« Prev

26. Surah Ash-Shu'arâ' سورة الشعراء

Next »



First Ayah   1   الأية الأولي
بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
طسم
Sahih International
 
Ta, Seen, Meem.

Muhsin Khan
 
Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Pickthall
 
Ta. Sin. Mim.

Yusuf Ali
 
Ta. Sin. Mim.

Shakir
 
Ta Sin Mim.

Dr. Ghali
 
Ta, Sin, Mim. (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)

Ayah   26:2   الأية
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International
 
These are the verses of the clear Book.

Muhsin Khan
 
These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].

Pickthall
 
These are revelations of the Scripture that maketh plain.

Yusuf Ali
 
These are verses of the Book that makes (things) clear.

Shakir
 
These are the verses of the Book that makes (things) clear.

Dr. Ghali
 
Those (Literally: that). are the Éayat (Verses, signs) of the evident Book.

Ayah   26:3   الأية
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Muhsin Khan
 
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Pickthall
 
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Yusuf Ali
 
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

Shakir
 
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Dr. Ghali
 
You would possibly consume yourself that they are not believers.

Ayah   26:4   الأية
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
Sahih International
 
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Muhsin Khan
 
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Pickthall
 
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

Yusuf Ali
 
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

Shakir
 
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Dr. Ghali
 
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it.

Ayah   26:5   الأية
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Sahih International
 
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Muhsin Khan
 
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Pickthall
 
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Yusuf Ali
 
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

Shakir
 
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Dr. Ghali
 
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it.

Ayah   26:6   الأية
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Sahih International
 
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Muhsin Khan
 
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Pickthall
 
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Yusuf Ali
 
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Shakir
 
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Dr. Ghali
 
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at.

Ayah   26:7   الأية
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Sahih International
 
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Muhsin Khan
 
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Pickthall
 
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

Yusuf Ali
 
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Shakir
 
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Dr. Ghali
 
And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?.

Ayah   26:8   الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Ayah   26:9   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:10   الأية
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Sahih International
 
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Muhsin Khan
 
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),

Pickthall
 
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Yusuf Ali
 
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Shakir
 
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

Dr. Ghali
 
And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people,

Ayah   26:11   الأية
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Sahih International
 
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"

Muhsin Khan
 
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

Pickthall
 
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

Shakir
 
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"

Ayah   26:12   الأية
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Sahih International
 
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

Muhsin Khan
 
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Pickthall
 
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Yusuf Ali
 
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

Shakir
 
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies,

Ayah   26:13   الأية
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Sahih International
 
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Muhsin Khan
 
"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).

Pickthall
 
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Yusuf Ali
 
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

Shakir
 
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Dr. Ghali
 
And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron).

Ayah   26:14   الأية
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Sahih International
 
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

Muhsin Khan
 
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

Pickthall
 
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Yusuf Ali
 
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

Shakir
 
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

Dr. Ghali
 
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."

Ayah   26:15   الأية
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Sahih International
 
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Muhsin Khan
 
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

Pickthall
 
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

Yusuf Ali
 
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

Shakir
 
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Dr. Ghali
 
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening.

Ayah   26:16   الأية
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Muhsin Khan
 
"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Pickthall
 
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali
 
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

Shakir
 
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:

Dr. Ghali
 
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds;

Ayah   26:17   الأية
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Muhsin Khan
 
"So allow the Children of Israel to go with us.' "

Pickthall
 
(Saying): Let the Children of Israel go with us.

Yusuf Ali
 
"'Send thou with us the Children of Israel.'"

Shakir
 
Then send with us the children of Israel.

Dr. Ghali
 
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel)

Ayah   26:18   الأية
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Pickthall
 
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

Shakir
 
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Dr. Ghali
 
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?

Ayah   26:19   الأية
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Sahih International
 
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."

Muhsin Khan
 
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."

Pickthall
 
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

Yusuf Ali
 
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

Shakir
 
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Dr. Ghali
 
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."

Ayah   26:20   الأية
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International
 
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).

Pickthall
 
He said: I did it then, when I was of those who are astray.

Yusuf Ali
 
Moses said: "I did it then, when I was in error.

Shakir
 
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

Dr. Ghali
 
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring.

Ayah   26:21   الأية
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Muhsin Khan
 
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

Pickthall
 
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

Yusuf Ali
 
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

Shakir
 
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;

Dr. Ghali
 
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries.

Ayah   26:22   الأية
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"

Muhsin Khan
 
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Pickthall
 
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Yusuf Ali
 
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Shakir
 
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Dr. Ghali
 
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."

Ayah   26:23   الأية
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"

Pickthall
 
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?

Yusuf Ali
 
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"

Shakir
 
Firon said: And what is the Lord of the worlds?

Dr. Ghali
 
Firaawn (Pharaoh) said, "And what is The Lord of the worlds."

Ayah   26:24   الأية
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Sahih International
 
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."

Pickthall
 
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

Shakir
 
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Dr. Ghali
 
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."

Ayah   26:25   الأية
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"

Pickthall
 
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

Shakir
 
(Firon) said to those around him: Do you not hear?

Dr. Ghali
 
He said to the ones around him, "Do you not listen."

Ayah   26:26   الأية
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"

Pickthall
 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

Shakir
 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Dr. Ghali
 
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."

Ayah   26:27   الأية
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

Shakir
 
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.

Dr. Ghali
 
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."

Ayah   26:28   الأية
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Sahih International
 
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"

Pickthall
 
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

Shakir
 
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Dr. Ghali
 
He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider."

Ayah   26:29   الأية
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Pickthall
 
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Shakir
 
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Dr. Ghali
 
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."

Ayah   26:30   الأية
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Pickthall
 
He said: Even though I show thee something plain?

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Shakir
 
He said: What! even if I bring to you something manifest?

Dr. Ghali
 
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"

Ayah   26:31   الأية
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Muhsin Khan
 
Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Shakir
 
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Dr. Ghali
 
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."

Ayah   26:32   الأية
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Muhsin Khan
 
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Pickthall
 
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

Yusuf Ali
 
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

Shakir
 
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Dr. Ghali
 
So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent.

Ayah   26:33   الأية
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Sahih International
 
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Muhsin Khan
 
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Pickthall
 
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Yusuf Ali
 
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Shakir
 
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Dr. Ghali
 
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers.

Ayah   26:34   الأية
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Sahih International
 
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.

Pickthall
 
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,

Yusuf Ali
 
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

Shakir
 
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.

Ayah   26:35   الأية
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Sahih International
 
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"

Muhsin Khan
 
"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"

Pickthall
 
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Yusuf Ali
 
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

Shakir
 
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Dr. Ghali
 
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"

Ayah   26:36   الأية
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International
 
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Muhsin Khan
 
They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities

Pickthall
 
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

Yusuf Ali
 
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

Shakir
 
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Dr. Ghali
 
They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers,

Ayah   26:37   الأية
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Sahih International
 
Who will bring you every learned, skilled magician."

Muhsin Khan
 
"To bring up to you every well-versed sorcerer."

Pickthall
 
Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Yusuf Ali
 
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

Shakir
 
That they should bring to you every skillful magician.

Dr. Ghali
 
Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer."

Ayah   26:38   الأية
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International
 
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Muhsin Khan
 
So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.

