: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Sahih International By those [winds] scattering [dust] dispersing Muhsin Khan By (the winds) that scatter dust. Pickthall By those that winnow with a winnowing Yusuf Ali By the (Winds) that scatter broadcast; Shakir I swear by the wind that scatters far and wide, Dr. Ghali And (by) the winnowers with (swift) winnowing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Sahih International And those [clouds] carrying a load [of water] Muhsin Khan And (the clouds) that bear heavy weight of water; Pickthall And those that bear the burden (of the rain) Yusuf Ali And those that lift and bear away heavy weights; Shakir Then those clouds bearing the load (of minute things in space). Dr. Ghali Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Sahih International And those [ships] sailing with ease Muhsin Khan And (the ships) that float with ease and gentleness; Pickthall And those that glide with ease (upon the sea) Yusuf Ali And those that flow with ease and gentleness; Shakir Then those (ships) that glide easily, Dr. Ghali Then (by) the runners with ease, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Sahih International And those [angels] apportioning [each] matter, Muhsin Khan And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command; Pickthall And those who distribute (blessings) by command, Yusuf Ali And those that distribute and apportion by Command;- Shakir Then those (angels who) distribute blessings by Our command; Dr. Ghali Then (by) the dividers by the Command. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Sahih International Indeed, what you are promised is true. Muhsin Khan Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true. Pickthall Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, Yusuf Ali Verily that which ye are promised is true; Shakir What you are threatened with is most surely true, Dr. Ghali Surely what you are promised is indeed sincere. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Sahih International And indeed, the recompense is to occur. Muhsin Khan And verily, the Recompense is sure to happen. Pickthall And lo! the judgment will indeed befall. Yusuf Ali And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. Shakir And the judgment must most surely come about. Dr. Ghali And surely the Doom is indeed befalling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Sahih International By the heaven containing pathways, Muhsin Khan By the heaven full of paths, Pickthall By the heaven full of paths, Yusuf Ali By the Sky with (its) numerous Paths, Shakir I swear by the heaven full of ways. Dr. Ghali And (by) the heaven comprising interwoven tracks, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Sahih International Indeed, you are in differing speech. Muhsin Khan Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran). Pickthall Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). Yusuf Ali Truly ye are in a doctrine discordant, Shakir Most surely you are at variance with each other in what you say, Dr. Ghali Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Sahih International Deluded away from the Qur'an is he who is deluded. Muhsin Khan Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah). Pickthall He is made to turn away from it who is (himself) averse. Yusuf Ali Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. Shakir He is turned away from it who would be turned away. Dr. Ghali Diverged therefrom whoever is diverged (from truth). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Sahih International Destroyed are the falsifiers Muhsin Khan Cursed be the liars, Pickthall Accursed be the conjecturers Yusuf Ali Woe to the falsehood-mongers,- Shakir Cursed be the liars, Dr. Ghali Slain are the constant conjecturers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Sahih International Who are within a flood [of confusion] and heedless. Muhsin Khan Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), Pickthall Who are careless in an abyss! Yusuf Ali Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: Shakir Who are in a gulf (of ignorance) neglectful; Dr. Ghali They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Sahih International They ask, "When is the Day of Recompense?" Muhsin Khan They ask; "When will be the Day of Recompense?" Pickthall They ask: When is the Day of Judgment? Yusuf Ali They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" Shakir They ask: When is the day of judgment? Dr. Ghali Asking, "When is the Day of Doom?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Sahih International [It is] the Day they will be tormented over the Fire Muhsin Khan (It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire! Pickthall (It is) the day when they will be tormented at the Fire, Yusuf Ali (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! Shakir (It is) the day on which they shall be tried at the fire. Dr. Ghali The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Sahih International [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." Muhsin Khan "Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!" Pickthall (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. Yusuf Ali "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" Shakir Taste your persecution! this is what you would hasten on. Dr. Ghali "Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be among gardens and springs, Muhsin Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), Pickthall Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, Yusuf Ali As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains. Dr. Ghali Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Sahih International Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. Muhsin Khan Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V.2:112). Pickthall Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; Yusuf Ali Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. Shakir Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. Dr. Ghali Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Sahih International They used to sleep but little of the night, Muhsin Khan They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope]. Pickthall They used to sleep but little of the night, Yusuf Ali They were in the habit of sleeping but little by night, Shakir They used to sleep but little in the night. Dr. Ghali They used to slumber (only) little of the night; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Sahih International And in the hours before dawn they would ask forgiveness, Muhsin Khan And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness, Pickthall And ere the dawning of each day would seek forgiveness, Yusuf Ali And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; Shakir And in the morning they asked forgiveness. Dr. Ghali And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Sahih International And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived. Muhsin Khan And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others). Pickthall And in their wealth the beggar and the outcast had due share. Yusuf Ali And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). Shakir And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good). Dr. Ghali And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Sahih International And on the earth are signs for the certain [in faith] Muhsin Khan And on the earth are signs for those who have Faith with certainty, Pickthall And in the earth are portents for those whose faith is sure. Yusuf Ali On the earth are signs for those of assured Faith, Shakir And in the earth there are signs for those who are sure, Dr. Ghali And in the earth are signs for the ones having certitude, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Sahih International And in yourselves. Then will you not see? Muhsin Khan And also in your ownselves. Will you not then see? Pickthall And (also) in yourselves. Can ye then not see? Yusuf Ali As also in your own selves: Will ye not then see? Shakir And in your own souls (too); will you not then see? Dr. Ghali And in your selves; do you then not behold? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Sahih International And in the heaven is your provision and whatever you are promised. Muhsin Khan And in the heaven is your provision, and that which you are promised. Pickthall And in the heaven is your providence and that which ye are promised; Yusuf Ali And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. Shakir And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with. Dr. Ghali And in the heaven is your provision and whatever you are promised. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ
