: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالطُّورِ
Sahih International By the mount Muhsin Khan By the Mount; Pickthall By the Mount, Yusuf Ali By the Mount (of Revelation); Shakir I swear by the Mountain, Dr. Ghali And (by) At- Tur, (The Mount) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
Sahih International And [by] a Book inscribed Muhsin Khan And by the Book Inscribed. Pickthall And a Scripture inscribed Yusuf Ali By a Decree inscribed Shakir And the Book written Dr. Ghali And (by) a Book inscribed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Sahih International In parchment spread open Muhsin Khan In parchment unrolled. Pickthall On fine parchment unrolled, Yusuf Ali In a Scroll unfolded; Shakir In an outstretched fine parchment, Dr. Ghali In a parchment spread, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Sahih International And [by] the frequented House Muhsin Khan And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels); Pickthall And the House frequented, Yusuf Ali By the much-frequented Fane; Shakir And the House (Kaaba) that is visited, Dr. Ghali And (by) the Home always frequented, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Sahih International And [by] the heaven raised high Muhsin Khan And by the roof raised high (i.e. the heaven). Pickthall And the roof exalted, Yusuf Ali By the Canopy Raised High; Shakir And the elevated canopy Dr. Ghali And (by) the roof upraised, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Sahih International And [by] the sea filled [with fire], Muhsin Khan And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection). Pickthall And the sea kept filled, Yusuf Ali And by the Ocean filled with Swell;- Shakir And the swollen sea Dr. Ghali And (by) the sea seething, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Sahih International Indeed, the punishment of your Lord will occur. Muhsin Khan Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass, Pickthall Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; Yusuf Ali Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- Shakir Most surely the punishment of your Lord will come to pass; Dr. Ghali Surely your Lord's torment is indeed befalling; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
Sahih International Of it there is no preventer. Muhsin Khan There is none that can avert it; Pickthall There is none that can ward it off. Yusuf Ali There is none can avert it;- Shakir There shall be none to avert it; Dr. Ghali In no way (can) there be any repelling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Sahih International On the Day the heaven will sway with circular motion Muhsin Khan On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking, Pickthall On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, Yusuf Ali On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. Shakir On the day when the heaven shall move from side to side Dr. Ghali The Day when the heaven whirls with (awful) whirling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Sahih International And the mountains will pass on, departing - Muhsin Khan And the mountains will move away with a (horrible) movement. Pickthall And the mountains move away with (awful) movement, Yusuf Ali And the mountains will fly hither and thither. Shakir And the mountains shall pass away passing away (altogether). Dr. Ghali And the mountains travel with (awful) traveling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Then woe, that Day, to the deniers, Muhsin Khan Then woe that Day to the beliers; Pickthall Then woe that day unto the deniers Yusuf Ali Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- Shakir So woe on that day to those who reject (the truth), Dr. Ghali Then woe upon that day to the beliers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Sahih International Who are in [empty] discourse amusing themselves. Muhsin Khan Who are playing in falsehood. Pickthall Who play in talk of grave matters; Yusuf Ali That play (and paddle) in shallow trifles. Shakir Those who sport entering into vain discourses. Dr. Ghali They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Sahih International The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say], Muhsin Khan The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing. Pickthall The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell Yusuf Ali That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly. Shakir The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence. Dr. Ghali The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Sahih International "This is the Fire which you used to deny. Muhsin Khan This is the Fire which you used to belie. Pickthall (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. Yusuf Ali "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny! Shakir This is the fire which you used to give the lie to. Dr. Ghali "This is the Fire that you used to cry lies to! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Sahih International Then is this magic, or do you not see? Muhsin Khan Is this magic, or do you not see? Pickthall Is this magic, or do ye not see? Yusuf Ali "Is this then a fake, or is it ye that do not see? Shakir Is it magic then or do you not see? Dr. Ghali So, is this magic, or is it you (who) do not behold? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا
تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." Muhsin Khan Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do. Pickthall Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. Yusuf Ali "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." Shakir Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. Dr. Ghali Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, Muhsin Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight. Pickthall Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, Yusuf Ali As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss Dr. Ghali Surely the pious will be in Gardens and Bliss, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Sahih International Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. Muhsin Khan Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire. Pickthall Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire. Yusuf Ali Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. Shakir Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire. Dr. Ghali Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__ |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." Muhsin Khan "Eat and drink with happiness because of what you used to do." Pickthall (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do, Yusuf Ali (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." Shakir Eat and drink pleasantly for what you did, Dr. Ghali "Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."__ |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Sahih International They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. Muhsin Khan They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes. Pickthall Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. Yusuf Ali They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. Shakir Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones. Dr. Ghali Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ
بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Sahih International And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. Muhsin Khan And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned. Pickthall And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned. Yusuf Ali And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. Shakir And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought. Dr. Ghali And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Sahih International And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire. Muhsin Khan And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire. Pickthall And We provide them with fruit and meat such as they desire. Yusuf Ali And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. Shakir And We will aid them with fruit and flesh such as they desire. Dr. Ghali And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Sahih International They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. Muhsin Khan There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink). Pickthall There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. Yusuf Ali They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. Shakir They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin. Dr. Ghali Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Sahih International There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected. Muhsin Khan And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls. Pickthall And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. Yusuf Ali Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded. Shakir And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls. Dr. Ghali And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International And they will approach one another, inquiring of each other. Muhsin Khan And some of them draw near to others, questioning. Pickthall And some of them draw near unto others, questioning, Yusuf Ali They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. Shakir And some of them shall advance towards others questioning each other. Dr. Ghali And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Sahih International They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]. Muhsin Khan Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah). Pickthall Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; Yusuf Ali They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. Shakir Saying: Surely we