: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْعَصْرِ
Sahih International By time, Muhsin Khan By Al-'Asr (the time). Pickthall By the declining day, Yusuf Ali By (the Token of) Time (through the ages), Shakir I swear by the time, Dr. Ghali And (by) the afternoon! (Or: time). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ
Sahih International Indeed, mankind is in loss, Muhsin Khan Verily! Man is in loss, Pickthall Lo! man is a state of loss, Yusuf Ali Verily Man is in loss, Shakir Most surely man is in loss, Dr. Ghali Surely man is indeed in (sheer) loss, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ
وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
Sahih International Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience. Muhsin Khan Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.). Pickthall Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. Yusuf Ali Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. Shakir Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. Dr. Ghali Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience. |