Pickthall
 
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.

Yusuf Ali
 
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

Shakir
 
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,

Dr. Ghali
 
So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival)

Ayah   26:39   الأية
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Sahih International
 
And it was said to the people, "Will you congregate

Muhsin Khan
 
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?

Pickthall
 
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

Yusuf Ali
 
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

Shakir
 
And it was said to the people: Will you gather together?

Dr. Ghali
 
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together).

Ayah   26:40   الأية
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
 
That we might follow the magicians if they are the predominant?"

Muhsin Khan
 
"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."

Pickthall
 
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

Yusuf Ali
 
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

Shakir
 
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.

Dr. Ghali
 
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"

Ayah   26:41   الأية
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Sahih International
 
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

Muhsin Khan
 
So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"

Pickthall
 
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Yusuf Ali
 
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

Shakir
 
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

Dr. Ghali
 
Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?"

Ayah   26:42   الأية
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Sahih International
 
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Muhsin Khan
 
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Pickthall
 
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Yusuf Ali
 
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Shakir
 
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Dr. Ghali
 
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."

Ayah   26:43   الأية
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Sahih International
 
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."

Muhsin Khan
 
Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"

Pickthall
 
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Yusuf Ali
 
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"

Shakir
 
Musa said to them: Cast what you are going to cast.

Dr. Ghali
 
Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting."

Ayah   26:44   الأية
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Sahih International
 
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."

Muhsin Khan
 
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

Pickthall
 
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.

Yusuf Ali
 
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"

Shakir
 
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.

Dr. Ghali
 
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers."

Ayah   26:45   الأية
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Sahih International
 
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Muhsin Khan
 
Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Pickthall
 
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Yusuf Ali
 
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

Shakir
 
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

Dr. Ghali
 
Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed).

Ayah   26:46   الأية
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
Sahih International
 
So the magicians fell down in prostration [to Allah ].

Muhsin Khan
 
And the sorcerers fell down prostrate.

Pickthall
 
And the wizards were flung prostrate,

Yusuf Ali
 
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

Shakir
 
And the magicians were thrown down prostrate;

Dr. Ghali
 
So the sorcerers were cast down, prostrating themselves.

Ayah   26:47   الأية
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

Muhsin Khan
 
Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali
 
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

Shakir
 
They said: We believe in the Lord of the worlds:

Dr. Ghali
 
They said, "We believe in The Lord of the worlds,

Ayah   26:48   الأية
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Sahih International
 
The Lord of Moses and Aaron."

Muhsin Khan
 
"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."

Pickthall
 
The Lord of Moses and Aaron.

Yusuf Ali
 
"The Lord of Moses and Aaron."

Shakir
 
The Lord of Musa and Haroun.

Dr. Ghali
 
The Lord of Musa and Harun." (Aaron).

Ayah   26:49   الأية
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."

Muhsin Khan
 
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."

Pickthall
 
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.

Yusuf Ali
 
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"

Shakir
 
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.

Dr. Ghali
 
He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together."

Ayah   26:50   الأية
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Sahih International
 
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Muhsin Khan
 
They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;

Pickthall
 
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

Yusuf Ali
 
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

Shakir
 
They said: No harm; surely to our Lord we go back;

Dr. Ghali
 
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over)

Ayah   26:51   الأية
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Muhsin Khan
 
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."

Pickthall
 
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Yusuf Ali
 
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Shakir
 
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Dr. Ghali
 
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."

Ayah   26:52   الأية
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Sahih International
 
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

Muhsin Khan
 
And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."

Pickthall
 
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

Yusuf Ali
 
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

Shakir
 
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.

Dr. Ghali
 
And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed."

Ayah   26:53   الأية
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Sahih International
 
Then Pharaoh sent among the cities gatherers

Muhsin Khan
 
Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.

Pickthall
 
Then Pharaoh sent into the cities summoners,

Yusuf Ali
 
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

Shakir
 
So Firon sent heralds into the cities;

Dr. Ghali
 
Then Firaawn sent among the cities musterers.

Ayah   26:54   الأية
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Sahih International
 
[And said], "Indeed, those are but a small band,

Muhsin Khan
 
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.

Pickthall
 
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Yusuf Ali
 
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,

Shakir
 
Most surely these are a small company;

Dr. Ghali
 
"Surely these are indeed a gang of a few (persons),

Ayah   26:55   الأية
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Sahih International
 
And indeed, they are enraging us,

Muhsin Khan
 
"And verily, they have done what has enraged us;

Pickthall
 
And lo! they are offenders against us.

Yusuf Ali
 
"And they are raging furiously against us;

Shakir
 
And most surely they have enraged us;

Dr. Ghali
 
And surely they are indeed enraging us,

Ayah   26:56   الأية
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Sahih International
 
And indeed, we are a cautious society... "

Muhsin Khan
 
"But we are host all assembled, amply fore-warned."

Pickthall
 
And lo! we are a ready host.

Yusuf Ali
 
"But we are a multitude amply fore-warned."

Shakir
 
And most surely we are a vigilant multitude.

Dr. Ghali
 
And surely we are indeed all wary."

Ayah   26:57   الأية
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
So We removed them from gardens and springs

Muhsin Khan
 
So, We expelled them from gardens and springs,

Pickthall
 
Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Yusuf Ali
 
So We expelled them from gardens, springs,

Shakir
 
So We turned them out of gardens and springs,

Dr. Ghali
 
So We drove them out of gardens, and springs,

Ayah   26:58   الأية
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International
 
And treasures and honorable station -

Muhsin Khan
 
Treasures, and every kind of honourable place.

Pickthall
 
And treasures and a fair estate.

Yusuf Ali
 
Treasures, and every kind of honourable position;

Shakir
 
And treasures and goodly dwellings,

Dr. Ghali
 
And hoardings, and an honorable station.

Ayah   26:59   الأية
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Muhsin Khan
 
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

Pickthall
 
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

Yusuf Ali
 
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

Shakir
 
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

Dr. Ghali
 
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).

Ayah   26:60   الأية
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Sahih International
 
So they pursued them at sunrise.

Muhsin Khan
 
So they pursued them at sunrise.

Pickthall
 
And they overtook them at sunrise.

Yusuf Ali
 
So they pursued them at sunrise.

Shakir
 
Then they pursued them at sunrise.

Dr. Ghali
 
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)

Ayah   26:61   الأية
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Sahih International
 
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Muhsin Khan
 
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Pickthall
 
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Yusuf Ali
 
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

Shakir
 
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Dr. Ghali
 
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"

Ayah   26:62   الأية
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Sahih International
 
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Muhsin Khan
 
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Pickthall
 
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

Yusuf Ali
 
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Shakir
 
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.

Dr. Ghali
 
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

Ayah   26:63   الأية
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Sahih International
 
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Muhsin Khan
 
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

Pickthall
 
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

Yusuf Ali
 
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

Shakir
 
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

Dr. Ghali
 
Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain.

Ayah   26:64   الأية
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Sahih International
 
And We advanced thereto the pursuers.

Muhsin Khan
 
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Pickthall
 
Then brought We near the others to that place.

Yusuf Ali
 
And We made the other party approach thither.

Shakir
 
And We brought near, there, the others.

Dr. Ghali
 
And We drew forward the others there.

