: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sahih International Sad. By the Qur'an containing reminder... Muhsin Khan Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding. Pickthall Sad. By the renowned Qur'an, Yusuf Ali Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth). Shakir Suad, I swear by the Quran, full of admonition. Dr. Ghali Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Sahih International But those who disbelieve are in pride and dissension. Muhsin Khan Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition. Pickthall Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. Yusuf Ali But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism. Shakir Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition. Dr. Ghali No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Sahih International How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. Muhsin Khan How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape! Pickthall How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! Yusuf Ali How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! Shakir How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away. Dr. Ghali How many a generation We caused to perish even before them, yet they called out, while time had lapsed for shirking (their doom). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا
سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Sahih International And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. Muhsin Khan And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar. Pickthall And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan. Yusuf Ali So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies! Shakir And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar. Dr. Ghali And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Sahih International Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." Muhsin Khan "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" Pickthall Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. Yusuf Ali "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" Shakir What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure! Dr. Ghali Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ
إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
Sahih International And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. Muhsin Khan And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)! Pickthall The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. Yusuf Ali And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! Shakir And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after. Dr. Ghali And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Sahih International We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication. Muhsin Khan "We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention! Pickthall We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention. Yusuf Ali "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!" Shakir We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery: Dr. Ghali In no way did we hear of this in the last creed; decidedly this is nothing except a made-up device. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ
بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Sahih International Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. Muhsin Khan "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment! Pickthall Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom. Yusuf Ali "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment! Shakir Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement! Dr. Ghali Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Sahih International Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower? Muhsin Khan Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower? Pickthall Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? Yusuf Ali Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? Shakir Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver? Dr. Ghali Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا
فِي الْأَسْبَابِ
Sahih International Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. Muhsin Khan Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)! Pickthall Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! Yusuf Ali Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! Shakir Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any Dr. Ghali Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Sahih International [They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers]. Muhsin Khan (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated). Pickthall A defeated host are (all) the factions that are there. Yusuf Ali But there - will be put to flight even a host of confederates. Shakir A host of deserters of the allies shall be here put to flight. Dr. Ghali A very host of the (allied) parties is routed from these. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Sahih International The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes, Muhsin Khan Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people), Pickthall The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted, Yusuf Ali Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes, Shakir The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them. Dr. Ghali The people of Nuh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Sahih International And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies. Muhsin Khan And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates. Pickthall And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. Yusuf Ali And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates. Shakir And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties. Dr. Ghali And Thamud, and the people of Lut (Lot) and the companions of the Thicket; those were the (allied) parties. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Sahih International Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. Muhsin Khan Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified, Pickthall Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, Yusuf Ali Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them). Shakir There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution. Dr. Ghali Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Sahih International And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. Muhsin Khan And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)]. Pickthall These wait for but one Shout, there will be no second thereto. Yusuf Ali These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay. Shakir Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it. Dr. Ghali And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Sahih International And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account" Muhsin Khan They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!" Pickthall They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. Yusuf Ali They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!" Shakir And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning. Dr. Ghali And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ
إِنَّهُ أَوَّابٌ
Sahih International Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ]. Muhsin Khan Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah). Pickthall Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). Yusuf Ali Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah). Shakir Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah). Dr. Ghali (Endure) patiently what they say; and remember Our bondman Dawud (David) (a man) possessing prowess (Literally: hands). Surely he was a constant resorter (to Allah). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
Sahih International Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise. Muhsin Khan Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day). Pickthall Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise, Yusuf Ali It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day, Shakir Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise, Dr. Ghali Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
Sahih International And the birds were assembled, all with him repeating [praises]. Muhsin Khan And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises). Pickthall And the birds assembled; all were turning unto Him. Yusuf Ali And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah). Shakir And the birds gathered together; all joined in singing with him. Dr. Ghali And the birds, mustered all to him a constant resorter. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Sahih International And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. Muhsin Khan We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision. Pickthall We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. Yusuf Ali We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision. Shakir And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment. Dr. Ghali And We upheld his kingdom and brought him (the) Wisdom and decisive speech (Literally: the verdict, the address). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
