First Ayah 1 الأية الأوليبِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن
يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there
comes to them a painful punishment."
Muhsin Khan
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before
there comes to them a painful torment."
Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom
come unto them.
Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before
there comes to them a grievous Penalty."
Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come
upon them a painful chastisement.
Dr. Ghali
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there
comes up to them a painful torment."
|
Ayah 71:2 الأية
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Muhsin Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
Shakir
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Dr. Ghali
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner,
|
Ayah 71:3 الأية
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Sahih International
[Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me.
Muhsin Khan
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
Pickthall
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Yusuf Ali
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
Shakir
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
Dr. Ghali
(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me.
|
Ayah 71:4 الأية
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ
أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed,
the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.'
"
Muhsin Khan
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term.
Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
Pickthall
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed
term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Yusuf Ali
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for
when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye
only knew."
Shakir
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed
term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
Dr. Ghali
He will forgive you (some) of your guilty deeds and defer you to a stated term;
surely the term of Allah, when it comes, cannot be deferred, if you (only)
know."
|
Ayah 71:5 الأية
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
Muhsin Khan
He said: "O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e.
secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
Shakir
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
Dr. Ghali
He said, "Lord! Surely I have called my people by night and by daytime,
|
Ayah 71:6 الأية
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Sahih International
But my invitation increased them not except in flight.
Muhsin Khan
"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
Pickthall
But all my calling doth but add to their repugnance;
Yusuf Ali
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
Shakir
But my call has only made them flee the more:
Dr. Ghali
Yet my calling increased them (in nothing) except in flight.
|
Ayah 71:7 الأية
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي
آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
Sahih International
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their
fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and
were arrogant with [great] arrogance.
Muhsin Khan
"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they
thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments,
and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
Pickthall
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their
fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in
their refusal) and magnify themselves in pride.
Yusuf Ali
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they
have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with
their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Shakir
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their
fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are
puffed up with pride:
Dr. Ghali
And surely whenever I call them that You may forgive them, they set (Literally:
made "up") their fingers in their ears, and enveloped themselves with their
clothes, and persisted, and waxed proud (with insolent) arrogance (Literally: in
"arrogant" pride).
|
Ayah 71:8 الأية
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Sahih International
Then I invited them publicly.
Muhsin Khan
"Then verily, I called to them openly (aloud);
Pickthall
And lo! I have called unto them aloud,
Yusuf Ali
"So I have called to them aloud;
Shakir
Then surely I called to them aloud:
Dr. Ghali
Thereafter, surely I called them aloud,
|
Ayah 71:9 الأية
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Sahih International
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
Muhsin Khan
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in
private,
Pickthall
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them
in private.
Yusuf Ali
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
Shakir
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
Dr. Ghali
Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in
private (Literally: in secret "conversation").
|
Ayah 71:10 الأية
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Sahih International
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual
Forgiver.
Muhsin Khan
"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Shakir
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Dr. Ghali
So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb
Forgiver;
|
Ayah 71:11 الأية
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
Sahih International
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
Muhsin Khan
'He will send rain to you in abundance;
Pickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Yusuf Ali
"'He will send rain to you in abundance;
Shakir
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
Dr. Ghali
He will send down on you (rain) from the heaven showering plentifully,
|
Ayah 71:12 الأية
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ
أَنْهَارًا
Sahih International
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and
provide for you rivers.
Muhsin Khan
'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and
bestow on you rivers."
Pickthall
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and
will assign unto you rivers.
Yusuf Ali
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on
you rivers (of flowing water).
Shakir
And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you
rivers.
Dr. Ghali
And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up
(Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers.
|
Ayah 71:13 الأية
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Sahih International
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
Muhsin Khan
What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you
hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
Pickthall
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Yusuf Ali
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and
long-suffering in Allah,-
Shakir
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
Dr. Ghali
For what (reason) you do not hope to get reward from Allah for having reverence
towards Him,
|
Ayah 71:14 الأية
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Sahih International
While He has created you in stages?
Muhsin Khan
While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah
and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Quran].
Pickthall
When He created you by (divers) stages?
Yusuf Ali
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
Shakir
And indeed He has created you through various grades:
Dr. Ghali
And He already created you by stages?
|
Ayah 71:15 الأية
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Sahih International
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
Muhsin Khan
See you not how Allah has created the seven heavens one above another,
Pickthall
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Yusuf Ali
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
Shakir
Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,
Dr. Ghali
Have you not seen how Allah created seven heavens as strata, (i.e., in layers).
|
Ayah 71:16 الأية
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Sahih International
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Muhsin Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious)
Lamp?
Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Dr. Ghali
And He has made the moon therein for a light, and He has made the sun for a
luminary?
|
Ayah 71:17 الأية
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Sahih International
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Muhsin Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari,
Vol.29, Page 97].
Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Dr. Ghali
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
|
Ayah 71:18 الأية
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Sahih International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Muhsin Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on
the Day of Resurrection)?
Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a
(new) forthbringing.
Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again
at the Resurrection)?
Shakir
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Dr. Ghali
Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a
(new) forthcoming (Literally: a bringing out).
|
Ayah 71:19 الأية
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Sahih International
And Allah has made for you the earth an expanse
Muhsin Khan
And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
Pickthall
And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusuf Ali
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Shakir
And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Dr. Ghali
And Allah has the earth for you as an outspread (rug),
|
Ayah 71:20 الأية
لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Sahih International
That you may follow therein roads of passage.' "
Muhsin Khan
That you may go about therein in broad roads.
Pickthall
That ye may thread the valley-ways thereof.
Yusuf Ali
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
Shakir
That you may go along therein in wide paths.
Dr. Ghali
That you may travel along thereof (spacious) ways, ravines. "'
|
Ayah 71:21 الأية
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ
وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
Sahih International
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth
and children will not increase him except in loss.
Muhsin Khan
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth
and children give him no increase but only loss.
Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and
children increase him in naught save ruin;
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose
wealth and children give them no increase but only Loss.
Shakir
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth
and children have added to him nothing but loss.
Dr. Ghali
Nuh said, "Lord! Surely they have disobeyed me, and closely followed him whose
wealth and children have not increased them in anything except (greater) loss,
|
Ayah 71:22 الأية
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
Sahih International
And they conspired an immense conspiracy.
Muhsin Khan
"And they have plotted a mighty plot.
Pickthall
And they have plotted a mighty plot,
Yusuf Ali
"And they have devised a tremendous Plot.
Shakir
And they have planned a very great plan.
Dr. Ghali
And they have schemed a heinous scheming;
|
Ayah 71:23 الأية
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا
يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Sahih International
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and
Ya'uq and Nasr.
Muhsin Khan
"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd,
nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);
Pickthall
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor
Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusuf Ali
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither
Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
Shakir
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus,
and Yauq and Nasr.
Dr. Ghali
And they have said, Definitely do not leave (behind) your gods, and do not
definitely leave behind Wadd, nor Suwac, nor Yaghûth, and Yacûq, and Nasr (These
are names of pagan gods.
|
Ayah 71:24 الأية
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Sahih International
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the
wrongdoers except in error."
Muhsin Khan
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the
Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught
save error.
Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers
but in straying (from their mark)."
Shakir
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught
but error.
Dr. Ghali
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust
ones in nothing except error!"
|
Ayah 71:25 الأية
مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن
دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا
Sahih International
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found
not for themselves besides Allah [any] helpers.
Muhsin Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and
they found none to help them instead of Allah.
Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they
found they had no helpers in place of Allah.
Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter
the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did
not find any helpers besides Allah.
Dr. Ghali
For whatever offenses (they committed), they were drowned, and then were made to
enter a Fire; so they did not find, apart from Allah, any ready vindicators.
|
Ayah 71:26 الأية
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Sahih International
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers
an inhabitant.
Muhsin Khan
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Yusuf Ali
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
Shakir
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the
unbelievers:
Dr. Ghali
And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any
residence-dweller!
|
Ayah 71:27 الأية
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا
كَفَّارًا
Sahih International
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except
[every] wicked one and [confirmed] disbeliever.
Muhsin Khan
"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but
wicked disbelievers."
Pickthall
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none
save lewd ingrates.
Yusuf Ali
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and
they will breed none but wicked ungrateful ones.
Shakir
For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not
beget any but immoral, ungrateful (children)
Dr. Ghali
Surely in case You leave them behind, they will lead Your bondmen into error,
and will beget none except the most- disbelieving impious.
|
Ayah 71:28 الأية
رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا
وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
Sahih International
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and
the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except
in destruction."
Muhsin Khan
"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer,
and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists,
wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!"
Pickthall
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and
believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught
save ruin.
Yusuf Ali
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all)
believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase
but in perdition!"
Shakir
My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and
the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in
aught but destruction!
Dr. Ghali
Lord, Forgive me and my parents and whoever enters my home as believer, and male
believers and female believers; and do not increase the unjust ones except in
annihilation!"
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|