: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
Sahih International Qaf. By the honored Qur'an... Muhsin Khan Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran. Pickthall Qaf. By the Glorious Qur'an, Yusuf Ali Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger). Shakir Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah) Dr. Ghali Qaf, (This is the name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Ever-Glorious Qur'an! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا
شَيْءٌ عَجِيبٌ
Sahih International But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. Muhsin Khan Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing! Pickthall Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: Yusuf Ali But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! Shakir Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: Dr. Ghali No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Sahih International When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." Muhsin Khan "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return." Pickthall When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! Yusuf Ali "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." Shakir What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. Dr. Ghali When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
Sahih International We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record. Muhsin Khan We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees). Pickthall We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. Yusuf Ali We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). Shakir We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves. Dr. Ghali We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
Sahih International But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition. Muhsin Khan Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong). Pickthall Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case. Yusuf Ali But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state. Shakir Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion. Dr. Ghali No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا
وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Sahih International Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts? Muhsin Khan Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it? Pickthall Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? Yusuf Ali Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? Shakir Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps? Dr. Ghali Have they not then looked at the heaven above them, how We have built it, and adorned it, and (how) in no way has it any rifts? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن
كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Sahih International And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, Muhsin Khan And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants). Pickthall And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, Yusuf Ali And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- Shakir And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds, Dr. Ghali And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i.e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Sahih International Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ]. Muhsin Khan An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon). Pickthall A vision and a reminder for every penitent slave. Yusuf Ali To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). Shakir To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah). Dr. Ghali For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ
وَحَبَّ الْحَصِيدِ
Sahih International And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest Muhsin Khan And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped. Pickthall And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, Yusuf Ali And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; Shakir And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped, Dr. Ghali And We have been sending down from the heaven water blessed; so We caused to grow thereby gardens and a grain of harvest, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
Sahih International And lofty palm trees having fruit arranged in layers - Muhsin Khan And tall date-palms, with ranged clusters; Pickthall And lofty date-palms with ranged clusters, Yusuf Ali And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- Shakir And the tall palm-trees having spadices closely set one above another, Dr. Ghali And palm-trees aloft with spathes tiered. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ
الْخُرُوجُ
Sahih International As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection. Muhsin Khan A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead). Pickthall Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. Yusuf Ali As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. Shakir A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising. Dr. Ghali A provision for the bondmen; and therewith We give life to a deceased country. Thus is the going out (of the graves). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ
Sahih International The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud Muhsin Khan Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud, Pickthall The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud, Yusuf Ali Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud, Shakir (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood, Dr. Ghali Cried lies before them the people of Nûh, (Noah) and the companions of ÉAr-Rass, and Thamûd, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ
Sahih International And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot Muhsin Khan And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot), Pickthall And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot, Yusuf Ali The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, Shakir And Ad and Firon and Lut's brethren, Dr. Ghali And Aad, and Firaawn, (Pharaoh) and the brothers of Lut, (Lot). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ
وَعِيدِ
Sahih International And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled. Muhsin Khan And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect. Pickthall And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect. Yusuf Ali The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them). Shakir And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat came to pass. Dr. Ghali And the companions of the Thicket, and the people of Tubbac. Every one cried lies to the Messengers; so My threat came true. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Sahih International Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. Muhsin Khan Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)? Pickthall Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. Yusuf Ali Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? Shakir Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. Dr. Ghali Did We then falter by the first creation? No indeed, (but) they are in confoundedness as to a new creation. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ
Sahih International And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein Muhsin Khan And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge). Pickthall We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein. Yusuf Ali It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. Shakir And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein. Dr. Ghali And indeed We already created man, and We know whatever his self whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ
Sahih International When the two receivers receive, seated on the right and on the left. Muhsin Khan (Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions). Pickthall When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left, Yusuf Ali Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left. Shakir When the two receivers receive, sitting on the right and on the left. Dr. Ghali As the two Receiver (Angels) receive, on the right (hand) and on the left (hand), constantly seated. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Sahih International Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record]. Muhsin Khan Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it). Pickthall He uttereth no word but there is with him an observer ready. Yusuf Ali Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). Shakir He utters not a word but there is by him a watcher at hand. Dr. Ghali In no way does he utter a saying except that close to him is a (Guardian) constantly ready. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Sahih International And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. Muhsin Khan And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!" Pickthall And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun. Yusuf Ali And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" Shakir And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape. Dr. Ghali And the stupor of death comes with the Truth; that is what you were averting. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ
Sahih International And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat. Muhsin Khan And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection). Pickthall And the trumpet is blown. This is the threatened Day. Yusuf Ali And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given). Shakir And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening. Dr. Ghali And the Trumpet is blown; that is the Day of the Threat. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
Sahih International And every soul will come, with it a driver and a witness. Muhsin Khan And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness. Pickthall And every soul cometh, along with it a driver and a witness. Yusuf Ali And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. Shakir And every soul shall come, with it a driver and a witness. Dr. Ghali And every self will come, (and) with it a driver and a constantly present witness. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ
الْيَوْمَ حَدِيدٌ
Sahih International [It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." Muhsin Khan (It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!" Pickthall (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. Yusuf Ali (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" Shakir Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. Dr. Ghali "Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like") |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
