Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad],
that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of
their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -
Muhsin Khan Quran Translation
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but
Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed
unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness
(of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and
Islamic Monotheism) by their Lord's Leave to the Path of the All-Mighty, the
Owner of all Praise.
Pickthall Quran Translation
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad)
that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the
permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
Yusuf Ali Quran Translation
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest
lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their
Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
Shakir Quran Translation
Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring
forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the
way of the Mighty, the Praised One,
Dr. Ghali Quran Translation
Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and
only Allah knows their meaning here). A Book We have sent down to you that you
may bring mankind out of the darkness (es) to the light by the permission of
their Lord, to the path of The Ever- Mighty, The Ever-Praiseworthy,
Allah , to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth.
And woe to the disbelievers from a severe punishment
Muhsin Khan Quran Translation
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth!
And woe unto the disbelievers from a severe torment.
Pickthall Quran Translation
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the
earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
Yusuf Ali Quran Translation
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for
the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
Shakir Quran Translation
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth;
and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,
Dr. Ghali Quran Translation
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe
to the disbelievers for a strict torment!
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from
the way of Allah , seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme
error.
Muhsin Khan Quran Translation
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder
(men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are
far astray.
Pickthall Quran Translation
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men)
from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
Yusuf Ali Quran Translation
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men)
from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a
long distance.
Shakir Quran Translation
(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away
from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.
Dr. Ghali Quran Translation
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e.,
the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and
inequitably seek to make it crooked, those are in far error.
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his
people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills
and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Muhsin Khan Quran Translation
And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order
that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He
wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall Quran Translation
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might
make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and
guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali Quran Translation
We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people,
in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He
pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
Shakir Quran Translation
And We did not send any messenger but with the language of his people, so that
he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He
guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise.
Dr. Ghali Quran Translation
And in no way have We sent any Messenger except with the tongue of his people,
that he may make (the message) evident for them. Then Allah leads into error
whomever He decides and guides whomever He decides; and He is The Ever-Mighty,
The Ever-Wise.
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people
from darknesses into the light and remind them of the days of Allah ." Indeed in
that are signs for everyone patient and grateful.
Muhsin Khan Quran Translation
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences)
(saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them
remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for
every patient, thankful (person)."
Pickthall Quran Translation
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from
darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are
revelations for each steadfast, thankful (heart).
Yusuf Ali Quran Translation
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the
depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah."
Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,-
grateful and appreciative.
Shakir Quran Translation
And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your
people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most
surely there are signs in this for every patient, grateful one.
Dr. Ghali Quran Translation
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your
people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah.
Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly
thankful."
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the
favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were
afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons
and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's
Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were
afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and
letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord."
Pickthall Quran Translation
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto
you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with
dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a
tremendous trial from your Lord.
Yusuf Ali Quran Translation
Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you
when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and
punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a
tremendous trial from your Lord."
Shakir Quran Translation
And when Musa said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He
delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew
your sons and spared your women; and in this there was a great trial from your
Lord.
Dr. Ghali Quran Translation
And as Musa said to his people, "Remember the favor of Allah upon you as He
delivered you from the house of Firaawn, (Pharaoh) (who were) marking you out
for odious torment, constantly slaying your sons and (sparing) alive your women;
and in these (acts) was a tremendous trial from your Lord."
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely
increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' "
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting
Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings),
but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed
severe."
Pickthall Quran Translation
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if
ye are thankless, lo! My punishment is dire.
Yusuf Ali Quran Translation
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I
will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My
punishment is terrible indeed."
Shakir Quran Translation
And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to
you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
Dr. Ghali Quran Translation
And as your Lord has notified (you), "Indeed in case you thank (Him), indeed I
will definitely increase you and indeed in case you disbelieve, surely My
torment is indeed strict."
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth
entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
Muhsin Khan Quran Translation
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then
verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."
Pickthall Quran Translation
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo!
Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
Yusuf Ali Quran Translation
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is
Allah free of all wants, worthy of all praise.
