: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
Sahih International Exalt the name of your Lord, the Most High, Muhsin Khan Glorify the Name of your Lord, the Most High, Pickthall Praise the name of thy Lord the Most High, Yusuf Ali Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High, Shakir Glorify the name of your Lord, the Most High, Dr. Ghali Extol The Name of your Lord, The Most Exalted, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Sahih International Who created and proportioned Muhsin Khan Who has created (everything), and then proportioned it; Pickthall Who createth, then disposeth; Yusuf Ali Who hath created, and further, given order and proportion; Shakir Who creates, then makes complete, Dr. Ghali Who created; so He molded; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Sahih International And Who destined and [then] guided Muhsin Khan And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture); Pickthall Who measureth, then guideth; Yusuf Ali Who hath ordained laws. And granted guidance; Shakir And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal), Dr. Ghali And Who determined; so He guided; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Sahih International And who brings out the pasture Muhsin Khan And Who brings out the pasturage, Pickthall Who bringeth forth the pasturage, Yusuf Ali And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, Shakir And Who brings forth herbage, Dr. Ghali And Who brought out the pasturage, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Sahih International And [then] makes it black stubble. Muhsin Khan And then makes it dark stubble. Pickthall Then turneth it to russet stubble. Yusuf Ali And then doth make it (but) swarthy stubble. Shakir Then makes it dried up, dust-colored. Dr. Ghali Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
Sahih International We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget, Muhsin Khan We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it), Pickthall We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget Yusuf Ali By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget, Shakir We will make you recite so you shall not forget, Dr. Ghali We will soon make you read so you will not forget, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَا شَاءَ اللهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Sahih International Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden. Muhsin Khan Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden. Pickthall Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; Yusuf Ali Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. Shakir Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden. Dr. Ghali Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Sahih International And We will ease you toward ease. Muhsin Khan And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds). Pickthall And We shall ease thy way unto the state of ease. Yusuf Ali And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). Shakir And We will make your way smooth to a state of ease. Dr. Ghali And We will ease you to the Easiest (way). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
Sahih International So remind, if the reminder should benefit; Muhsin Khan Therefore remind (men) in case the reminder profits (them). Pickthall Therefor remind (men), for of use is the reminder. Yusuf Ali Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer). Shakir Therefore do remind, surely reminding does profit. Dr. Ghali So remind, in case the Reminding profits. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Sahih International He who fears [ Allah ] will be reminded. Muhsin Khan The reminder will be received by him who fears (Allah), Pickthall He will heed who feareth, Yusuf Ali The admonition will be received by those who fear (Allah): Shakir He who fears will mind, Dr. Ghali He who is apprehensive will constantly remember, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Sahih International But the wretched one will avoid it - Muhsin Khan But it will be avoided by the wretched, Pickthall But the most hapless will flout it, Yusuf Ali But it will be avoided by those most unfortunate ones, Shakir And the most unfortunate one will avoid it, Dr. Ghali And the most wretched will avoid it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Sahih International [He] who will [enter and] burn in the greatest Fire, Muhsin Khan Who will enter the great Fire and made to taste its burning, Pickthall He who will be flung to the great Fire Yusuf Ali Who will enter the Great Fire, Shakir Who shall enter the great fire; Dr. Ghali (He) who will roast in the Greatest Fire, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Sahih International Neither dying therein nor living. Muhsin Khan Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). Pickthall Wherein he will neither die nor live. Yusuf Ali In which they will then neither die nor live. Shakir Then therein he shall neither live nor die. Dr. Ghali Thereafter he will neither die therein, nor live. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Sahih International He has certainly succeeded who purifies himself Muhsin Khan Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success, Pickthall He is successful who groweth, Yusuf Ali But those will prosper who purify themselves, Shakir He indeed shall be successful who purifies himself, Dr. Ghali He has already prospered who has cleansed himself. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
Sahih International And mentions the name of his Lord and prays. Muhsin Khan And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers). Pickthall And remembereth the name of his Lord, so prayeth, Yusuf Ali And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer. Shakir And magnifies the name of his Lord and prays. Dr. Ghali And who remembers the Name of his Lord, so he prays. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Sahih International But you prefer the worldly life, Muhsin Khan Nay, you prefer the life of this world; Pickthall But ye prefer the life of the world Yusuf Ali Day (behold), ye prefer the life of this world; Shakir Nay! you prefer the life of this world, Dr. Ghali No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Sahih International While the Hereafter is better and more enduring. Muhsin Khan Although the Hereafter is better and more lasting. Pickthall Although the Hereafter is better and more lasting. Yusuf Ali But the Hereafter is better and more enduring. Shakir While the hereafter is better and more lasting. Dr. Ghali And the Hereafter is more charitable (i.e., better) and more enduring. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Sahih International Indeed, this is in the former scriptures, Muhsin Khan Verily! This is in the former Scriptures, Pickthall Lo! This is in the former scrolls. Yusuf Ali And this is in the Books of the earliest (Revelation),- Shakir Most surely this is in the earlier scriptures, Dr. Ghali Surely this is in the earliest Scrolls, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
Sahih International The scriptures of Abraham and Moses. Muhsin Khan The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses). Pickthall The Books of Abraham and Moses. Yusuf Ali The Books of Abraham and Moses. Shakir The scriptures of Ibrahim and Musa. Dr. Ghali The Scrolls of Ibrahim and Musa (Abraham and Moses respectively). |