Ayah   26:65   الأية
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
And We saved Moses and those with him, all together.

Muhsin Khan
 
And We saved Musa (Moses) and all those with him.

Pickthall
 
And We saved Moses and those with him, every one;

Yusuf Ali
 
We delivered Moses and all who were with him;

Shakir
 
And We saved Musa and those with him, all of them.

Dr. Ghali
 
And We delivered Musa and the ones with him all together.

Ayah   26:66   الأية
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
 
Then We drowned the others.

Muhsin Khan
 
Then We drowned the others.

Pickthall
 
And We drowned the others.

Yusuf Ali
 
But We drowned the others.

Shakir
 
Then We drowned the others.

Dr. Ghali
 
Thereafter We drowned the others.

Ayah   26:67   الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Ayah   26:68   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:69   الأية
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Sahih International
 
And recite to them the news of Abraham,

Muhsin Khan
 
And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).

Pickthall
 
Recite unto them the story of Abraham:

Yusuf Ali
 
And rehearse to them (something of) Abraham's story.

Shakir
 
And recite to them the story of Ibrahim.

Dr. Ghali
 
And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham).

Ayah   26:70   الأية
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
When he said to his father and his people, "What do you worship?"

Muhsin Khan
 
When he said to his father and his people: "What do you worship?"

Pickthall
 
When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Yusuf Ali
 
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

Shakir
 
When he said to his father and his people: What do you worship?

Dr. Ghali
 
As he said to his father and his people, "What do you worship?

Ayah   26:71   الأية
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Sahih International
 
They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Muhsin Khan
 
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Pickthall
 
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

Yusuf Ali
 
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Shakir
 
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Dr. Ghali
 
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."

Ayah   26:72   الأية
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Sahih International
 
He said, "Do they hear you when you supplicate?

Muhsin Khan
 
He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

Pickthall
 
He said: Do they hear you when ye cry?

Yusuf Ali
 
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

Shakir
 
He said: Do they hear you when you call?

Dr. Ghali
 
He said, "Do they hear you as you invoke (them)?

Ayah   26:73   الأية
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Sahih International
 
Or do they benefit you, or do they harm?"

Muhsin Khan
 
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"

Pickthall
 
Or do they benefit or harm you?

Yusuf Ali
 
"Or do you good or harm?"

Shakir
 
Or do they profit you or cause you harm?

Dr. Ghali
 
Or do they profit you or harm (you)?"

Ayah   26:74   الأية
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Sahih International
 
They said, "But we found our fathers doing thus."

Muhsin Khan
 
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Pickthall
 
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Yusuf Ali
 
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

Shakir
 
They said: Nay, we found our fathers doing so.

Dr. Ghali
 
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."

Ayah   26:75   الأية
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Muhsin Khan
 
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

Pickthall
 
He said: See now that which ye worship,

Yusuf Ali
 
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Shakir
 
He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Dr. Ghali
 
He said, "Have you then seen what you have been worshiping, .

Ayah   26:76   الأية
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Sahih International
 
You and your ancient forefathers?

Muhsin Khan
 
"You and your ancient fathers?

Pickthall
 
Ye and your forefathers!

Yusuf Ali
 
"Ye and your fathers before you?-

Shakir
 
You and your ancient sires.

Dr. Ghali
 
You and your fathers of old?

Ayah   26:77   الأية
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Muhsin Khan
 
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Pickthall
 
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali
 
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

Shakir
 
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Dr. Ghali
 
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.

Ayah   26:78   الأية
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
Sahih International
 
Who created me, and He [it is who] guides me.

Muhsin Khan
 
"Who has created me, and it is He Who guides me;

Pickthall
 
Who created me, and He doth guide me,

Yusuf Ali
 
"Who created me, and it is He Who guides me;

Shakir
 
Who created me, then He has shown me the way:

Dr. Ghali
 
Who created me. And so He, Ever He, guides me.

Ayah   26:79   الأية
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Sahih International
 
And it is He who feeds me and gives me drink.

Muhsin Khan
 
"And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Pickthall
 
And Who feedeth me and watereth me.

Yusuf Ali
 
"Who gives me food and drink,

Shakir
 
And He Who gives me to eat and gives me to drink:

Dr. Ghali
 
And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink;

Ayah   26:80   الأية
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Sahih International
 
And when I am ill, it is He who cures me

Muhsin Khan
 
"And when I am ill, it is He who cures me.

Pickthall
 
And when I sicken, then He healeth me,

Yusuf Ali
 
"And when I am ill, it is He Who cures me;

Shakir
 
And when I am sick, then He restores me to health

Dr. Ghali
 
And when I am sick, then He, Ever He, cures me;

Ayah   26:81   الأية
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Sahih International
 
And who will cause me to die and then bring me to life

Muhsin Khan
 
"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Pickthall
 
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

Yusuf Ali
 
"Who will cause me to die, and then to life (again);

Shakir
 
And He Who will cause me to die, then give me life;

Dr. Ghali
 
And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life.

Ayah   26:82   الأية
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Sahih International
 
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

Muhsin Khan
 
"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"

Pickthall
 
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

Yusuf Ali
 
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

Shakir
 
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

Dr. Ghali
 
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)

Ayah   26:83   الأية
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Sahih International
 
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

Muhsin Khan
 
My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;

Pickthall
 
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.

Yusuf Ali
 
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

Shakir
 
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good

Dr. Ghali
 
My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous,

Ayah   26:84   الأية
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Sahih International
 
And grant me a reputation of honor among later generations.

Muhsin Khan
 
And grant me an honourable mention in later generations;

Pickthall
 
And give unto me a good report in later generations.

Yusuf Ali
 
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

Shakir
 
And ordain for me a goodly mention among posterity

Dr. Ghali
 
And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations).

Ayah   26:85   الأية
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Sahih International
 
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Muhsin Khan
 
And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;

Pickthall
 
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,

Yusuf Ali
 
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

Shakir
 
And make me of the heirs of the garden of bliss

Dr. Ghali
 
And make me among the heirs of the Garden of Bliss.

Ayah   26:86   الأية
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Sahih International
 
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Muhsin Khan
 
And forgive my father, verily he is of the erring;

Pickthall
 
And forgive my father. Lo! heis of those who err.

Yusuf Ali
 
"Forgive my father, for that he is among those astray;

Shakir
 
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;

Dr. Ghali
 
And forgive my father; surely he is one of the erring.

Ayah   26:87   الأية
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Sahih International
 
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -

Muhsin Khan
 
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;

Pickthall
 
And abase me not on the day when they are raised,

Yusuf Ali
 
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

Shakir
 
And disgrace me not on the day when they are raised

Dr. Ghali
 
And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again),

Ayah   26:88   الأية
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Sahih International
 
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Muhsin Khan
 
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Pickthall
 
The day when wealth and sons avail not (any man)

Yusuf Ali
 
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Shakir
 
The day on which property will not avail, nor sons

Dr. Ghali
 
The Day when neither money nor sons will profit (anyone),

Ayah   26:89   الأية
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Sahih International
 
But only one who comes to Allah with a sound heart."

Muhsin Khan
 
Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].

Pickthall
 
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.

Yusuf Ali
 
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

Shakir
 
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).

Dr. Ghali
 
Except for him who comes up to Allah with a sound heart."