تَنطِقُونَ
Sahih International Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking. Muhsin Khan Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak. Pickthall And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. Yusuf Ali Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. Shakir And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak. Dr. Ghali So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Sahih International Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? - Muhsin Khan Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)? Pickthall Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)? Yusuf Ali Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? Shakir Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim? Dr. Ghali Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Sahih International When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown. Muhsin Khan When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me," Pickthall When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). Yusuf Ali Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." Shakir When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. Dr. Ghali As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Sahih International Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf Muhsin Khan Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows]. Pickthall Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; Yusuf Ali Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, Shakir Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, Dr. Ghali So he went apart to his family, then came with a plump calf; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Sahih International And placed it near them; he said, "Will you not eat?" Muhsin Khan And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" Pickthall And he set it before them, saying: Will ye not eat? Yusuf Ali And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" Shakir So he brought it near them. He said: What! will you not eat? Dr. Ghali So he laid it near them and said, "Will you not eat?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ
عَلِيمٍ
Sahih International And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. Muhsin Khan Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism). Pickthall Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. Yusuf Ali (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. Shakir So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge. Dr. Ghali Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ
عَقِيمٌ
Sahih International And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!" Muhsin Khan Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!" Pickthall Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! Yusuf Ali But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" Shakir Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman! Dr. Ghali So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Sahih International They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing." Muhsin Khan They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower." Pickthall They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. Yusuf Ali They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." Shakir They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. Dr. Ghali They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Sahih International [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" Muhsin Khan [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?" Pickthall (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? Yusuf Ali (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" Shakir He said: What is your affair then, O messengers! Dr. Ghali Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Sahih International They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals Muhsin Khan They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah); Pickthall They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, Yusuf Ali They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- Shakir They said: Surely we are sent to a guilty people, Dr. Ghali They said, "Surely we have been sent to a criminal people, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Sahih International To send down upon them stones of clay, Muhsin Khan To send down upon them stones of baked clay. Pickthall That we may send upon them stones of clay, Yusuf Ali "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), Shakir That we may send down upon them stone of clay, Dr. Ghali To send upon them stones of clay |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Sahih International Marked in the presence of your Lord for the transgressors." Muhsin Khan Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins). Pickthall Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. Yusuf Ali "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." Shakir Sent forth from your Lord for the extravagant. Dr. Ghali Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International So We brought out whoever was in the cities of the believers. Muhsin Khan So We brought out from therein the believers. Pickthall Then we brought forth such believers as were there. Yusuf Ali Then We evacuated those of the Believers who were there, Shakir Then We brought forth such as were therein of the believers. Dr. Ghali Then We brought out whoever of the believers who were in it, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Sahih International And We found not within them other than a [single] house of Muslims. Muhsin Khan But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters]. Pickthall But We found there but one house of those surrendered (to Allah). Yusuf Ali But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: Shakir But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims). Dr. Ghali Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Sahih International And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. Muhsin Khan And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment. Pickthall And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. Yusuf Ali And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. Shakir And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. Dr. Ghali And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority. Muhsin Khan And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority. Pickthall And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, Yusuf Ali And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. Shakir And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority. Dr. Ghali And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Sahih International But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman." Muhsin Khan But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman." Pickthall But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. Yusuf Ali But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" Shakir But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man. Dr. Ghali Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Sahih International So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. Muhsin Khan So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed. Pickthall So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. Yusuf Ali So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. Shakir So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable. Dr. Ghali So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Sahih International And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind. Muhsin Khan And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind; Pickthall And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. Yusuf Ali And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: Shakir And in Ad: When We sent upon them the destructive wind. Dr. Ghali And (also there is a sign) in c?d as We sent against them the sterile wind. