: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Sahih International I swear by this city, Makkah - Muhsin Khan I swear by this city (Makkah); Pickthall Nay, I swear by this city - Yusuf Ali I do call to witness this City;- Shakir Nay! I swear by this city. Dr. Ghali No! I swear by this country, - (Or: city) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Sahih International And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city - Muhsin Khan And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah). Pickthall And thou art an indweller of this city - Yusuf Ali And thou art a freeman of this City;- Shakir And you shall be made free from obligation in this city-- Dr. Ghali And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Sahih International And [by] the father and that which was born [of him], Muhsin Khan And by the begetter (i.e. Adam ) and that which he begot (i.e. his progeny); Pickthall And the begetter and that which he begat, Yusuf Ali And (the mystic ties of) parent and child;- Shakir And the begetter and whom he begot. Dr. Ghali And (I swear) (by) the begetter and what he begot. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
Sahih International We have certainly created man into hardship. Muhsin Khan Verily, We have created man in toil. Pickthall We verily have created man in an atmosphere: Yusuf Ali Verily We have created man into toil and struggle. Shakir Certainly We have created man to be in distress. Dr. Ghali Indeed We already created man in suffering. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Sahih International Does he think that never will anyone overcome him? Muhsin Khan Thinks he that none can overcome him? Pickthall Thinketh he that none hath power over him? Yusuf Ali Thinketh he, that none hath power over him? Shakir Does he think that no one has power over him? Dr. Ghali Does he reckon that no one can ever determine over him? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Sahih International He says, "I have spent wealth in abundance." Muhsin Khan He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!" Pickthall And he saith: I have destroyed vast wealth: Yusuf Ali He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! Shakir He shall say: I have wasted much wealth. Dr. Ghali He says, "I have consumed stacked wealth." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Sahih International Does he think that no one has seen him? Muhsin Khan Thinks he that none sees him? Pickthall Thinketh he that none beholdeth him? Yusuf Ali Thinketh he that none beholdeth him? Shakir Does he think that no one sees him? Dr. Ghali Does he reckon that none has seen him? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Sahih International Have We not made for him two eyes? Muhsin Khan Have We not made for him a pair of eyes? Pickthall Did We not assign unto him two eyes Yusuf Ali Have We not made for him a pair of eyes?- Shakir Have We not given him two eyes, Dr. Ghali Have We not made for him two eyes, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Sahih International And a tongue and two lips? Muhsin Khan And a tongue and a pair of lips? Pickthall And a tongue and two lips, Yusuf Ali And a tongue, and a pair of lips?- Shakir And a tongue and two lips, Dr. Ghali And a tongue, and two lips, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Sahih International And have shown him the two ways? Muhsin Khan And shown him the two ways (good and evil)? Pickthall And guide him to the parting of the mountain ways? Yusuf Ali And shown him the two highways? Shakir And pointed out to him the two conspicuous ways? Dr. Ghali And guided him on the two highways (of good and evil)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Sahih International But he has not broken through the difficult pass. Muhsin Khan But he has made no effort to pass on the path that is steep. Pickthall But he hath not attempted the Ascent - Yusuf Ali But he hath made no haste on the path that is steep. Shakir But he would not attempt the uphill road, Dr. Ghali Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Sahih International And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass? Muhsin Khan And what will make you know the path that is steep? Pickthall Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! - Yusuf Ali And what will explain to thee the path that is steep?- Shakir And what will make you comprehend what the uphill road is? Dr. Ghali And what makes you realize what the uneven track is? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكُّ رَقَبَةٍ
Sahih International It is the freeing of a slave Muhsin Khan (It is) Freeing a neck (slave, etc.) Pickthall (It is) to free a slave, Yusuf Ali (It is:) freeing the bondman; Shakir (It is) the setting free of a slave, Dr. Ghali It is the freeing of a slave, (Literally: the untying of a neck) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Sahih International Or feeding on a day of severe hunger Muhsin Khan Or giving food in a day of hunger (famine), Pickthall And to feed in the day of hunger. Yusuf Ali Or the giving of food in a day of privation Shakir Or the giving of food in a day of hunger Dr. Ghali Or feeding upon a day of famine. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Sahih International An orphan of near relationship Muhsin Khan To an orphan near of kin. Pickthall An orphan near of kin, Yusuf Ali To the orphan with claims of relationship, Shakir To an orphan, having relationship, Dr. Ghali An orphan of (Literally: owning) near relationship, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Sahih International Or a needy person in misery Muhsin Khan Or to a Miskin (poor) afflicted with misery. Pickthall Or some poor wretch in misery, Yusuf Ali Or to the indigent (down) in the dust. Shakir Or to the poor man lying in the dust. Dr. Ghali Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا
بِالْمَرْحَمَةِ
Sahih International And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. Muhsin Khan Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion. Pickthall And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. Yusuf Ali Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. Shakir Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion. Dr. Ghali Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Sahih International Those are the companions of the right. Muhsin Khan They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise), Pickthall Their place will be on the right hand. Yusuf Ali Such are the Companions of the Right Hand. Shakir These are the people of the right hand. Dr. Ghali Those are the companions of the position of Rightness. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Sahih International But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left. Muhsin Khan But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell). Pickthall But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand. Yusuf Ali But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. Shakir And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand. Dr. Ghali And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Sahih International Over them will be fire closed in. Muhsin Khan The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet. Pickthall Fire will be an awning over them. Yusuf Ali On them will be Fire vaulted over (all round). Shakir On them is fire closed over. Dr. Ghali Over them is a Fire without any outlet (Literally: vaulted/over). |