Ayah   26:90   الأية
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Sahih International
 
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.

Muhsin Khan
 
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2).

Pickthall
 
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).

Yusuf Ali
 
"To the righteous, the Garden will be brought near,

Shakir
 
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),

Dr. Ghali
 
And the Garden will be drawn forward for the pious,

Ayah   26:91   الأية
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Sahih International
 
And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Muhsin Khan
 
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.

Pickthall
 
And hell will appear plainly to the erring.

Yusuf Ali
 
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

Shakir
 
And the hell shall be made manifest to the erring ones,

Dr. Ghali
 
And Hell Fire will be brought forth for the misguided,

Ayah   26:92   الأية
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Sahih International
 
And it will be said to them, "Where are those you used to worship

Muhsin Khan
 
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

Pickthall
 
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship

Yusuf Ali
 
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

Shakir
 
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;

Dr. Ghali
 
And it will be said to them, "Where is that which you used to worship.

Ayah   26:93   الأية
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Sahih International
 
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"

Muhsin Khan
 
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"

Pickthall
 
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

Yusuf Ali
 
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

Shakir
 
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Dr. Ghali
 
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"

Ayah   26:94   الأية
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Sahih International
 
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

Muhsin Khan
 
Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).

Pickthall
 
Then will they be hurled therein, they and the seducers

Yusuf Ali
 
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

Shakir
 
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,

Dr. Ghali
 
Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided,

Ayah   26:95   الأية
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Sahih International
 
And the soldiers of Iblees, all together.

Muhsin Khan
 
And the whole hosts of Iblis (Satan) together.

Pickthall
 
And the hosts of Iblis, together.

Yusuf Ali
 
"And the whole hosts of Iblis together.

Shakir
 
And the hosts of the Shaitan, all.

Dr. Ghali
 
And the hosts ofIblis, all together.

Ayah   26:96   الأية
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Sahih International
 
They will say while they dispute therein,

Muhsin Khan
 
They will say while contending therein,

Pickthall
 
And they will say, when they are quarrelling therein:

Yusuf Ali
 
"They will say there in their mutual bickerings:

Shakir
 
They shall say while they contend therein:

Dr. Ghali
 
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other,

Ayah   26:97   الأية
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
"By Allah , we were indeed in manifest error

Muhsin Khan
 
By Allah, we were truly in a manifest error,

Pickthall
 
By Allah, of a truth we were in error manifest

Yusuf Ali
 
"'By Allah, we were truly in an error manifest,

Shakir
 
By Allah! we were certainly in manifest error,

Dr. Ghali
 
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error,

Ayah   26:98   الأية
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
When we equated you with the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Pickthall
 
When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

Shakir
 
When we made you equal to the Lord of the worlds;

Dr. Ghali
 
As we made you equal with The Lord of the worlds.

Ayah   26:99   الأية
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Sahih International
 
And no one misguided us except the criminals.

Muhsin Khan
 
And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].

Pickthall
 
It was but the guilty who misled us.

Yusuf Ali
 
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

Shakir
 
And none but the guilty led us astray;

Dr. Ghali
 
And in no way did anybody lead us into error except the criminals.

Ayah   26:100   الأية
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
Sahih International
 
So now we have no intercessors

Muhsin Khan
 
Now we have no intercessors,

Pickthall
 
Now we have no intercessors

Yusuf Ali
 
"'Now, then, we have none to intercede (for us),

Shakir
 
So we have no intercessors,

Dr. Ghali
 
So (now) in no way do we have any intercessors,

Ayah   26:101   الأية
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Sahih International
 
And not a devoted friend.

Muhsin Khan
 
Nor a close friend (to help us).

Pickthall
 
Nor any loving friend.

Yusuf Ali
 
"'Nor a single friend to feel (for us).

Shakir
 
Nor a true friend;

Dr. Ghali
 
Nor any intimate friend.

Ayah   26:102   الأية
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

Muhsin Khan
 
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Pickthall
 
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Yusuf Ali
 
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Shakir
 
But if we could but once return, we would be of the believers.

Dr. Ghali
 
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"

Ayah   26:103   الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!

Yusuf Ali
 
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Ayah   26:104   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:105   الأية
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
The people of Noah denied the messengers

Muhsin Khan
 
The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.

Pickthall
 
Noah's folk denied the messengers (of Allah),

Yusuf Ali
 
The people of Noah rejected the messengers.

Shakir
 
The people of Nuh rejected the messengers.

Dr. Ghali
 
The people of Nuh (Noah) cried lies to the Emissaries,

Ayah   26:106   الأية
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?

Muhsin Khan
 
When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Pickthall
 
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir
 
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious?

Ayah   26:107   الأية
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
 
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Muhsin Khan
 
"I am a trustworthy Messenger to you.

Pickthall
 
Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali
 
"I am to you a messenger worthy of all trust:

Shakir
 
Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali
 
Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Ayah   26:108   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
So keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali
 
"So fear Allah, and obey me.

Shakir
 
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me.

Ayah   26:109   الأية
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

Shakir
 
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Dr. Ghali
 
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Ayah   26:110   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me."

Muhsin Khan
 
"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."

Pickthall
 
So keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali
 
"So fear Allah, and obey me."

Shakir
 
So guard against (the punishment of) Allah and obey me.

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me."

Ayah   26:111   الأية
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Sahih International
 
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Muhsin Khan
 
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Pickthall
 
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Yusuf Ali
 
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

Shakir
 
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Dr. Ghali
 
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"

Ayah   26:112   الأية
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Sahih International
 
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?

Muhsin Khan
 
He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

Pickthall
 
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Yusuf Ali
 
He said: "And what do I know as to what they do?

Shakir
 
He said: And what knowledge have I of what they do?

Dr. Ghali
 
He said, "What knowledge have I of whatever they were doing?

Ayah   26:113   الأية
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Sahih International
 
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

Muhsin Khan
 
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

Pickthall
 
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

Yusuf Ali
 
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

Shakir
 
Their account is only with my Lord, if you could perceive

Dr. Ghali
 
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.

Ayah   26:114   الأية
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
And I am not one to drive away the believers.

Muhsin Khan
 
"And I am not going to drive away the believers.

Pickthall
 
And I am not (here) to repulse believers.

Yusuf Ali
 
"I am not one to drive away those who believe.

Shakir
 
And I am not going to drive away the believers;

Dr. Ghali
 
And in no way would I drive away the believers.

Ayah   26:115   الأية
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
I am only a clear warner."

Muhsin Khan
 
I am only a plain warner."

Pickthall
 
I am only a plain warner.

Yusuf Ali
 
"I am sent only to warn plainly in public."

Shakir
 
I am naught but a plain warner.

Dr. Ghali
 
Decidedly I am nothing except an evident warner."

Ayah   26:116   الأية
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Sahih International
 
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."

Muhsin Khan
 
They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."

Pickthall
 
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).

Yusuf Ali
 
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."

Shakir
 
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.

Dr. Ghali
 
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned."

Ayah   26:117   الأية
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Sahih International
 
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.

Muhsin Khan
 
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.

Pickthall
 
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.

Yusuf Ali
 
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.

Shakir
 
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!

Dr. Ghali
 
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies,

Ayah   26:118   الأية
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

Muhsin Khan
 
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Pickthall
 
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

Yusuf Ali
 
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

Shakir
 
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Dr. Ghali
 
So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."