Shakir Quran Translation
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most
surely Allah is Self-sufficient, Praised;
Dr. Ghali Quran Translation
And Musa (Moses) said, "In case you disbelieve, you and whoever is in the earth
altogether, then surely Allah is indeed Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich)
Ever-Praiseworthy.
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and
'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah . Their
messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their
mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent,
and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
Muhsin Khan Quran Translation
Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh (Noah), and
'Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came
their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths
(biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you
have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite
us (i.e. Islamic Monotheism)."
Pickthall Quran Translation
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the
tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them.
Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands
into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been
sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.
Yusuf Ali Quran Translation
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of
the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them?
None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they
put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which
ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to
that to which ye invite us."
Shakir Quran Translation
Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad
and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their messengers
come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths
and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in
serious doubt as to that to which you invite us.
Dr. Ghali Quran Translation
Has there not come up to you the tidings of the ones who were even before you,
the people of Nuh (Literally: Renderer; i.e., creator) and c?d and Thamud and of
the ones even after them? None knows them except Allah. Their Messengers came to
them with the Supreme evidences; yet they turned back their hands in their
mouths (i.e., put their hands in their mouths "biting them in anger") and said,
"Surely we disbelieve in what you have been sent with, and surely we are indeed
in doubt concerning that to which you call us, causing suspicion."
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah , Creator of the heavens
and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays
your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who
wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear
authority."
Muhsin Khan Quran Translation
Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of
the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to
Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term
appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to
turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear
authority i.e. a clear proof of what you say)."
Pickthall Quran Translation
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the
heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and
reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who
would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some
clear warrant.
Yusuf Ali Quran Translation
Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens
and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your
sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more
than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers
used to worship: then bring us some clear authority."
Shakir Quran Translation
Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and
the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an
appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn
us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear
authority.
Dr. Ghali Quran Translation
Their Messengers said, "Is there any doubt regarding Allah, The Originator
(Literally: Renderer; i.e., creator) of the heavens and the earth? He calls you
that He may forgive you (some) of your guilty deeds and to defer you to a stated
term." They said, "Decidedly you are nothing except mortals like us; you would
(like) to bar us from what our fathers were worshiping; then come up to us with
an evident all-binding authority."
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers
favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you
evidence except by permission of Allah . And upon Allah let the believers rely.
Muhsin Khan Quran Translation
Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but
Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring
you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone)
let the believers put their trust.
Pickthall Quran Translation
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth
grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant
unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
Yusuf Ali Quran Translation
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah
doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to
bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of
faith put their trust.
Shakir Quran Translation
Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but
Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for
us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on
Allah should the believers rely.
Dr. Ghali Quran Translation
Their Messengers said to them, "Decidedly we are nothing except mortals like
you; but Allah bestows His Bounty to whomever He decides of His bondmen. And in
no way could we come up to you with an all- binding authority except by the
permission of Allah, and in (Literally: on) Allah let the believers then put
their trust.
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways.
And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And
upon Allah let those who would rely [indeed] rely."
Muhsin Khan Quran Translation
"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our
ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us,
and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."
Pickthall Quran Translation
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We
surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.
Yusuf Ali Quran Translation
"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has
guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the
hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on
Allah."
Shakir Quran Translation
And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed
guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your
persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
Dr. Ghali Quran Translation
And what (evidence) have we that we should not put our trust in (Literally: on)
Allah and He has already guided us in our ways? And indeed we will definitely
(endure) patiently whatever (way) you have hurt us, and in Allah let the
trusting ones then put their trust."
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you
out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to
them, "We will surely destroy the wrongdoers.
Muhsin Khan Quran Translation
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you
out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired
them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and
wrong-doers.).
Pickthall Quran Translation
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you
out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired
them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
Yusuf Ali Quran Translation
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of
our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this
Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
Shakir Quran Translation
And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive
you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their
Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
Dr. Ghali Quran Translation
And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will
definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to
our creed." Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause
the unjust to perish.
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who
fears My position and fears My threat."
Muhsin Khan Quran Translation
"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who
fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and
also fears My Threat."
