Wakathalika yajtabeeka rabbukawayuAAallimuka min ta/weeli al-ahadeethi
wayutimmuniAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kamaatammaha AAala abawayka
min qablu ibraheemawa-ishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeem
Spanish
Así te elegirá tu Señor y te enseñará a interpretar sueños. Completará Su gracia
en ti y en la familia de Jacob, como antes la completó en tus dos antepasados
Abraham e Isaac. Tu Señor es omnisciente, sabio».
Cuando dijeron: «Sí, nuestro padre quiere más a José y a su hermano que a
nosotros, aun siendo nosotros más numerosos. Nuestro padre está evidentemente
extraviado.
Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo para echarlo al fondo del
aljibe... Y le inspiramos: «¡Ya les recordarás más tarde, sin que te reconozcan,
lo que ahora han hecho!»
Qaloo ya abanainna thahabna nastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAina
faakalahu aththi/buwama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeen
Spanish
Dijeron: «Padre! Fuimos a hacer carreras y dejamos a José junto a nuestras
cosas. Entonces, se lo comió el lobo. No nos creerás, pero decimos la verdad».
Wajaoo AAala qameesihibidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukumamran
fasabrun jameelun wallahu almustaAAanuAAala ma tasifoon
Spanish
Y presentaron su camisa manchada de sangre falsa. Dijo: «¡No! Vuestra
imaginación os ha sugerido esto. ¡Hay que tener digna paciencia! Alá es Aquél
Cuya ayuda se implora contra lo que contáis».
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun
waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
Spanish
Llegaron unos viajeros y enviaron a su aguador, que bajó el cubo. Dijo: «¡Buena
noticia! ¡Hay aquí un muchacho!» Y lo ocultaron con ánimo de venderlo. Pero Alá
sabía bien lo que hacían.
El que lo había comprado, que era de Egipto, dijo a su mujer: «¡Acógele bien!
Quizá nos sea útil o lo adoptemos como hijo». Así dimos poderío a José en el
país, y hasta le enseñamos a interpretar sueños. Alá prevalece en lo que ordena,
pero la mayoría de los hombres no saben.
Warawadat-hu allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat
haytalaka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsanamathwaya innahu la yuflihu
aththalimoon
Spanish
La señora de la casa en que estaba José le solicitó. Cerró bien las puertas y
dijo: «¡Ven acá!» Dijo él: «¡Alá me libre! Él es mi señor y me ha procurado una
buena acogida. Los impíos no prosperarán».
Ella lo deseaba y él la deseó. De no haber sido iluminado por su Señor... Fue
así para que apartáramos de él el mal y la vergüenza. Era uno de Nuestros
siervos escogidos.
Wastabaqa albabawaqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi
qalat ma jazao manarada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabunaleem
Spanish
Se precipitaron los dos hacia la puerta y ella desgarró por detrás su camisa. Y
encontraron a la puerta a su marido. Dijo ella: «¡Cuál es la retribución de
quien ha querido mal a tu familia, sino la cárcel o un castigo doloroso?»
Qala hiya rawadatnee AAannafsee washahida shahidun min ahliha in kanaqameesuhu
qudda min qubulin fasadaqat wahuwa minaalkathibeen
Spanish
Dijo: «Ella me ha solicitado». Y un miembro de la familia de ella atestiguó que
si su camisa había sido desgarrada por delante, entonces, ella decía la verdad y
él mentía,
Unas mujeres decían en la ciudad: «La mujer del Poderoso solicita a su mozo. Se
ha vuelto loca de amor por él. Sí, vemos que está evidentemente extraviada».
Cuando ella oyó sus murmuraciones, envió a por ellas y les preparó un banquete,
dando a cada una de ellas un cuchillo. Y dijo que saliera adonde ellas estaban.
Cuando las mujeres le vieron, le encontraron tan bien parecido que se hicieron
cortes en las manos y dijeron: «¡Santo Alá! ¡Éste no es un mortal, éste no es
sino un ángel maravilloso!»
Qalat fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi
fastAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina
assaghireen
Spanish
Dijo ella: «Ahí tenéis a aquél por quien me habéis censurado y a quien yo he
solicitado, pero él ha permanecido firme. Ahora bien, si no hace lo que yo le
ordeno, ha de ser encarcelado y será, ciertamente, de los despreciables».
Qala rabbi assijnu ahabbuilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrifAAannee
kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileen
Spanish
Dijo él: «¡Señor! Prefiero la cárcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si
no apartas de mí su astucia, cederé a ellas y seré de los ignorantes».
Con él. entraron en la cárcel dos esclavos. Uno de ellos dijo: «Me he visto
prensando uva». Y el otro dijo: «Yo me he visto llevando sobre la cabeza pan,
del que comían los pájaros. ¡Danos a conocer su interpretación! Vemos que eres
de quienes hacen el bien.
Qala la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an
ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin
layu/minoona billahi wahum bil-akhiratihum kafiroon
Spanish
Dijo: «No recibiréis la comida que os corresponde antes de que yo os haya,
previamente, dado a conocer su interpretación. Esto forma parte de lo que mi
Señor me ha enseñado. He abandonado la religión de gente que no creía en Alá ni
en la otra vida.
WattabaAAtu millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an
nushrika billahi min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala
annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Spanish
y he seguido la religión de mis antepasados Abraham, Isaac y Jacob. No debemos
asociar nada a Alá. Este es un favor que Alá nos hace, a nosotros y a los
hombres. Pero la mayoría de los hombres no agradecen.