Ayah   26:119   الأية
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Sahih International
 
So We saved him and those with him in the laden ship.

Muhsin Khan
 
And We saved him and those with him in the laden ship.

Pickthall
 
And We saved him and those with him in the laden ship.

Yusuf Ali
 
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).

Shakir
 
So We delivered him and those with him in the laden ark.

Dr. Ghali
 
So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship.

Ayah   26:120   الأية
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Sahih International
 
Then We drowned thereafter the remaining ones.

Muhsin Khan
 
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.

Pickthall
 
Then afterward We drowned the others.

Yusuf Ali
 
Thereafter We drowned those who remained behind.

Shakir
 
Then We drowned the rest afterwards

Dr. Ghali
 
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones.

Ayah   26:121   الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers.

Ayah   26:122   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:123   الأية
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
'Aad denied the messengers

Muhsin Khan
 
'Ad (people) belied the Messengers.

Pickthall
 
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).

Yusuf Ali
 
The 'Ad (people) rejected the messengers.

Shakir
 
Ad gave the lie to the messengers.

Dr. Ghali
 
Aad cried lies to the Emissaries,

Ayah   26:124   الأية
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?

Muhsin Khan
 
When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Pickthall
 
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir
 
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious?

Ayah   26:125   الأية
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
 
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Muhsin Khan
 
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Pickthall
 
Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali
 
"I am to you a messenger worthy of all trust:

Shakir
 
Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali
 
Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Ayah   26:126   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali
 
"So fear Allah and obey me.

Shakir
 
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me.

Ayah   26:127   الأية
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Pickthall
 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Shakir
 
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Dr. Ghali
 
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Ayah   26:128   الأية
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
Sahih International
 
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

Muhsin Khan
 
"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?

Pickthall
 
Build ye on every high place a monument for vain delight?

Yusuf Ali
 
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?

Shakir
 
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:

Dr. Ghali
 
Do you build on every prominence a sign, sporting? (i.e., huge prominence inspiring fear)

Ayah   26:129   الأية
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Sahih International
 
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Muhsin Khan
 
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.

Pickthall
 
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

Yusuf Ali
 
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

Shakir
 
And you make strong fortresses that perhaps you may

Dr. Ghali
 
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally?

Ayah   26:130   الأية
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Sahih International
 
And when you strike, you strike as tyrants.

Muhsin Khan
 
"And when you seize, seize you as tyrants?

Pickthall
 
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

Yusuf Ali
 
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?

Shakir
 
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;

Dr. Ghali
 
And when you assault, you assault as potentates.

Ayah   26:131   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
Rather keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali
 
"Now fear Allah, and obey me.

Shakir
 
So guard against (the punishment of) Allah and obey me

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me.

Ayah   26:132   الأية
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Sahih International
 
And fear He who provided you with that which you know,

Muhsin Khan
 
"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

Pickthall
 
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

Yusuf Ali
 
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

Shakir
 
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.

Dr. Ghali
 
And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know.

Ayah   26:133   الأية
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Sahih International
 
Provided you with grazing livestock and children

Muhsin Khan
 
"He has aided you with cattle and children.

Pickthall
 
Hath aided you with cattle and sons.

Yusuf Ali
 
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

Shakir
 
He has given you abundance of cattle and children

Dr. Ghali
 
He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons,

Ayah   26:134   الأية
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
And gardens and springs.

Muhsin Khan
 
"And gardens and springs.

Pickthall
 
And gardens and watersprings.

Yusuf Ali
 
"And Gardens and Springs.

Shakir
 
And gardens and fountains;

Dr. Ghali
 
And gardens and springs.

Ayah   26:135   الأية
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
 
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

Muhsin Khan
 
"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."

Pickthall
 
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.

Yusuf Ali
 
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."

Shakir
 
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day

Dr. Ghali
 
Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."

Ayah   26:136   الأية
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Sahih International
 
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Muhsin Khan
 
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

Pickthall
 
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

Yusuf Ali
 
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

Shakir
 
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

Dr. Ghali
 
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.

Ayah   26:137   الأية
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
This is not but the custom of the former peoples,

Muhsin Khan
 
"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol.19, Page 97]

Pickthall
 
This is but a fable of the men of old,

Yusuf Ali
 
"This is no other than a customary device of the ancients,

Shakir
 
This is naught but a custom of the ancients;

Dr. Ghali
 
Decidedly this is nothing except the character of the earliest (people),

Ayah   26:138   الأية
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Sahih International
 
And we are not to be punished."

Muhsin Khan
 
"And we are not going to be punished."

Pickthall
 
And we shall not be doomed.

Yusuf Ali
 
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"

Shakir
 
And we are not going to be punished.

Dr. Ghali
 
And in no way will we be tormented."

Ayah   26:139   الأية
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall
 
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,

Ayah   26:140   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:141   الأية
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
Thamud denied the messengers

Muhsin Khan
 
Thamud (people) belied the Messenger.

Pickthall
 
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)

Yusuf Ali
 
The Thamud (people) rejected the messengers.

Shakir
 
Samood gave the lie to the messengers

Dr. Ghali
 
Thamud cried lies to the Emissaries,

Ayah   26:142   الأية
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?

Muhsin Khan
 
When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Pickthall
 
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?

Shakir
 
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
As their brother Salih said to them, "Will you not be pious?

Ayah   26:143   الأية
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
 
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Muhsin Khan
 
"I am a trustworthy Messenger to you.

Pickthall
 
Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali
 
"I am to you a messenger worthy of all trust.

Shakir
 
Surely I am a faithful messenger to you

Dr. Ghali
 
Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Ayah   26:144   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali
 
"So fear Allah, and obey me.

Shakir
 
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me.

Ayah   26:145   الأية
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Shakir
 
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Dr. Ghali
 
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Ayah   26:146   الأية
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Sahih International
 
Will you be left in what is here, secure [from death],

Muhsin Khan
 
"Will you be left secure in that which you have here?

Pickthall
 
Will ye be left secure in that which is here before us,

Yusuf Ali
 
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-

Shakir
 
Will you be left secure in what is here;

Dr. Ghali
 
Will you be left secure in what you have here now,

Ayah   26:147   الأية
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
Within gardens and springs

Muhsin Khan
 
"In gardens and springs.

Pickthall
 
In gardens and watersprings.

Yusuf Ali
 
"Gardens and Springs,

Shakir
 
In gardens and fountains,

Dr. Ghali
 
In gardens and springs,

Ayah   26:148   الأية
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Sahih International
 
And fields of crops and palm trees with softened fruit?

Muhsin Khan
 
And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.

Pickthall
 
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,

Yusuf Ali
 
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?

Shakir
 
And cornfields and palm-trees having fine spadices?

Dr. Ghali
 
And plantations, and palm trees with spathes slender (and) digestible? (Or: heavy spthes)

Ayah   26:149   الأية
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Sahih International
 
And you carve out of the mountains, homes, with skill.

Muhsin Khan
 
"And you carve houses out of mountains with great skill.

Pickthall
 
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

Yusuf Ali
 
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

Shakir
 
And you hew houses out of the mountains exultingly;

Dr. Ghali
 
And you (skillfully) hew houses out of the mountains?

