And then being among those who believed and advised one another to patience and
advised one another to compassion.
Muhsin Khan
Then he became one of those who believed, and recommended one another to
perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and
compassion.
Pickthall
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort
one another to pity.
Yusuf Ali
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and
self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
Shakir
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and
charge one another to show compassion.
Dr. Ghali
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have
patience, and enjoined one another to do merciful deeds.
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Muhsin Khan
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of
Hell).
Pickthall
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
Yusuf Ali
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left
Hand.
Shakir
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of
the left hand.
Dr. Ghali
And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the
position of sinister (befalling); (Or: the Hand)