahih International So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment, Muhsin Khan So on that Day, none will punish as He will punish. Pickthall None punisheth as He will punish on that day! Yusuf Ali For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict, Shakir But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement, Dr. Ghali So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Sahih International And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers]. Muhsin Khan And none will bind as He will bind. Pickthall None bindeth as He then will bind. Yusuf Ali And His bonds will be such as none (other) can bind. Shakir And no one shall bind with (anything like) His binding. Dr. Ghali And none will bind (as) His binding. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
Sahih International [To the righteous it will be said], "O reassured soul, Muhsin Khan (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction! Pickthall But ah! thou soul at peace! Yusuf Ali (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction! Shakir O soul that art at rest! Dr. Ghali O you self (that is) composed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Sahih International Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], Muhsin Khan "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! Pickthall Return unto thy Lord, content in His good pleasure! Yusuf Ali "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him! Shakir Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), Dr. Ghali Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
Sahih International And enter among My [righteous] servants Muhsin Khan "Enter you, then, among My honoured slaves, Pickthall Enter thou among My bondmen! Yusuf Ali "Enter thou, then, among My devotees! Shakir So enter among My servants, Dr. Ghali So enter among My bondmen! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَادْخُلِي جَنَّتِي
Sahih International And enter My Paradise." Muhsin Khan "And enter you My Paradise!" Pickthall Enter thou My Garden! Yusuf Ali "Yea, enter thou My Heaven! Shakir And enter into My garden. Dr. Ghali And enter My Garden! |