Sahih International And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared." Muhsin Khan And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!" Pickthall And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). Yusuf Ali And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" Shakir And his companions shall say: This is what is ready with me. Dr. Ghali And his comrade will say, "This is what is closely kept with me constantly ready." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Sahih International [ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever, Muhsin Khan (And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.). Pickthall (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, Yusuf Ali (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- Shakir Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, Dr. Ghali "Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Sahih International Preventer of good, aggressor, and doubter, Muhsin Khan "Hinderer of good, transgressor, doubter, Pickthall Hinderer of good, transgressor, doubter, Yusuf Ali "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; Shakir Forbidder of good, exceeder of limits, doubter, Dr. Ghali All) persistent preventers of charity, transgressors, (and the ones) causing suspicion, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ
الشَّدِيدِ
Sahih International Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." Muhsin Khan "Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment." Pickthall Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. Yusuf Ali "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." Shakir Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement. Dr. Ghali Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Sahih International His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." Muhsin Khan His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray." Pickthall His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error. Yusuf Ali His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." Shakir His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error. Dr. Ghali His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
Sahih International [ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning. Muhsin Khan Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat. Pickthall He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. Yusuf Ali He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. Shakir He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand: Dr. Ghali He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Sahih International The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants." Muhsin Khan The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves." Pickthall The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. Yusuf Ali "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." Shakir My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants. Dr. Ghali In no way is the Saying exchanged close to Me; and in no way am I unjust to (My) slaves." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
Sahih International On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more," Muhsin Khan On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?" Pickthall On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? Yusuf Ali One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" Shakir On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more? Dr. Ghali On the Day We will say to Hell, "Are you filled?" And it will say, "Is there any further increase?" (i.e., more to come). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Sahih International And Paradise will be brought near to the righteous, not far, Muhsin Khan And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2) not far off. Pickthall And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. Yusuf Ali And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. Shakir And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off: Dr. Ghali And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
Sahih International [It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant] Muhsin Khan (It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism). Pickthall (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, Yusuf Ali (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law), Shakir This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits); Dr. Ghali This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
Sahih International Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance]. Muhsin Khan "Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism), Pickthall Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. Yusuf Ali "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him): Shakir Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart: Dr. Ghali Who is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen and comes with a penitent heart. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Sahih International Enter it in peace. This is the Day of Eternity." Muhsin Khan "Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!" Pickthall Enter it in peace. This is the day of immortality. Yusuf Ali "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" Shakir Enter it in peace, that is the day of abiding. Dr. Ghali "Enter it in peace! That is the Day of Eternity." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
Sahih International They will have whatever they wish therein, and with Us is more. Muhsin Khan There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic). Pickthall There they have all that they desire, and there is more with Us. Yusuf Ali There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence. Shakir They have therein what they wish and with Us is more yet. Dr. Ghali Therein they will have whatever they decide on, and close to Us there is utmost increase. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا
فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Sahih International And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape? Muhsin Khan And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)? Pickthall And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)? Yusuf Ali But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)? Shakir And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge? Dr. Ghali And how many a generation We caused to perish before them (who) were more valiant in assault than they, so that they overran the lands; (yet) had they any evasion (from Us)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ
وَهُوَ شَهِيدٌ
Sahih International Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. Muhsin Khan Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful. Pickthall Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence. Yusuf Ali Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). Shakir Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness. Dr. Ghali Surely in that there is indeed a Reminding to him who has a heart, or is eager (Literally: cast "his" hearing) on hearing, and is a constantly present witness (to the Truth). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ
أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
Sahih International And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness. Muhsin Khan And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us. Pickthall And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us. Yusuf Ali We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us. Shakir And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue. Dr. Ghali And indeed We already created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and in no way has any fatigue touched Us. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ
الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
Sahih International So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting, Muhsin Khan So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers). Pickthall Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun; Yusuf Ali Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting. Shakir Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting. Dr. Ghali So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Sahih International And [in part] of the night exalt Him and after prostration. Muhsin Khan And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar]. Pickthall And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations. Yusuf Ali And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. Shakir And glorify Him in the night and after the prayers. Dr. Ghali And in the night then extol (Him) and at the ends (Literally: at the rear) of prostrations. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Sahih International And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near - Muhsin Khan And listen on the Day when the caller will call from a near place, Pickthall And listen on the day when the crier crieth from a near place, Yusuf Ali And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,- Shakir And listen on the day when the crier shall cry from a near place Dr. Ghali And listen for the Day when the Caller will call out from a near place, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ
Sahih International The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves]. Muhsin Khan The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection). Pickthall The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves). Yusuf Ali The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection. Shakir The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth. Dr. Ghali The Day (when) they hear the Shout with the Truth; that is the Day of going out (of the graves). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
Sahih International Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination Muhsin Khan Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return, Pickthall Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. Yusuf Ali Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- Shakir Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming; Dr. Ghali Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Sahih International On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us. Muhsin Khan On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us. Pickthall On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). Yusuf Ali The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us. Shakir The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us. Dr. Ghali The Day (when) the earth is cloven from above them as they (go forth) swiftly; that is a mustering easy for Us. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ
بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Sahih International We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat. Muhsin Khan We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat. Pickthall We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat. Yusuf Ali We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning! Shakir We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat. Dr. Ghali We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat. |