: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Sahih International By the sky and the night comer - Muhsin Khan By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star); Pickthall By the heaven and the Morning Star Yusuf Ali By the Sky and the Night-Visitant (therein);- Shakir I swear by the heaven and the comer by night; Dr. Ghali And (by) the heaven and the Night Visitant! (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Sahih International And what can make you know what is the night comer? Muhsin Khan And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is? Pickthall - Ah, what will tell thee what the Morning Star is! Yusuf Ali And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- Shakir And what will make you know what the comer by night is? Dr. Ghali And what makes you realize what the Night Visitant is? (Or: "The Morning Star; literally: The Rapper). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Sahih International It is the piercing star - Muhsin Khan (It is) the star of piercing brightness; Pickthall - The piercing Star! Yusuf Ali (It is) the Star of piercing brightness;- Shakir The star of piercing brightness; Dr. Ghali The Piercing Star! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Sahih International There is no soul but that it has over it a protector. Muhsin Khan There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.) Pickthall No human soul but hath a guardian over it. Yusuf Ali There is no soul but has a protector over it. Shakir There is not a soul but over it is a keeper. Dr. Ghali Decidedly over every self there is assuredly a Preserver. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Sahih International So let man observe from what he was created. Muhsin Khan So let man see from what he is created! Pickthall So let man consider from what he is created. Yusuf Ali Now let man but think from what he is created! Shakir So let man consider of what he is created: Dr. Ghali So let man look into what he was created from; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
Sahih International He was created from a fluid, ejected, Muhsin Khan He is created from a water gushing forth. Pickthall He is created from a gushing fluid Yusuf Ali He is created from a drop emitted- Shakir He is created of water pouring forth, Dr. Ghali He was created from effusive water, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Sahih International Emerging from between the backbone and the ribs. Muhsin Khan Proceeding from between the back-bone and the ribs, Pickthall That issued from between the loins and ribs. Yusuf Ali Proceeding from between the backbone and the ribs: Shakir Coming from between the back and the ribs. Dr. Ghali Going out between the loins (Or: backbone) and the breastbones. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Sahih International Indeed, Allah , to return him [to life], is Able. Muhsin Khan Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)! Pickthall Lo! He verily is Able to return him (unto life) Yusuf Ali Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! Shakir Most surely He is able to return him (to life). Dr. Ghali Surely He is indeed Determiner over his return (to life). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
Sahih International The Day when secrets will be put on trial, Muhsin Khan The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth). Pickthall On the day when hidden thoughts shall be searched out. Yusuf Ali The Day that (all) things secret will be tested, Shakir On the day when hidden things shall be made manifest, Dr. Ghali On the Day when secret thoughts and actions are tried, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Sahih International Then man will have no power or any helper. Muhsin Khan Then will (man) have no power, nor any helper. Pickthall Then will he have no might nor any helper. Yusuf Ali (Man) will have no power, and no helper. Shakir He shall have neither strength nor helper. Dr. Ghali Then in no way will he have any power or any vindicator. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Sahih International By the sky which returns [rain] Muhsin Khan By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again. Pickthall By the heaven which giveth the returning rain, Yusuf Ali By the Firmament which returns (in its round), Shakir I swear by the raingiving heavens, Dr. Ghali By the heaven comprising the returning (rain) (Or: the rotating rain), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Sahih International And [by] the earth which cracks open, Muhsin Khan And the earth which splits (with the growth of trees and plants), Pickthall And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) Yusuf Ali And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- Shakir And the earth splitting (with plants); Dr. Ghali And by the earth comprising crevices (producing verdure), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Sahih International Indeed, the Qur'an is a decisive statement, Muhsin Khan Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil). Pickthall Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, Yusuf Ali Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): Shakir Most surely it is a decisive word, Dr. Ghali Surely (the Qur'an) is indeed a Verdict address (Literally: a decisive Saying). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Sahih International And it is not amusement. Muhsin Khan And it is not a thing for amusement. Pickthall It is no pleasantry. Yusuf Ali It is not a thing for amusement. Shakir And it is no joke. Dr. Ghali And in no way is it mere joking. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Sahih International Indeed, they are planning a plan, Muhsin Khan Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)). Pickthall Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) Yusuf Ali As for them, they are but plotting a scheme, Shakir Surely they will make a scheme, Dr. Ghali Surely they are plotting (evil) plots, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Sahih International But I am planning a plan. Muhsin Khan And I (too) am planning a plan. Pickthall And I plot a plot (against them). Yusuf Ali And I am planning a scheme. Shakir And I (too) will make a scheme. Dr. Ghali And I am plotting (vengeful) plots. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Sahih International So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. Muhsin Khan So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while. Pickthall So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. Yusuf Ali Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). Shakir So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while. Dr. Ghali So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile. |