Pickthall Quran Translation
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him
who feareth My Majesty and feareth My threats.
Yusuf Ali Quran Translation
"And verily We shall causeyou to abide in the land, and succeed them. This for
such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear
the punishment denounced."
Shakir Quran Translation
And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him
who fears standing in My presence and who fears My threat.
Dr. Ghali Quran Translation
And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them;
that (is) for him who fears My station and fears My threat."
And they requested victory from Allah , and disappointed, [therefore], was every
obstinate tyrant.
Muhsin Khan Quran Translation
But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and
every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of
Allah) was brought to a complete loss and destruction.
Pickthall Quran Translation
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to
naught;
Yusuf Ali Quran Translation
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the
lot of every powerful obstinate transgressor.
Shakir Quran Translation
And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
Dr. Ghali Quran Translation
And they (The Messengers) sought assistance (from Allah), and every stubborn
potentate was disappointed.
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to
him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive
punishment.
Muhsin Khan Quran Translation
He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it
down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die
and in front of him, will be a great torment.
Pickthall Quran Translation
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every
side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
Yusuf Ali Quran Translation
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his
throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in
front of him will be a chastisement unrelenting.
Shakir Quran Translation
He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably,
and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there
shall be vehement chastisement before him.
Dr. Ghali Quran Translation
Which he gulps and almost cannot find it palatable; (i.e., He is barely able to
drink it) and death comes up to him from every place, and in no way will he be
dead; and beyond him is a harsh torment.
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like
ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep]
from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
Muhsin Khan Quran Translation
The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as
ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able
to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the
Right Path).
Pickthall Quran Translation
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes
which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught
that they have earned. That is the extreme failure.
Yusuf Ali Quran Translation
The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on
which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over
aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).
Shakir Quran Translation
The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes
on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any
thing out of what they have earned; this is the great error.
Dr. Ghali Quran Translation
(Such) is the likeness of the ones who have disbelieved in their Lord: their
deeds are like ashes on which the wind blows severely upon a tempestuous day;
they are unable (to do) anything with whatever they have earned. That is the far
error itself.
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He
wills, He can do away with you and produce a new creation.
Muhsin Khan Quran Translation
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If
He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Pickthall Quran Translation
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth?
If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
Yusuf Ali Quran Translation
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so
will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
Shakir Quran Translation
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He
please He will take you off and bring a new creation,
Dr. Ghali Quran Translation
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth?
In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation.
And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak
will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you
avail us anything against the punishment of Allah ?" They will say, "If Allah
had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we
show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
Muhsin Khan Quran Translation
And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the
weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following
you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah
guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether
we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for
us."
Pickthall Quran Translation
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those
who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught
of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you.
Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of
refuge.
Yusuf Ali Quran Translation
They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to
those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to
all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the
Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference
(now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves
there is no way of escape."
Shakir Quran Translation
And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who
were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any
part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we
too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now)
or patient, there is no place for us to fly to.
Dr. Ghali Quran Translation
And they go forth to Allah altogether. Then say the weak to the ones who waxed
proud, "Surely we were to you a following; will you then avail us against the
torment of Allah anything?" They say, "If Allah had guided us, indeed we would
have guided you. Equal it is for us whether we (endure) impatiently, or whether
we endure patiently; in no way can we have any evasion."
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had
promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I
had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So
do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can
you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah ]
before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
Muhsin Khan Quran Translation
And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah
promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I
had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So
blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I
deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by
obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the
Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Pickthall Quran Translation
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a
promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over
you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame
yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that
which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
Yusuf Ali Quran Translation
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a
promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no
authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not
me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye
listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For
wrong-doers there must be a grievous penalty."
Shakir Quran Translation
And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you
the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you,
and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me,
therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor
can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah
before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment.
Dr. Ghali Quran Translation
And Ash-Shaytan (The all-vicious "one", i.e., the Devil) says, as soon as the
Command is decreed, "Surely Allah promised you a promise of Truth, and I
promised you, then I failed you; and in no way did I have any all-binding
authority over you except that I called you, so you responded to me. So do not
blame me and blame yourselves. In no way can I be a screamer (i.e., able to
every for help for you) for you, and in no way can you be screamers for me.