Ayah   26:150   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
Therefor keep your duty to Allah and obey me,

Yusuf Ali
 
"But fear Allah and obey me;

Shakir
 
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me,

Ayah   26:151   الأية
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Sahih International
 
And do not obey the order of the transgressors,

Muhsin Khan
 
"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],

Pickthall
 
And obey not the command of the prodigal,

Yusuf Ali
 
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-

Shakir
 
And do not obey the bidding of the extravagant,

Dr. Ghali
 
And do not obey the command of the extravagant.

Ayah   26:152   الأية
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Sahih International
 
Who cause corruption in the land and do not amend."

Muhsin Khan
 
"Who make mischief in the land, and reform not."

Pickthall
 
Who spread corruption in the earth, and reform not.

Yusuf Ali
 
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

Shakir
 
Who make mischief in the land and do not act aright.

Dr. Ghali
 
Who corrupt in the earth, and do not act righteously."

Ayah   26:153   الأية
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Sahih International
 
They said, "You are only of those affected by magic.

Muhsin Khan
 
They said: "You are only of those bewitched!

Pickthall
 
They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali
 
They said: "Thou art only one of those bewitched!

Shakir
 
They said: You are only of the deluded ones;

Dr. Ghali
 
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.

Ayah   26:154   الأية
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
 
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Muhsin Khan
 
"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Pickthall
 
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Yusuf Ali
 
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

Shakir
 
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Dr. Ghali
 
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."

Ayah   26:155   الأية
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International
 
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.

Muhsin Khan
 
He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

Pickthall
 
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.

Yusuf Ali
 
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

Shakir
 
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;

Dr. Ghali
 
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day.

Ayah   26:156   الأية
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
 
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."

Muhsin Khan
 
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."

Pickthall
 
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Yusuf Ali
 
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

Shakir
 
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

Dr. Ghali
 
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."

Ayah   26:157   الأية
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Sahih International
 
But they hamstrung her and so became regretful.

Muhsin Khan
 
But they killed her, and then they became regretful.

Pickthall
 
But they hamstrung her, and then were penitent.

Yusuf Ali
 
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

Shakir
 
But they hamstrung her, then regretted;

Dr. Ghali
 
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful.

Ayah   26:158   الأية
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall
 
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Ayah   26:159   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:160   الأية
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
The people of Lot denied the messengers

Muhsin Khan
 
The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.

Pickthall
 
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),

Yusuf Ali
 
The people of Lut rejected the messengers.

Shakir
 
The people of Lut gave the lie to the messengers.

Dr. Ghali
 
The people of Lut (Lot) cried lies to the Emissaries,

Ayah   26:161   الأية
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?

Muhsin Khan
 
When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Pickthall
 
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir
 
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
As their brother L?t said to them, "Will you not be pious?

Ayah   26:162   الأية
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
 
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Muhsin Khan
 
"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Pickthall
 
Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali
 
"I am to you a messenger worthy of all trust.

Shakir
 
Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali
 
Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Ayah   26:163   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali
 
"So fear Allah and obey me.

Shakir
 
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me.

Ayah   26:164   الأية
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.

Shakir
 
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;

Dr. Ghali
 
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Ayah   26:165   الأية
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
Do you approach males among the worlds

Muhsin Khan
 
"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),

Pickthall
 
What! Of all creatures do ye come unto the males,

Yusuf Ali
 
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,

Shakir
 
What! do you come to the males from among the creatures

Dr. Ghali
 
Do you come up to (stout) males of the worlds.

Ayah   26:166   الأية
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Sahih International
 
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

Muhsin Khan
 
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Pickthall
 
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

Yusuf Ali
 
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

Shakir
 
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

Dr. Ghali
 
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."

Ayah   26:167   الأية
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Sahih International
 
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

Muhsin Khan
 
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

Pickthall
 
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

Yusuf Ali
 
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

Shakir
 
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.

Dr. Ghali
 
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."

Ayah   26:168   الأية
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
Sahih International
 
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].

Muhsin Khan
 
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).

Pickthall
 
He said: I am in truth of those who hate your conduct.

Yusuf Ali
 
He said: "I do detest your doings."

Shakir
 
He said: Surely I am of those who utterly abhor your

Dr. Ghali
 
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing)

Ayah   26:169   الأية
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Sahih International
 
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."

Muhsin Khan
 
"My Lord! Save me and my family from what they do."

Pickthall
 
My Lord! Save me and my household from what they do.

Yusuf Ali
 
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

Shakir
 
My Lord! deliver me and my followers from what they do.

Dr. Ghali
 
Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do."

Ayah   26:170   الأية
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
So We saved him and his family, all,

Muhsin Khan
 
So We saved him and his family, all,

Pickthall
 
So We saved him and his household, every one,

Yusuf Ali
 
So We delivered him and his family,- all

Shakir
 
So We delivered him and his followers all,

Dr. Ghali
 
So We delivered him safely and his family all together,

Ayah   26:171   الأية
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Sahih International
 
Except an old woman among those who remained behind.

Muhsin Khan
 
Except an old woman (his wife) among those who remained behind.

Pickthall
 
Save an old woman among those who stayed behind.

Yusuf Ali
 
Except an old woman who lingered behind.

Shakir
 
Except an old woman, among those who remained behind.

Dr. Ghali
 
Except an old woman among the laggards.

Ayah   26:172   الأية
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sahih International
 
Then We destroyed the others.

Muhsin Khan
 
Then afterward We destroyed the others.

Pickthall
 
Then afterward We destroyed the others.

Yusuf Ali
 
But the rest We destroyed utterly.

Shakir
 
Then We utterly destroyed the others.

Dr. Ghali
 
Thereafter We destroyed the others.

Ayah   26:173   الأية
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
Sahih International
 
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Muhsin Khan
 
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.

Pickthall
 
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.

Yusuf Ali
 
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

Shakir
 
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.

Dr. Ghali
 
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned.

Ayah   26:174   الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Ayah   26:175   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:176   الأية
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
Sahih International
 
The companions of the thicket denied the messengers

Muhsin Khan
 
The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.

Pickthall
 
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),

Yusuf Ali
 
The Companions of the Wood rejected the messengers.

Shakir
 
The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.

Dr. Ghali
 
The companions (i.e., inhabitants) of the Thicket cried lies to the Emissaries,

Ayah   26:177   الأية
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International
 
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?

Muhsin Khan
 
When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?

Pickthall
 
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali
 
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Shakir
 
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?

Dr. Ghali
 
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious?

Ayah   26:178   الأية
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
 
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Muhsin Khan
 
"I am a trustworthy Messenger to you.

Pickthall
 
Lo! I am a faithful messenger unto you,

Yusuf Ali
 
"I am to you a messenger worthy of all trust.

Shakir
 
Surely I am a faithful messenger to you;

Dr. Ghali
 
Surely I am for you a trustworthy Messenger.

Ayah   26:179   الأية
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
 
So fear Allah and obey me.

Muhsin Khan
 
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Pickthall
 
So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali
 
"So fear Allah and obey me.

Shakir
 
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Dr. Ghali
 
So be pious to Allah, and obey me.

Ayah   26:180   الأية
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Pickthall
 
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Yusuf Ali
 
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

Shakir
 
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;

Dr. Ghali
 
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.

