This Surah (Revealed) Meccan, consisting of 42 verses.(âAbasa)
|
| بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | Ayah First 1 الأية الأولي |
|
Tafseer
He, the Prophet, frowned, glowered with his face, and turned away,
|
Tafseer
because the blind man came to him: âAbd Allāh son of Umm Maktūm, who interrupted
him while he was busy with those notables of Quryash whose submission [to God] he was very eager
for. The blind man was not aware that he was busy with these and so he called out to him, âTeach me of
what God has taught youâ. However, the Prophet (s) went off to his house. He was then reproached for this
with what was revealed in this sūra. Afterwards, whenever he came to him, the Prophet would say to him,
âGreetings to him on whose account God reproached me!â, and would lay down his cloak for him.
|
Tafseer
And how would you know? Perhaps he would cleanse himself (yazzakkā: the original
tāâ [of yatazakkā] has been assimilated with the zāy), that is, [perhaps] he would purge himself of
sins by what he hears from you,
|
Tafseer
or be admonished (yadhdhakkar: the original tāâ [of yatadhakkar] has been
assimilated with the dhāl) and so the reminder, the admonition heard from you, might benefit him (a variant
reading [for tanfaâuhu] has tanfaâahu as the response to the optative statement).
|
Tafseer
But as for the one [who thinks himself] self-sufficient, through wealth,
|
Tafseer
to him you [do] attend (tasaddā: a variant reading has tassaddā, where the
original second tāâ [of tatasaddā] has been assimilated with the sād), [him] you accept and turn your
attention to;
|
Tafseer
yet it is not your concern if he does not cleanse himself, [if he does not]
believe.
|
Tafseer
But as for him who comes to you hurrying (yasâā is a circumstantial qualifier
referring to the subject of [the 725 verb] jāâa, âcomesâ)
|
Tafseer
fearful, of God (wa-huwa yakhshā is a circumstantial qualifier referring to the
subject of [the verb] yasâā, âhurryingâ) â this being the blind man â
|
Tafseer
to him you pay no heed (talahhā: the original second tāâ [of tatalahhā] has been
omitted), that is to say, from him you are distracted [by other things].
|
Tafseer
No indeed!, do not behave like this. Truly it, the sūra, is, or the verses
[are], a reminder, an admonition for [all] creatures â
|
Tafseer
so let whoever will, remember it, preserve it [in his memory] and thus be
admonished by it â
|
Tafseer
on leaves (fī suhufin is the second predicate of innahā, âtruly itâ, and what
precedes it is a parenthetical statement) [that are] honoured, by God,
|
Tafseer
elevated, in the heavens, purified, exalted above the touch of devils,
|
Tafseer
in the hands of scribes, who write it down from the Preserved Tablet,
|
Tafseer
noble, pious, obedient to God, exalted be He: these being the angels.
|
Tafseer
Perish man!, accursed be the disbeliever! What has made him ungrateful? (an
interrogative statement meant as a rebuke) â what has driven him to disbelief?
|
Tafseer
From what thing has He created him? (an interrogative meant as an affirmative,
which He then explains by saying):
|
Tafseer
From a drop of sperm did He create him then proportion him, [in stages] as a
blood-clot, then an embryo up to the last [stage] of his creation.
|
Tafseer
Then He made the way, his exit from his motherâs belly, easy for him; 726
|
Tafseer
then He makes him die and buries him, He places him in a grave that hides him;
|
Tafseer
then, when He wills, He will raise him, for the Resurrection.
|
Tafseer
No indeed! Verily, he has not accomplished, he has not done, what He, his Lord,
commanded him, to [do].
|
Tafseer
So let man consider, in reflection, his [source of] food, how it is determined
and procured for him:
|
Tafseer
that We pour down water, from the clouds, plenteously;
|
Tafseer
then We split the earth into fissures, with vegetation,
|
Tafseer
and cause the grains, such as wheat and barley, to grow therein,
|
Tafseer
and vines and herbs (qadb is moist qatt),
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|