The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have
evoked [Your] anger or of those who are astray
Muhsin Khan
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those
who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as
the Christians)
Pickthall
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn
Thine anger nor of those who go astray
Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is
not wrath, and who go not astray
Shakir
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those
upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray
Dr. Ghali
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against
whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say
"amin" "amen" at the end of this Surah).