Ayah   26:181   الأية
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Sahih International
 
Give full measure and do not be of those who cause loss.

Muhsin Khan
 
"Give full measure, and cause no loss (to others).

Pickthall
 
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

Yusuf Ali
 
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).

Shakir
 
Give a full measure and be not of those who diminish;

Dr. Ghali
 
Fill up the measure, and do not be of them who make others losers.

Ayah   26:182   الأية
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Sahih International
 
And weigh with an even balance.

Muhsin Khan
 
"And weigh with the true and straight balance.

Pickthall
 
And weigh with the true balance.

Yusuf Ali
 
"And weigh with scales true and upright.

Shakir
 
And weigh (things) with a right balance,

Dr. Ghali
 
And weigh with the straight equitableness,

Ayah   26:183   الأية
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Sahih International
 
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.

Muhsin Khan
 
"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.

Pickthall
 
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.

Yusuf Ali
 
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

Shakir
 
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.

Dr. Ghali
 
And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors.

Ayah   26:184   الأية
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
And fear He who created you and the former creation."

Muhsin Khan
 
"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."

Pickthall
 
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.

Yusuf Ali
 
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"

Shakir
 
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.

Dr. Ghali
 
And be pious to Him Who created you and the earliest crowds."

Ayah   26:185   الأية
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Sahih International
 
They said, "You are only of those affected by magic.

Muhsin Khan
 
They said: "You are only one of those bewitched!

Pickthall
 
They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali
 
They said: "Thou art only one of those bewitched!

Shakir
 
They said: You are only of those deluded;

Dr. Ghali
 
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched.

Ayah   26:186   الأية
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Sahih International
 
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

Muhsin Khan
 
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!

Pickthall
 
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.

Yusuf Ali
 
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

Shakir
 
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.

Dr. Ghali
 
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars.

Ayah   26:187   الأية
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Sahih International
 
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Muhsin Khan
 
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Pickthall
 
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

Yusuf Ali
 
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

Shakir
 
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.

Dr. Ghali
 
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."

Ayah   26:188   الأية
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Sahih International
 
He said, "My Lord is most knowing of what you do."

Muhsin Khan
 
He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."

Pickthall
 
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.

Yusuf Ali
 
He said: "My Lord knows best what ye do."

Shakir
 
He said: My Lord knows best what you do.

Dr. Ghali
 
He said, "My Lord knows best whatever you do."

Ayah   26:189   الأية
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International
 
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.

Muhsin Khan
 
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.

Pickthall
 
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.

Yusuf Ali
 
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.

Shakir
 
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.

Dr. Ghali
 
Yet they cried him lies; then the torment of the Day of the Overshadowing took them (away); surely it was the torment of a Tremendous Day.

Ayah   26:190   الأية
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Sahih International
 
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Muhsin Khan
 
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall
 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Yusuf Ali
 
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir
 
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Dr. Ghali
 
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Ayah   26:191   الأية
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.

Dr. Ghali
 
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Ayah   26:192   الأية
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.

Muhsin Khan
 
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Pickthall
 
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali
 
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

Shakir
 
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

Dr. Ghali
 
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds.

Ayah   26:193   الأية
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
Sahih International
 
The Trustworthy Spirit has brought it down

Muhsin Khan
 
Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;

Pickthall
 
Which the True Spirit hath brought down

Yusuf Ali
 
With it came down the spirit of Faith and Truth-

Shakir
 
The Faithful Spirit has descended with it,

Dr. Ghali
 
The trustworthy Spirit has come down with it.

Ayah   26:194   الأية
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
Sahih International
 
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -

Muhsin Khan
 
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,

Pickthall
 
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,

Yusuf Ali
 
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Shakir
 
Upon your heart that you may be of the warners

Dr. Ghali
 
Upon your heart, that you may be one of the constant warners,

Ayah   26:195   الأية
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
Sahih International
 
In a clear Arabic language.

Muhsin Khan
 
In the plain Arabic language.

Pickthall
 
In plain Arabic speech.

Yusuf Ali
 
In the perspicuous Arabic tongue.

Shakir
 
In plain Arabic language.

Dr. Ghali
 
In an evident, Arabic tongue.

Ayah   26:196   الأية
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

Muhsin Khan
 
And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.

Pickthall
 
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.

Yusuf Ali
 
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.

Shakir
 
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.

Dr. Ghali
 
And surely it is indeed in the Scriptures (Literally: Zubur, i.e. the Psalms) of the earliest (people).

Ayah   26:197   الأية
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Sahih International
 
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

Muhsin Khan
 
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

Pickthall
 
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Yusuf Ali
 
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Shakir
 
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

Dr. Ghali
 
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel)

Ayah   26:198   الأية
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Sahih International
 
And even if We had revealed it to one among the foreigners

Muhsin Khan
 
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,

Pickthall
 
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

Yusuf Ali
 
Had We revealed it to any of the non-Arabs,

Shakir
 
And if we had revealed it to any of the foreigners

Dr. Ghali
 
And if We had been sending it down on some non-Arabs,

Ayah   26:199   الأية
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Muhsin Khan
 
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.

Pickthall
 
And he had read it unto them, they would not have believed in it.

Yusuf Ali
 
And had he recited it to them, they would not have believed in it.

Shakir
 
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.

Dr. Ghali
 
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it.

Ayah   26:200   الأية
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Sahih International
 
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Muhsin Khan
 
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Pickthall
 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Yusuf Ali
 
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

Shakir
 
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Dr. Ghali
 
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals.

Ayah   26:201   الأية
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Sahih International
 
They will not believe in it until they see the painful punishment.

Muhsin Khan
 
They will not believe in it until they see the painful torment;

Pickthall
 
They will not believe in it till they behold the painful doom,

Yusuf Ali
 
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

Shakir
 
They will not believe in it until they see the painful punishment.

Dr. Ghali
 
They (will) not believe in it until they see the painful torment,

Ayah   26:202   الأية
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Sahih International
 
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

Muhsin Khan
 
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;

Pickthall
 
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

Yusuf Ali
 
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

Shakir
 
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;

Dr. Ghali
 
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware.

Ayah   26:203   الأية
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
Sahih International
 
And they will say, "May we be reprieved?"

Muhsin Khan
 
Then they will say: "Can we be respited?"

Pickthall
 
Then they will say: Are we to be reprieved?

Yusuf Ali
 
Then they will say: "Shall we be respited?"

Shakir
 
Then they will say: Shall we be respited?

Dr. Ghali
 
Then they will say, "will we be respited?"

Ayah   26:204   الأية
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Sahih International
 
So for Our punishment are they impatient?

Muhsin Khan
 
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?

Pickthall
 
Would they (now) hasten on Our doom?

Yusuf Ali
 
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

Shakir
 
What! do they still seek to hasten on Our punishment?

Dr. Ghali
 
So, do they seek to hasten Our torment?

Ayah   26:205   الأية
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
Sahih International
 
Then have you considered if We gave them enjoyment for years

Muhsin Khan
 
Tell Me, if We do let them enjoy for years,

Pickthall
 
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,

Yusuf Ali
 
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

Shakir
 
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,

Dr. Ghali
 
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years,

Ayah   26:206   الأية
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
Sahih International
 
And then there came to them that which they were promised?

