First Ayah 1 الأية الأوليبِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
Sahih International
O you who wraps himself [in clothing],
Muhsin Khan
O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!
Pickthall
O thou wrapped up in thy raiment!
Yusuf Ali
O thou folded in garments!
Shakir
O you who have wrapped up in your garments!
Dr. Ghali
O you enwrapped (in your raiment).
|
Ayah 73:2 الأية
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Sahih International
Arise [to pray] the night, except for a little -
Muhsin Khan
Stand (to pray) all night, except a little.
Pickthall
Keep vigil the night long, save a little -
Yusuf Ali
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
Shakir
Rise to pray in the night except a little,
Dr. Ghali
Rise up (to pray during) the night, except a little,
|
Ayah 73:3 الأية
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Sahih International
Half of it - or subtract from it a little
Muhsin Khan
Half of it, or a little less than that,
Pickthall
A half thereof, or abate a little thereof
Yusuf Ali
Half of it,- or a little less,
Shakir
Half of it, or lessen it a little,
Dr. Ghali
A half of it, or diminish a little thereof,
|
Ayah 73:4 الأية
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Sahih International
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Muhsin Khan
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and)
style.
Pickthall
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Yusuf Ali
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Shakir
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Dr. Ghali
Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation.
|
Ayah 73:5 الأية
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Sahih International
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
Muhsin Khan
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws,
etc.).
Pickthall
For we shall charge thee with a word of weight.
Yusuf Ali
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
Shakir
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
Dr. Ghali
Surely We will soon cast upon you a weighty Saying.
|
Ayah 73:6 الأية
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Sahih International
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and
tongue] and more suitable for words.
Muhsin Khan
Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent
and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the
Word (of Allah).
Pickthall
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech
more certain.
Yusuf Ali
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most
suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
Shakir
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective
of speech.
Dr. Ghali
Surely (prayer) by night is more intense in performance and more upright in
(devotional) oration.
|
Ayah 73:7 الأية
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
Sahih International
Indeed, for you by day is prolonged occupation.
Muhsin Khan
Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,
Pickthall
Lo! thou hast by day a chain of business.
Yusuf Ali
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
Shakir
Surely you have in the day time a long occupation.
Dr. Ghali
Surely in the daytime you have long employment.
|
Ayah 73:8 الأية
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Sahih International
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete]
devotion.
Muhsin Khan
And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete
devotion.
Pickthall
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
Yusuf Ali
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him
whole-heartedly.
Shakir
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive)
devotion.
Dr. Ghali
And remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him with complete
devotion.
|
Ayah 73:9 الأية
رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Sahih International
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take
Him as Disposer of [your] affairs.
Muhsin Khan
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has
the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your
affairs).
Pickthall
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him
alone for thy defender -
Yusuf Ali
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him
therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Shakir
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him
for a protector.
Dr. Ghali
The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to
yourself for an Ever-Trusted Trustee.
|
Ayah 73:10 الأية
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Sahih International
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
Muhsin Khan
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a
good way.
Pickthall
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair
leave-taking.
Yusuf Ali
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
Shakir
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
Dr. Ghali
And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a
becoming forsaking.
|
Ayah 73:11 الأية
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Sahih International
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and
allow them respite a little.
Muhsin Khan
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.),
and those who are in possession of good things of life. And give them respite
for a little while.
Pickthall
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and
do thou respite them awhile.
Yusuf Ali
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of
life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
Shakir
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite
them a little.
Dr. Ghali
And leave Me away (to deal) with the beliers, the ones endowed with (earthly)
comfort, and give them more leisure for a little (while).
|
Ayah 73:12 الأية
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا
Sahih International
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
Muhsin Khan
Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
Pickthall
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Yusuf Ali
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
Shakir
Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
Dr. Ghali
Surely, close to Us are manacles and a (raging) Hell,
|
Ayah 73:13 الأية
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
Sahih International
And food that chokes and a painful punishment -
Muhsin Khan
And a food that chokes, and a painful torment.