Surely I disbelieved in your associating me (with Allah) earlier." Surely the
unjust will have a painful torment.
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens
beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their
Lord; and their greeting therein will be, "Peace!"
Muhsin Khan Quran Translation
And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever
they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which
rivers flow, - to dwell therein forever (i.e.in Paradise), with the permission
of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).
Pickthall Quran Translation
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath
which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting
therein: Peace!
Yusuf Ali Quran Translation
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath
which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their
greeting therein will be: "Peace!"
Shakir Quran Translation
And those who believe and do good are made to enter gardens, beneath which
rivers flow, to abide in them by their Lord's permission; their greeting therein
is, Peace.
Dr. Ghali Quran Translation
And the ones who have believed and done deeds of righteousness will be caused to
enter Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein by the
permission of their Lord; their greeting therein is, "Peace!"
Have you not considered how Allah presents an example, [making] a good word like
a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky?
Muhsin Khan Quran Translation
See you not how Allah sets forth a parable? - A goodly word as a goodly tree,
whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very
high).
Pickthall Quran Translation
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly
tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,
Yusuf Ali Quran Translation
Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly
tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of
its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive
admonition.
Shakir Quran Translation
Have you not considered how Allah sets forth a parable of a good word (being)
like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,
Dr. Ghali Quran Translation
Have you not seen how Allah has struck a similitude? A good word is as a good
tree: its root is firm and its branch is in the heaven.
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah
presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
Muhsin Khan Quran Translation
Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth
parables for mankind in order that they may remember.
Pickthall Quran Translation
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the
similitudes for mankind in order that they may reflect.
Yusuf Ali Quran Translation
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets
forth parables for men, in order that they may receive admonition.
Shakir Quran Translation
Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets
forth parables for men that they may be mindful.
Dr. Ghali Quran Translation
It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of
its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would
remind themselves.
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in
the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He
wills.
Muhsin Khan Quran Translation
Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this
world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the
Hereafter.And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists
and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.
Pickthall Quran Translation
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and
in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He
will.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands
firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those
who do wrong: Allah doeth what He willeth.
Shakir Quran Translation
Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in
the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He
pleases.
Dr. Ghali Quran Translation
Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the
present life (Literally: the lowly life; i.e., the life of this world) and in
the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs
whatever He decides.
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and
settled their people [in] the home of ruin?
Muhsin Khan Quran Translation
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief
(by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their
people to dwell in the house of destruction?
Pickthall Quran Translation
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for
thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Yusuf Ali Quran Translation
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah.
Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
Shakir Quran Translation
Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and
made their people to alight into the abode of perdition
Dr. Ghali Quran Translation
Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief
and caused their people to inhabit the Residence of futility?
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say,
"Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
Muhsin Khan Quran Translation
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy
(your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Pickthall Quran Translation
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say:
Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Yusuf Ali Quran Translation
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say:
"Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
Shakir Quran Translation
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His
path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
Dr. Ghali Quran Translation
And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error
away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to
the Fire!"
[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend
from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in
which there will be no exchange, nor any friendships.
Muhsin Khan Quran Translation
Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should
perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance
We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which
there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Pickthall Quran Translation
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have
given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be
neither traffick nor befriending.
Yusuf Ali Quran Translation
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers,
and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and
openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual
bargaining nor befriending.
Shakir Quran Translation
Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of
what We have given them secretly and openly before the coming of the day in
which there shall be no bartering nor mutual befriending.
Dr. Ghali Quran Translation
Say to My bondmen who have believed (that) they keep up the prayer and expend of
what we have provided them, secretly and in public, even before a Day comes up
wherein (there) will be neither selling nor fellowship.
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the
sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you
the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the
rivers.
Muhsin Khan Quran Translation
Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water
(rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and
He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the
sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you.