Muhsin Khan
 
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!

Pickthall
 
And then cometh that which they were promised,

Yusuf Ali
 
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!

Shakir
 
Then there comes to them that with which they are threatened,

Dr. Ghali
 
Thereafter (there) comes to them what they have been promised,

Ayah   26:207   الأية
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
Sahih International
 
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

Muhsin Khan
 
All that with which they used to enjoy shall not avail them.

Pickthall
 
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?

Yusuf Ali
 
It will profit them not that they enjoyed (this life)!

Shakir
 
That which they were made to enjoy shall not avail them?

Dr. Ghali
 
In no way will avail them whatever they had been given to enjoy.

Ayah   26:208   الأية
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
Sahih International
 
And We did not destroy any city except that it had warners

Muhsin Khan
 
And never did We destroy a township, but it had its warners

Pickthall
 
And We destroyed no township but it had its warners

Yusuf Ali
 
Never did We destroy a population, but had its warners -

Shakir
 
And We did not destroy any town but it had (its) warners,

Dr. Ghali
 
And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners.

Ayah   26:209   الأية
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
Sahih International
 
As a reminder; and never have We been unjust.

Muhsin Khan
 
By way of reminder, and We have never been unjust.

Pickthall
 
For reminder, for We never were oppressors.

Yusuf Ali
 
By way of reminder; and We never are unjust.

Shakir
 
To remind, and We are never unjust.

Dr. Ghali
 
For a Reminding, and in no way have We been unjust.

Ayah   26:210   الأية
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
Sahih International
 
And the devils have not brought the revelation down.

Muhsin Khan
 
And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,

Pickthall
 
The devils did not bring it down.

Yusuf Ali
 
No evil ones have brought down this (Revelation):

Shakir
 
And the Shaitans have not come down with it.

Dr. Ghali
 
And in no way have Ash-Shayatin (The ever-Vicious (ones), i.e., the devils) been coming down with it;

Ayah   26:211   الأية
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Sahih International
 
It is not allowable for them, nor would they be able.

Muhsin Khan
 
Neither would it suit them, nor they can (produce it).

Pickthall
 
It is not meet for them, nor is it in their power,

Yusuf Ali
 
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

Shakir
 
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).

Dr. Ghali
 
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).

Ayah   26:212   الأية
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
Sahih International
 
Indeed they, from [its] hearing, are removed.

Muhsin Khan
 
Verily, they have been removed far from hearing it.

Pickthall
 
Lo! verily they are banished from the hearing.

Yusuf Ali
 
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

Shakir
 
Most surely they are far removed from the hearing of it.

Dr. Ghali
 
Surely they are indeed kept apart from hearing.

Ayah   26:213   الأية
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Sahih International
 
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.

Muhsin Khan
 
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.

Pickthall
 
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.

Yusuf Ali
 
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

Shakir
 
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.

Dr. Ghali
 
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented.

Ayah   26:214   الأية
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
Sahih International
 
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.

Muhsin Khan
 
And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.

Pickthall
 
And warn thy tribe of near kindred,

Yusuf Ali
 
And admonish thy nearest kinsmen,

Shakir
 
And warn your nearest relations,

Dr. Ghali
 
And warn your kinsmen, the nearest kin,

Ayah   26:215   الأية
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International
 
And lower your wing to those who follow you of the believers.

Muhsin Khan
 
And be kind and humble to the believers who follow you.

Pickthall
 
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.

Yusuf Ali
 
And lower thy wing to the Believers who follow thee.

Shakir
 
And be kind to him who follows you of the believers.

Dr. Ghali
 
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers.

Ayah   26:216   الأية
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Sahih International
 
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

Muhsin Khan
 
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."

Pickthall
 
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

Yusuf Ali
 
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"

Shakir
 
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.

Dr. Ghali
 
Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do."

Ayah   26:217   الأية
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Sahih International
 
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,

Muhsin Khan
 
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,

Pickthall
 
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

Shakir
 
And rely on the Mighty, the Merciful,

Dr. Ghali
 
And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.,

Ayah   26:218   الأية
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
Sahih International
 
Who sees you when you arise

Muhsin Khan
 
Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).

Pickthall
 
Who seeth thee when thou standest up (to pray)

Yusuf Ali
 
Who seeth thee standing forth (in prayer),

Shakir
 
Who sees you when you stand up.

Dr. Ghali
 
Who sees you while you rise (in prayer).

Ayah   26:219   الأية
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Sahih International
 
And your movement among those who prostrate.

Muhsin Khan
 
And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).

Pickthall
 
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).

Yusuf Ali
 
And thy movements among those who prostrate themselves,

Shakir
 
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.

Dr. Ghali
 
And (Ever) your turning about among the prostrate.

Ayah   26:220   الأية
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Sahih International
 
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Muhsin Khan
 
Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.

Pickthall
 
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.

Yusuf Ali
 
For it is He Who heareth and knoweth all things.

Shakir
 
Surely He is the Hearing, the Knowing.

Dr. Ghali
 
Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.

Ayah   26:221   الأية
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
Sahih International
 
Shall I inform you upon whom the devils descend?

Muhsin Khan
 
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?

Pickthall
 
Shall I inform you upon whom the devils descend?

Yusuf Ali
 
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?

Shakir
 
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?

Dr. Ghali
 
Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatin keep coming down?

Ayah   26:222   الأية
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Sahih International
 
They descend upon every sinful liar.

Muhsin Khan
 
They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.

Pickthall
 
They descend on every sinful, false one.

Yusuf Ali
 
They descend on every lying, wicked person,

Shakir
 
They descend upon every lying, sinful one,

Dr. Ghali
 
They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier.

Ayah   26:223   الأية
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
Sahih International
 
They pass on what is heard, and most of them are liars.

Muhsin Khan
 
Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.

Pickthall
 
They listen eagerly, but most of them are liars.

Yusuf Ali
 
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.

Shakir
 
They incline their ears, and most of them are liars.

Dr. Ghali
 
They are eager on hearing, and most of them are liars.

Ayah   26:224   الأية
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
Sahih International
 
And the poets - [only] the deviators follow them;

Muhsin Khan
 
As for the poets, the erring follow them,

Pickthall
 
As for poets, the erring follow them.

Yusuf Ali
 
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:

Shakir
 
And as to the poets, those who go astray follow them.

Dr. Ghali
 
And the poets, the misguided closely follow them;

Ayah   26:225   الأية
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Sahih International
 
Do you not see that in every valley they roam

Muhsin Khan
 
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?

Pickthall
 
Hast thou not seen how they stray in every valley,

Yusuf Ali
 
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

Shakir
 
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?

Dr. Ghali
 
Have you not seen that they wander in every valley,

Ayah   26:226   الأية
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Sahih International
 
And that they say what they do not do? -

Muhsin Khan
 
And that they say what they do not do.

Pickthall
 
And how they say that which they do not?

Yusuf Ali
 
And that they say what they practise not?-

Shakir
 
And that they say that which they do not do,

Dr. Ghali
 
And that they say what they do not perform?

Ayah   26:227   الأية
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
Sahih International
 
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.

Muhsin Khan
 
Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.

Pickthall
 
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!

Yusuf Ali
 
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!

Shakir
 
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.

Dr. Ghali
 
Excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember Allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. And soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned.
 


© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us