Pickthall
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Yusuf Ali
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
Shakir
And food that chokes and a painful punishment,
Dr. Ghali
And food that chokes, (Literally: comprising choking) and a painful torment,
|
Ayah 73:14 الأية
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا
Sahih International
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will
become a heap of sand pouring down.
Muhsin Khan
On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the
mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.
Pickthall
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of
running sand.
Yusuf Ali
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the
mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
Shakir
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall
become (as) heaps of sand let loose.
Dr. Ghali
On the Day when the earth and the mountains will be in commotion, and the
mountains become a heap of sand let loose.
|
Ayah 73:15 الأية
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
Sahih International
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to
Pharaoh a messenger.
Muhsin Khan
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness
over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent
unto Pharaoh a messenger.
Yusuf Ali
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even
as We sent a messenger to Pharaoh.
Shakir
Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a
messenger to Firon.
Dr. Ghali
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to
Firaawn (Pharaoh) a Messenger,
|
Ayah 73:16 الأية
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Sahih International
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
Muhsin Khan
But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him
with a severe punishment.
Pickthall
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no
gentle grip.
Yusuf Ali
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
Shakir
But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold.
Dr. Ghali
Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root
of the Arabic word implies death by droning) taking,
|
Ayah 73:17 الأية
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Sahih International
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children
white- haired?
Muhsin Khan
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will
make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
Pickthall
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will
turn children grey,
Yusuf Ali
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will
make children hoary-headed?-
Shakir
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall
make children grey-headed?
Dr. Ghali
So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that
will make the- newborn hoary-headed?
|
Ayah 73:18 الأية
السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Sahih International
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
Muhsin Khan
Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be
accomplished.
Pickthall
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
Yusuf Ali
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
Shakir
The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to
fulfillment.
Dr. Ghali
Whereby the heaven will be rent asunder; His promise has (always) been
performed.
|
Ayah 73:19 الأية
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Sahih International
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Muhsin Khan
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to
His Lord!
Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Yusuf Ali
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight)
path to his Lord!
Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Dr. Ghali
Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord
a way!
|
Ayah 73:20 الأية
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ
وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ
فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم
مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ
ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ
ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا
ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ
خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
Sahih International
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two
thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those
with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has
known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in
forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that
there will be among you those who are ill and others traveling throughout the
land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the
cause of Allah . So recite what is easy from it and establish prayer and give
zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for
yourselves - you will find it with Allah . It is better and greater in reward.
And seek forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhsin Khan
Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than
two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a
party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that
you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So,
recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will
be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's
Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as
may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat,
and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for
yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity,
fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better
and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is
Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Pickthall
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the
night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee.
Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and
turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for
you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the
land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause
of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship
and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye
send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater
in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
Yusuf Ali
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the
night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those
with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that
ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read
ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that
there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land,
seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye,
therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular
Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And
whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's
Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Shakir
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night,
and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of
those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are
not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is
easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who
travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in
Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up
prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of
good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is
best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
Surely your Lord knows that you (rise) up (for prayer) nearly two thirds of the
night, and (sometimes) a half of it, and (sometimes) a third of it, and a
section of the ones with you (also rise for prayer); and Allah determines
(precisely) the night and the daytime. He knows that you (The believers, This
and the following pronouns are plural) will never enumerate it; so He has
relented towards you. Then read of the Qur'an that which is easy (for you). He
knows that (some) of you are sick, and others striking in the earth, (i.e.,
traveling) seeking a share of the Grace of Allah, and others fighting in the way
of Allah. So read of it that which is easy (for you). And keep up the prayer,
and bring the Zakat, and lend to Allah a fair loan. And whatever charity you
will forward to your selves, you will find (it) in the Providence of Allah; it
will be more charitable (i.e., better) and more magnificent in reward. And ask
the forgiveness of Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|