Pickthall Quran Translation
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend
from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to
be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath
made of service unto you the rivers;
Yusuf Ali Quran Translation
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain
from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He
Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by
His command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
Shakir Quran Translation
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the
clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has
made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea
by His command, and He has made the rivers subservient to you.
Dr. Ghali Quran Translation
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down from the heaven
water; so He brought out with it (so many) products for your provision. And He
subjected to you ships to run in the sea at His Command, and He subjected to you
the rivers.
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and
subjected for you the night and the day.
Muhsin Khan Quran Translation
And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to
be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to
you.
Pickthall Quran Translation
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service
unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
Yusuf Ali Quran Translation
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing
their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
Shakir Quran Translation
And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses,
and He has made subservient to you the night and the day.
Dr. Ghali Quran Translation
And He subjected to you the sun and the moon, both in a steadfast manner, and He
subjected to you the night and the daytime.
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of
Allah , you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust
and ungrateful.
Muhsin Khan Quran Translation
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of
Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme
wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by
disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and
His Prophet Muhammad SAW).
Pickthall Quran Translation
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of
Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Yusuf Ali Quran Translation
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah,
never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and
ingratitude.
Shakir Quran Translation
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you
will not be able to number them; most surely man is very unjust, very
ungrateful.
Dr. Ghali Quran Translation
And He has brought you of all you asked Him; and in case you number the favor
(s) of Allah, you (cannot) enumerate them. Surely man is indeed constantly
unjust, most disbelieving.
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah]
secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Muhsin Khan Quran Translation
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah)
one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.
Pickthall Quran Translation
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my
sons from serving idols.
Yusuf Ali Quran Translation
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and
preserve me and my sons from worshipping idols.
Shakir Quran Translation
And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons
from worshipping idols:
Dr. Ghali Quran Translation
And as Ibrahim (Abraham) said, "Lord! Make this land secure and make me and my
seeds (Or: sons) avoid worshiping idols.
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows
me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving
and Merciful.
Muhsin Khan Quran Translation
"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows
me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed
Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall Quran Translation
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he
verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows
my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving,
Most Merciful.
Shakir Quran Translation
My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is
surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
Dr. Ghali Quran Translation
Lord! Surely they have led many of mankind into error. So whoever follows me,
then surely he is of me; and whoever disobeys me, then surely You are
Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near
Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts
among the people incline toward them and provide for them from the fruits that
they might be grateful.
Muhsin Khan Quran Translation
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley
by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may
perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), so fill some hearts among men with love
towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give
thanks.
Pickthall Quran Translation
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near
unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so
incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou
them with fruits in order that they may be thankful.
Yusuf Ali Quran Translation
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without
cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish
regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and
feed them with fruits: so that they may give thanks.
Shakir Quran Translation
O our Lord! surely I have settled a part of my offspring in a valley
unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up
prayer; therefore make the hearts of some people yearn towards them and provide
them with fruits; haply they may be grateful:
Dr. Ghali Quran Translation
Our Lord, surely I have made (some) of my offspring to dwell in a valley that is
not under cultivation (Literally: other than that "owning" plantation) at Your
Inviolable Home, our Lord, that they may keep up the prayer. So make
heart-sights of mankind yearn towards them and provide them with products, that
possibly they would thank (You).
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is
hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Muhsin Khan Quran Translation
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on
the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Pickthall Quran Translation
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim.
Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Yusuf Ali Quran Translation
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for
nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
Shakir Quran Translation
O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and
nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
Dr. Ghali Quran Translation
Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and
in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the
heaven.
Praise to Allah , who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my
Lord is the Hearer of supplication.
Muhsin Khan Quran Translation
"All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il
(Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of
invocations.
Pickthall Quran Translation
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my
Lord is indeed the Hearer of Prayer.
Yusuf Ali Quran Translation
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for
truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
Shakir Quran Translation
Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my
Lord is the Hearer of prayer:
Dr. Ghali Quran Translation
Praise be to Allah, Who has bestowed upon me, though being great with (years),
(i.e., though I am old) Ismail and Ishaq; (Ishmael and Isaac, respectively)
surely my Lord is indeed Ever-Hearing of invocation.