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Sahih International It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. Muhsin Khan It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. Pickthall It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. Yusuf Ali It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. Shakir It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes. Dr. Ghali In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time." Muhsin Khan And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!" Pickthall And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. Yusuf Ali And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" Shakir And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while. Dr. Ghali And (also there is a sign) in Thamud as it was said to them, "Take your enjoyment for a while." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Sahih International But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. Muhsin Khan But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking. Pickthall But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; Yusuf Ali But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. Shakir But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw. Dr. Ghali Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Sahih International And they were unable to arise, nor could they defend themselves. Muhsin Khan Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. Pickthall And they were unable to rise up, nor could they help themselves. Yusuf Ali Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. Shakir So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- Dr. Ghali So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Sahih International And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. Muhsin Khan (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). Pickthall And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. Yusuf Ali So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. Shakir And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people. Dr. Ghali And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Sahih International And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. Muhsin Khan With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof. Pickthall We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). Yusuf Ali With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. Shakir And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample. Dr. Ghali And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Sahih International And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. Muhsin Khan And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We! Pickthall And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! Yusuf Ali And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! Shakir And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. Dr. Ghali And the earth, We have laid it out (as) a bedding, so how excellent are the Smoothers! (i.e., Those who make the earth as a cradle) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Sahih International And of all things We created two mates; perhaps you will remember. Muhsin Khan And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah). Pickthall And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. Yusuf Ali And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. Shakir And of everything We have created pairs that you may be mindful. Dr. Ghali And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَفِرُّوا إِلَى اللهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner. Muhsin Khan So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. Pickthall Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. Yusuf Ali Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! Shakir Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. Dr. Ghali "So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ
مُّبِينٌ
Sahih International And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. Muhsin Khan And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. Pickthall And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. Yusuf Ali And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! Shakir And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him. Dr. Ghali And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ
أَوْ مَجْنُونٌ
Sahih International Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." Muhsin Khan Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!" Pickthall Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! Yusuf Ali Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! Shakir Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. Dr. Ghali Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Sahih International Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. Muhsin Khan Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)! Pickthall Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. Yusuf Ali Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! Shakir Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people. Dr. Ghali Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Sahih International So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. Muhsin Khan So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message). Pickthall So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, Yusuf Ali So turn away from them: not thine is the blame. Shakir Then turn your back upon them for you are not to blame; Dr. Ghali Then turn back from them; so in no way are you blameworthy. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Sahih International And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. Muhsin Khan And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers. Pickthall And warn, for warning profiteth believers. Yusuf Ali But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. Shakir And continue to remind, for surely the reminder profits the believers. Dr. Ghali And remind; then surely reminding profits the believers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Sahih International And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. Muhsin Khan And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone). Pickthall I created the jinn and humankind only that they might worship Me. Yusuf Ali I have only created Jinns and men, that they may serve Me. Shakir And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. Dr. Ghali And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Sahih International I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. Muhsin Khan I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). Pickthall I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. Yusuf Ali No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. Shakir I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. Dr. Ghali In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ اللهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Sahih International Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength. Muhsin Khan Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong. Pickthall Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. Yusuf Ali For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). Shakir Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong. Dr. Ghali Surely Allah is The Superb Provider, The Owner of Power, The Ever-Pervading. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا
يَسْتَعْجِلُونِ
Sahih International And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me. Muhsin Khan And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on! Pickthall And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). Yusuf Ali For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)! Shakir So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on. Dr. Ghali Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Sahih International And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised. Muhsin Khan Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment). Pickthall And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. Yusuf Ali Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! Shakir Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with. Dr. Ghali So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised. |