This Surah (Revealed) Meccan, except for verse 20, which is Medinese; it consists of 20 verses.(Al-Muzzammil)
|
| بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | Ayah First 1 الأية الأولي |
|
Tafseer
O you enwrapped in your garment!, the Prophet (al-muzzammil is actually
al-mutazammil, but the tāâ has been assimilated with the zāy), that is to say, the one who wraps himself up in
his clothes when the Revelation [Gabriel] comes to him, in fear of him because of his awe-inspiring
presence.
|
Tafseer
Stand vigil, perform prayer, through the night, except a little,
|
Tafseer
a half of it (nisfahu substitutes for qalīlan, with âlittleâ [being little by]
taking into account the whole [night]), or reduce of it, of the half, a little, up to a third,
|
Tafseer
698 or add to it, up to two thirds (aw implies [free] choice), and recite the
Qurâān, recite it carefully, in a measured tone.
|
Tafseer
Verily [soon] We shall cast on you a weighty, an awe-inspiring or stern, word,
[a weighty] Qurâān, because of the prescriptions [imposed] in it.
|
Tafseer
Assuredly rising in the night, to wake up after [having been in] sleep, is
firmer in tread, [more] conducive to [establishing] harmony between the hearing and the heart for the purpose of
comprehending the Qurâān, and more upright in respect to speech, clearer for utterance [of devotions].
|
Tafseer
[For] assuredly during the day you have extended engagements, administering your
affairs, and you do not have the time to recite Qurâān.
|
Tafseer
And mention the Name of your Lord, that is, say, biâsmiâLlāhiâl-rahmāniâl-rahīm,
âIn the Name of God, the Compassionate, the Mercifulâ, to begin your recitation, and devote yourself
[exclusively] to Him with complete devotion (tabtīlan is the verbal noun from batala, used here [instead
of tabattulan] in order to concord with the end-rhyme of the verses) for he [the Prophet] is obliged to
devote himself to God.
|
Tafseer
He is, Lord of the east and the west; there is no god except Him, so take Him
for a Guardian, entrusting your affairs to Him,
|
Tafseer
and bear patiently what they say, that is, the disbelievers of Mecca, in the way
of their maltreatment [of you], and part with them in a gracious manner, without any anguish â this was
[revealed] before the command to fight them.
|
Tafseer
And leave Me [to deal] with the deniers (waâl-mukadhdhibīna is a supplement to
the direct object, or [it is] an object of accompaniment; the meaning is: âI will avail you of themâ, they
being the doughty [leaders] of Quraysh), those enjoying affluence, and respite them a little, while â they were
killed soon afterwards at Badr.
|
Tafseer
[For] indeed with Us are heavy fetters (ankāl is the plural of nikl), heavy
shackles, and a hell-fire, a scorching Fire,
|
Tafseer
and a food that chokes, one that causes the throat to choke, and this is
[either] zaqqūm [cf. Q. 44:43], darīâ [cf. Q. 88:6], ghislīn [cf. Q. 69:36] or thorns of fire, which can neither be
vomited nor ingested, and a painful chastisement, in addition to the [punishment] mentioned, for those who
deny the Prophet (s),
|
Tafseer
699 on the day when the earth and the mountains will quake and the mountains will be
like heaps of shifting sand (mahīl derives from hāla, yahīlu; it is actually mahyūl, but the damma
sound is considered too heavy for the yāâ and is therefore transposed onto the hāâ, while the wāw, the second
of two unvocalised consonants, is omitted on account of it being extra, and the damma is replaced
by a kasra because of its [phonetic] affinity the [letter] yāâ).
|
Tafseer
We have indeed sent to you, O people of Mecca, a Messenger, namely, Muhammad
(s), to be a witness against you, on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in,
just as We sent to Pharaoh a messenger, namely, Moses, peace be upon him.
|
Tafseer
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizing.
|
Tafseer
So, if you disbelieve, in this world, how will you guard against a day (yawman
is the direct object of tattaqūna, âyou guard againstâ) that is, against the chastisement thereof, by
what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day, that will make the children
grey-haired (shīb is the plural of ashyab) by the severity of its terrors, this being the Day of Resurrection (the
shīn of shīb should actually have a damma, but it is given a kasra because of its [phonetic] affinity with
the yāâ) â a distressing day is described as being âa day that makes the forelocks of children turn greyâ, which
is [usually] understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally
â
|
Tafseer
with the heaven being rent asunder thereon, on that Day, because of its
severity. His promise, exalted be He, of the coming of that [Day], shall be fulfilled, that is to say, it will
come to pass without doubt.
|
Tafseer
Indeed these, threatening verses, are a reminder, an admonition for all
creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path [to Him], through faith and obedience.
|
Tafseer
Assuredly your Lord knows that you stand vigil less than two thirds of the
night, or [at times] a half of it or a third of it (if read wa-nisfihi wa-thuluthihi, then these constitute a
supplement to thuluthay, âtwo thirdsâ; if read wa-nisfahu wa-thuluthahu, then a supplement to adnā, âless thanâ) â his
keeping vigil in the way mentioned is in accordance with what was enjoined on him at the beginning of
this sūra â along with a group of those with you (wa-tāâifatun minaâlladhīna maâaka constitutes a
supplement to the subject [of the verb] taqūmu, âyou stand vigilâ, but it may also constitute, although it is not
certain, a separating clause). The keeping vigil by some of his companions in this way indicates their
emulation of him. Some of them could not tell how much of the night they had spent in prayer and how much of it
had remained, and would therefore keep vigil all night as a precaution; and so they used to keep vigil
[in this way] for a whole year or more with their feet swollen, until God alleviated matters for them. He, exalted
be He, says: and God keeps measures, He keeps count of, the night and the day. He knows that (an: softened
in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahu) you will not be
able to keep count of it, that is, the [length of the] night, so that you may perform the vigil at the time in
which it is required unless you stay up all night, which is hard on you, and so He has relented to you, making you
revert to what is easier. So recite as much as is feasible of the Qurâān, during prayer, by performing as
much prayer as is feasible. He knows that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu)
some of you will be sick, while others will be travelling in the land, seeking the bounty of God, seeking
of His provision through 700 commerce and otherwise, and others will be fighting in the way of God: for each
of the three groups mentioned the keeping of nightly vigil is hard, and so God has alleviated things
for them by [enjoining on them] what is feasible. Later this was abrogated by the five [daily] prayers. So
recite as much as is feasible of it (as [explained] above) and perform, obligatory, prayer and pay alms and
lend God, by expending in the way of good in addition to what is due from your wealth [as alms], a goodly
loan, out of the goodness of [your] hearts. For whatever good you send ahead for [the sake of] your souls,
you will find that, with God, it will be better, than what you left behind (huwa khayran: huwa is for separation;
what follows it [khayran, âbetterâ] is comparable to a definite, even if it is not [actually] so, on
account of the impossibility of it being given [the al- of] definition) and greater in terms of reward. And seek
forgiveness from God; assuredly God is Forgiving, Merciful, to believers.
|
|
©
EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|