feared before on account of our families: Dr. Ghali They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَنَّ اللهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Sahih International So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. Muhsin Khan "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire. Pickthall But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. Yusuf Ali "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. Shakir But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: Dr. Ghali Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Sahih International Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." Muhsin Khan "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful." Pickthall Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. Yusuf Ali "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" Shakir Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. Dr. Ghali Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Sahih International So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. Muhsin Khan Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman. Pickthall Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. Yusuf Ali Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. Shakir Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. Dr. Ghali Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Sahih International Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?" Muhsin Khan Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time! Pickthall Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? Yusuf Ali Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" Shakir Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. Dr. Ghali Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Sahih International Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!" Pickthall Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. Yusuf Ali Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" Shakir Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait. Dr. Ghali Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Sahih International Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? Muhsin Khan Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief). Pickthall Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? Yusuf Ali Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? Shakir Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? Dr. Ghali Or even do their immature understandings command them to do this? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Sahih International Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. Muhsin Khan Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not! Pickthall Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! Yusuf Ali Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! Shakir Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. Dr. Ghali Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Sahih International Then let them produce a statement like it, if they should be truthful. Muhsin Khan Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful. Pickthall Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. Yusuf Ali Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! Shakir Then let them bring an announcement like it if they are truthful. Dr. Ghali Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Sahih International Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]? Muhsin Khan Were they created by nothing, or were they themselves the creators? Pickthall Or were they created out of naught? Or are they the creators? Yusuf Ali Were they created of nothing, or were they themselves the creators? Shakir Or were they created without there being anything, or are they the creators? Dr. Ghali Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Sahih International Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. Muhsin Khan Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. Pickthall Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! Yusuf Ali Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. Shakir Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. Dr. Ghali Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Sahih International Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? Muhsin Khan Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like? Pickthall Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? Yusuf Ali Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)? Shakir Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? Dr. Ghali Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ
مُّبِينٍ
Sahih International Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority. Muhsin Khan Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof. Pickthall Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! Yusuf Ali Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. Shakir Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. Dr. Ghali Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Sahih International Or has He daughters while you have sons? Muhsin Khan Or has He (Allah) only daughters and you have sons? Pickthall Or hath He daughters whereas ye have sons? Yusuf Ali Or has He only daughters and ye have sons? Shakir Or has He daughters while you have sons? Dr. Ghali Or even has He the daughters, and you have the sons? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Sahih International Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? Muhsin Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt? Pickthall Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? Yusuf Ali Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- Shakir Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? Dr. Ghali Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Sahih International Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? Muhsin Khan Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down? Pickthall Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? Yusuf Ali Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? Shakir Or have they the unseen so that they write (it) down? Dr. Ghali Or even do they have in their presence the Unseen, (and) so they are writing (it) down? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Sahih International Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan. Muhsin Khan Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot! Pickthall Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! Yusuf Ali Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! Shakir Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war. Dr. Ghali Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللهِ ۚ سُبْحَانَ اللهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Sahih International Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. Muhsin Khan Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him) Pickthall Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! Yusuf Ali Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! Shakir Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him). Dr. Ghali Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Sahih International And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up." Muhsin Khan And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!" Pickthall And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. Yusuf Ali Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!" Shakir And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds. Dr. Ghali And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
Sahih International So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible - Muhsin Khan So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror). Pickthall Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, Yusuf Ali So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- Shakir Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): Dr. Ghali So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Sahih International The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. Muhsin Khan The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell). Pickthall A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. Yusuf Ali The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. Shakir The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. Dr. Ghali The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا
يَعْلَمُونَ
Sahih International And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. Muhsin Khan And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36]. Pickthall And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. Yusuf Ali And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. Shakir And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know. Dr. Ghali And surely, for the ones who did injustice, there is a torment besides that, but most of them do not know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ
حِينَ تَقُومُ
Sahih International And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise. Muhsin Khan So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep. Pickthall So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, Yusuf Ali Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, Shakir And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; Dr. Ghali And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
Sahih International And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars. Muhsin Khan And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars. Pickthall And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. Yusuf Ali And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars! Shakir And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars. Dr. Ghali And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars. |