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays
them for a Day when eyes will stare [in horror].
Muhsin Khan Quran Translation
Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists,
wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will
stare in horror.
Pickthall Quran Translation
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a
respite till a day when eyes will stare (in terror),
Yusuf Ali Quran Translation
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but
giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
Shakir Quran Translation
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites
them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
Dr. Ghali Quran Translation
And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones)
are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze
over.
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them,
and their hearts are void.
Muhsin Khan Quran Translation
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up
(towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty
(from thinking because of extreme fear).
Pickthall Quran Translation
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not
to them, and their hearts as air.
Yusuf Ali Quran Translation
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze
returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
Shakir Quran Translation
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and
their hearts vacant.
Dr. Ghali Quran Translation
Hurrying with their heads protruding, their glances not returning towards them,
and their heart-sights (as) air.
And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to
them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we
will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had
you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
Muhsin Khan Quran Translation
And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto
them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while,
we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you
not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter).
Pickthall Quran Translation
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did
wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call
and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before
that there would be no end for you?
Yusuf Ali Quran Translation
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the
wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will
answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear
aforetime that ye should suffer no decline?
Shakir Quran Translation
And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those
who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall
respond to Thy call and follow the messengers. What! did you not swear before
(that) there will be no passing away for you!
Dr. Ghali Quran Translation
And warn mankind of the Day when the torment will come up to them. Then the ones
who did (an) injustice will say, "Our Lord, defer us to a near term, (then) we
will answer Your Call and closely follow the Messengers." (But) did you not
swear earlier that in no way will you (face) extinction?
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had
become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many]
examples."
Muhsin Khan Quran Translation
"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear
to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."
Pickthall Quran Translation
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of
old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made
examples for you?
Yusuf Ali Quran Translation
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were
clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your
behoof!"
Shakir Quran Translation
And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is
clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
Dr. Ghali Quran Translation
And you dwelt in the dwellings of the ones who did injustice to themselves, and
it became evident to you how We performed with them, and We have struck
similitudes for you.
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even
if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
Muhsin Khan Quran Translation
Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their
plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains
(real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no
importance) [Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597]. [It is said by some
interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against
Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out
their plot which they plotted].
Pickthall Quran Translation
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their
plot were one whereby the mountains should be moved.
Yusuf Ali Quran Translation
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within
the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
Shakir Quran Translation
And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though
their plan was such that the mountains should pass away thereby.
Dr. Ghali Quran Translation
And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence
of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be
removed.
[It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the
heavens [as well], and all creatures will come out before Allah , the One, the
Prevailing.
Muhsin Khan Quran Translation
On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the
heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the
Irresistible.
Pickthall Quran Translation
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the
heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the
Almighty,
Yusuf Ali Quran Translation
One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the
heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the
Irresistible;
Shakir Quran Translation
On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the
heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
Dr. Ghali Quran Translation
Upon the Day the earth will be exchanged to other than the earth and the heavens
(will be exchanged); and they will go forth to Allah, The One, The Superb
Vanquisher.
And you will see the criminals that Day bound together in shackles,
Muhsin Khan Quran Translation
And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah
Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound
together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet
tied to their necks with chains.]
Pickthall Quran Translation
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
Yusuf Ali Quran Translation
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
Shakir Quran Translation
And you will see the guilty on that day linked together in chains.
Dr. Ghali Quran Translation
And you will see the criminals upon that Day interlinked in the fetters,
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and
that they may know that He is but one God and that those of understanding will
be reminded.
Muhsin Khan Quran Translation
This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order
that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One
Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that
men of understanding may take heed.
Pickthall Quran Translation
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby,
and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding
may take heed.
Yusuf Ali Quran Translation
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them
know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
Shakir Quran Translation
This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned
thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of
understanding may mind.
Dr. Ghali Quran Translation
This is a proclamation for mankind and that they may be warned by it, and that
they may know that He is One God, and that all (the ones) endowed with
intellects may constantly remember.