: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
Sahih International May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he. Muhsin Khan Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he! Pickthall The power of Abu Lahab will perish, and he will perish. Yusuf Ali Perish the hands of the Father of Flame! Perish he! Shakir Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish. Dr. Ghali Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Sahih International His wealth will not avail him or that which he gained. Muhsin Khan His wealth and his children (etc.) will not benefit him! Pickthall His wealth and gains will not exempt him. Yusuf Ali No profit to him from all his wealth, and all his gains! Shakir His wealth and what he earns will not avail him. Dr. Ghali In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
Sahih International He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame Muhsin Khan He will be burnt in a Fire of blazing flames! Pickthall He will be plunged in flaming Fire, Yusuf Ali Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! Shakir He shall soon burn in fire that flames, Dr. Ghali He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
Sahih International And his wife [as well] - the carrier of firewood. Muhsin Khan And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him) . Pickthall And his wife, the wood-carrier, Yusuf Ali His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- Shakir And his wife, the bearer of fuel, Dr. Ghali And his wife, the constant bearer of firewood, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Sahih International Around her neck is a rope of [twisted] fiber. Muhsin Khan In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre). Pickthall Will have upon her neck a halter of palm-fibre. Yusuf Ali A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! Shakir Upon her neck a halter of strongly twisted rope. Dr. Ghali Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers. |