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala
Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu
thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
Spanish
Lo que servís, en lugar de servirle a Él, no son sino nombres que habéis puesto,
vosotros y vuestros padres, nombres a los que Alá no ha conferido ninguna
autoridad. La decisión pertenece sólo a Alá. Él ha ordenado que no sirváis a
nadie sino a Él. Ésa es la religión verdadera. Pero la mayoría de los hombres no
saben.
¡Compañeros de cárcel! Uno de vosotros dos escanciará vino a su señor. El otro
será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. Se ha decidido ya lo que me
consultabais».
Y dijo a aquél de los dos de quien creía que iba a salvarse: «¡Recuérdame ante
tu señor!», pues el Demonio había hecho que se olvidara del recuerdo de su
Señor. Y continuó en la cárcel varios años más.
El rey dijo: «He visto siete vacas gordas a las que comían siete flacas, y siete
espigas verdes y otras tantas secas. ¡Dignatarios! ¡Aclaradme mi sueño, si es
que sois capaces de interpretar sueños!»
«¡José, veraz! ¡Acláranos qué significan siete vacas gordas a las que comen
siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas! Quizá vuelva yo a los
hombres. Quizás, así, se enteren».
Waqala almaliku i/toonee bihi falammajaahu arrasoolu qala irjiAA ilarabbika
fas-alhu ma balu anniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna
AAaleem
Spanish
El rey dijo: «¡Traédmelo!» Cuando el enviado vino a él, dijo: «¡Vuelve a tu
señor y pregúntale qué intención animaba a las mujeres que se hicieron cortes en
las manos! Mi Señor está bien enterado de su astucia».
Qala ma khatbukunna ithrawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahima
AAalimna AAalayhi min soo-in qalatiimraatu alAAazeezi al-ana hashasa alhaqquana
rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina assadiqeen
Spanish
.Dijo: «¿Cuál era vuestra intención cuando solicitasteis a José?» Dijeron ellas:
«¡Santo Alá! No sabemos de él que haya hecho nada malo». La mujer del Poderoso
dijo: «Ahora brilla la verdad. ¡Yo soy la que le solicitó! Él es de los que
dicen la verdad».
El rey dijo: «¡Traédmelo! Le destino a mi servicio». Cuando hubo hablado con él,
dijo: «Hoy has encontrado entre nosotros un puesto de autoridad, de confianza».
Y así dimos poderío a José en el país, en el que podía establecerse donde
quería. Nosotros hacemos objeto de Nuestra misericordia a quien queremos y no
dejamos de remunerar a quienes hacen el bien.
Cuando les hubo suministrado sus provisiones dijo: «Traedme a un hermano vuestro
de padre. ¿No veis que doy la medida justa y que soy el mejor de los hospederos?
Falamma rajaAAoo ila abeehim qalooya abana muniAAa minna alkaylufaarsil maAAana
akhana naktal wa-innalahu lahafithoon
Spanish
De vuelta a su padre, dijeron: «¡Padre! Se nos ha negado el grano. Envía, pues,
con nosotros a nuestro hermano y así recibiremos grano. Cuidaremos, ciertamente,
de él».
Qala hal amanukum AAalayhi illakama amintukum AAala akheehi min qablu
fallahukhayrun hafithan wahuwa arhamu arrahimeen
Spanish
Dijo: «Las seguridades que ahora me ofrecéis respecto a él ¿son diferentes de
las que antes me ofrecisteis repecto a su hermano? Pero Alá es Quien cuida mejor
y es la Suma Misericordia».
Y, cuando abrieron su equipaje, hallaron que se les había devuelto su mercancía.
Dijeron: «¡Padre! ¿Qué más podríamos desear? He aquí que se nos ha devuelto
nuestra mercancía. Aprovisionaremos a nuestra familia, cuidaremos de nuestro
hermano y añadiremos una carga de camello: será una carga ligera».
Qala lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee
bihi illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu
wakeel
Spanish
Dijo: «No lo enviaré con vosotros mientras no os comprometáis ante Alá a
traérmelo, salvo en caso de fuerza mayor». Cuando se hubieron comprometido,
dijo: «Alá responde de nuestras palabras».
Waqala ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin wadkhuloo minabwabin
mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa
lillahiAAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloon
Spanish
Y dijo: «¡Hijos míos! No entréis por una sola puerta, sino por puertas
diferentes. Yo no os serviría de nada frente a Alá. La decisión pertenece sólo a
Alá. ¡En Él confío! ¡Que los que confían confíen en Él!
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina
Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo
AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
Spanish
Cuando entraron como les había ordenado su padre, esto no les valió de nada
frente a Alá. Era sólo una necesidad del alma de Jacob, que él satisfizo. Poseía
ciencia porque Nosostros se la habíamos enseñado. Pero la mayoría de los hombres
no saben.
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-iakheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i
akheehi kathalikakidna liyoosufa ma kana liya/khuthaakhahu fee deeni almaliki
illa an yashaa AllahunarfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli theeAAilmin
AAaleem
Spanish
Comenzó por sus sacos antes que por el de su hermano. Luego, la sacó del saco de
su hermano. Nosotros sugerimos esta artimaña a José, pues no podía prender a su
hermano según la ley del rey, a menos que Alá quisiera. Elevamos la categoría de
quien Nosotros queremos. Por encima de todo el que posee ciencia hay Uno Que
todo lo sabe.
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhunlahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi
walam yubdihalahum qala antum sharrun makanan wallahuaAAlamu bima tasifoon
Spanish
Dijeron: «Si él ha robado, ya un hermano suyo ha robado antes». Pero José lo
mantuvo secreto y no se lo reveló. Pensó: «Os encontráis en la situación peor y
Alá sabe bien lo que contáis».