: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
Sahih International Have you seen the one who denies the Recompense? Muhsin Khan Have you seen him who denies the Recompense? Pickthall Hast thou observed him who belieth religion? Yusuf Ali Seest thou one who denies the Judgment (to come)? Shakir Have you considered him who calls the judgment a lie? Dr. Ghali Have you seen him who cries lies to the Doom? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
Sahih International For that is the one who drives away the orphan Muhsin Khan That is he who repulses the orphan (harshly), Pickthall That is he who repelleth the orphan, Yusuf Ali Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), Shakir That is the one who treats the orphan with harshness, Dr. Ghali That is the one who repulses the orphan |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Sahih International And does not encourage the feeding of the poor. Muhsin Khan And urges not the feeding of AlMiskin (the poor), Pickthall And urgeth not the feeding of the needy. Yusuf Ali And encourages not the feeding of the indigent. Shakir And does not urge (others) to feed the poor. Dr. Ghali And does not urge the (offering) of food to the indigent. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
Sahih International So woe to those who pray Muhsin Khan So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), Pickthall Ah, woe unto worshippers Yusuf Ali So woe to the worshippers Shakir So woe to the praying ones, Dr. Ghali So woe to the ones who pray, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Sahih International [But] who are heedless of their prayer - Muhsin Khan Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times, Pickthall Who are heedless of their prayer; Yusuf Ali Who are neglectful of their prayers, Shakir Who are unmindful of their prayers, Dr. Ghali Who are they that are unmindful of their prayer, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
Sahih International Those who make show [of their deeds] Muhsin Khan Those who do good deeds only to be seen (of men), Pickthall Who would be seen (at worship) Yusuf Ali Those who (want but) to be seen (of men), Shakir Who do (good) to be seen, Dr. Ghali Who are they that show off, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Sahih International And withhold [simple] assistance. Muhsin Khan And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.). Pickthall Yet refuse small kindnesses! Yusuf Ali But refuse (to supply) (even) neighbourly needs. Shakir And withhold the necessaries of life. Dr. Ghali And (refuse and) prevent (small) kindnesses. |