Sahih International And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber - Muhsin Khan And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,). Pickthall And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber; Yusuf Ali Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber; Shakir And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls? Dr. Ghali And has the tiding of the adversaries come up to you? As they scaled the chamber, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ
بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ
وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
Sahih International When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. Muhsin Khan When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way. Pickthall How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way. Yusuf Ali When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path.. Shakir When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way. Dr. Ghali As they entered upon Dawud; then he was alarmed of them. They said, "Do not fear (anything); two adversaries we are. One of us has been inequitable to the other, (Literally: some of us against some "others") so judge between us with the truth, and do not act unjudiciously, and guide us to the level path. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ
فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Sahih International Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." Muhsin Khan Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech." Pickthall Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech. Yusuf Ali "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech." Shakir Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse. Dr. Ghali Surely this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said to me, Let me be her sponsor' and he got the better of me in speech." (Literally: was mightier in the address) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا
مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا
فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Sahih International [David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah ]. Muhsin Khan [Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance. Pickthall (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented. Yusuf Ali (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance). Shakir He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him). Dr. Ghali He (Dawud) said, "Indeed he has already done an injustice to you in asking for your ewe (in addition) to his ewes; and surely many intermixes are indeed inequitable one against the other, (Literally: some of them are unfair to some "others") except the ones who have believed and done deeds of righteousness, and how few they are!" And Dawud surmised that We had only tempted (Or: tried) him; so he asked forgiveness of his Lord, and he collapsed bowing down and turned penitent. A prostration is to be performed here. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Sahih International So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. Muhsin Khan So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise). Pickthall So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end. Yusuf Ali So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return. Shakir Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort. Dr. Ghali So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ
بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللهِ ۚ إِنَّ
الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا
يَوْمَ الْحِسَابِ
Sahih International [We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah ." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. Muhsin Khan O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning. Pickthall (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning. Yusuf Ali O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account. Shakir o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning. Dr. Ghali O Dawud, surely We have made you a succeeding (Literally: Caliph) (Messenger) in the earth, so judge among mankind with the truth, and do not ever follow prejudice that it may make you err from the way of Allah. Surely the ones who err from the way of Allah will have a strict torment for that they have forgotten the Day of Reckoning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ
ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
Sahih International And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. Muhsin Khan And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire! Pickthall And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire! Yusuf Ali Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)! Shakir And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire. Dr. Ghali And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي
الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Sahih International Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? Muhsin Khan Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)? Pickthall Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked? Yusuf Ali Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right? Shakir Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked? Dr. Ghali Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ
أُولُو الْأَلْبَابِ
Sahih International [This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. Muhsin Khan (This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember. Pickthall (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect. Yusuf Ali (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition. Shakir (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful. Dr. Ghali A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Sahih International And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. Muhsin Khan And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)! Pickthall And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). Yusuf Ali To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! Shakir And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah). Dr. Ghali And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Sahih International [Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses. Muhsin Khan When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)]. Pickthall When there were shown to him at eventide lightfooted coursers Yusuf Ali Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot; Shakir When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running-- Dr. Ghali As there were set (in parade) before him at nightfall light-footed (Literally: standing on three feet) coursers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ
بِالْحِجَابِ
Sahih International And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." Muhsin Khan And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night). Pickthall And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. Yusuf Ali And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night): Shakir Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said): Dr. Ghali Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things) better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the curtain (Literally: made herself disappear with the curtain). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Sahih International [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks. Muhsin Khan Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display). Pickthall (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. Yusuf Ali "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. Shakir Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks. Dr. Ghali "Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ
أَنَابَ
Sahih International And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned. Muhsin Khan And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance. Pickthall And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. Yusuf Ali And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion): Shakir And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah). Dr. Ghali And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a corporeal (form); thereafter he turned penitent. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ
إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Sahih International He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." Muhsin Khan He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower." Pickthall He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. Yusuf Ali He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). Shakir He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me; Dr. Ghali He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Sahih International So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, Muhsin Khan So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed, Pickthall So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. Yusuf Ali Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- Shakir Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, Dr. Ghali So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Sahih International And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver Muhsin Khan And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver, Pickthall And the unruly, every builder and diver (made We subservient), Yusuf Ali As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,- Shakir And the shaitans, every builder and diver, Dr. Ghali And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Sahih International And others bound together in shackles. Muhsin Khan And also others bound in fetters. Pickthall And others linked together in chains, Yusuf Ali As also others bound together in fetters. Shakir And others fettered in chains. Dr. Ghali And others interlinked in fetters. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Sahih International [We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." Muhsin Khan [Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." Pickthall (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. Yusuf Ali "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." Shakir This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning. Dr. Ghali This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Sahih International And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. Muhsin Khan And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise). Pickthall And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end. Yusuf Ali And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. Shakir And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort. Dr. Ghali And surely he has indeed in Our Providence a near proximity and a fair resorting. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ
بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Sahih International And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment." Muhsin Khan And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)! Pickthall And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. Yusuf Ali Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!" Shakir And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment. Dr. Ghali And remember Our bondman ÉAyyûb, (Job) as he called out to his Lord (saying), "Ash-Shaytan (The ever-vicious "one", i.e., the Devil) has touched me with calamity and torment." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Sahih International [So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink." Muhsin Khan (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink." Pickthall (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink. Yusuf Ali (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink." Shakir Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink. Dr. Ghali "Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ
لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Sahih International And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding. Muhsin Khan And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand. Pickthall And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding. Yusuf Ali And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding. Shakir And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding. Dr. Ghali And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from Us, and a Reminding to ones endowed with intellects. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ
صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Sahih International [We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah ]. Muhsin Khan "And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath . Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)! Pickthall And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord). Yusuf Ali "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)! Shakir And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah). Dr. Ghali And (we said) "Take in your hand a jumble of rushes, then strike therewith, and do not break (your oath)." Surely We found him a patient (man). How excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي
وَالْأَبْصَارِ
Sahih International And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision. Muhsin Khan And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding. Pickthall And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision. Yusuf Ali And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision. Shakir And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight. Dr. Ghali And remember Our bondmen Ibrahim and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Isaac and Jacob, respectively) (men) endowed with achievements and be holdings (Literally: with hands and eyesight"s"). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Sahih International Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. Muhsin Khan Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter]. Pickthall Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter). Yusuf Ali Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter. Shakir Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode. Dr. Ghali Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i.e., the Hereafter) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Sahih International And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding. Muhsin Khan And they are with Us, verily, of the chosen and the best! Pickthall Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. Yusuf Ali They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good. Shakir And most surely they were with Us, of the elect, the best. Dr. Ghali And surely in Our Providence they are indeed of the elected, the most charitable (i.e., the best). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
Sahih International And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding. Muhsin Khan And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best. Pickthall And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen. Yusuf Ali And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good. Shakir And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best. Dr. Ghali And remember Ismail, (Ishmael) and Alyasaca and Thalkifli; and each is among the most charitable. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Sahih International This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return Muhsin Khan This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), Pickthall This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end, Yusuf Ali This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,- Shakir This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil), Dr. Ghali This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
Sahih International Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them. Muhsin Khan 'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered]. Pickthall Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, Yusuf Ali Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; Shakir The gardens of perpetuity, the doors are opened for them. Dr. Ghali Gardens of Adn (Eden) whereof the gates are open for them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
Sahih International Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink. Muhsin Khan Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks; Pickthall Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein. Yusuf Ali Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink; Shakir Reclining therein, calling therein for many fruits and drink. Dr. Ghali Reclining therein, they call for many fruits and (cool) drink therein. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Sahih International And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. Muhsin Khan And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages. Pickthall And with them are those of modest gaze, companions. Yusuf Ali And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. Shakir And with them shall be those restraining their eyes, equals in age. Dr. Ghali And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
Sahih International This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account. Muhsin Khan This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning! Pickthall This it is that ye are promised for the Day of Reckoning. Yusuf Ali Such is the Promise made, to you for the Day of Account! Shakir This is what you are promised for the day of reckoning. Dr. Ghali This is what you are promised for the Day of Reckoning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ
Sahih International Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion. Muhsin Khan (It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish; Pickthall Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. Yusuf Ali Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;- Shakir Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end; Dr. Ghali Surely this is indeed Our provision; in no way will it suffer depletion. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Sahih International This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return - Muhsin Khan This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire), Pickthall This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end, Yusuf Ali Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- Shakir This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones; Dr. Ghali This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Sahih International Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. Muhsin Khan Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest! Pickthall Hell, where they will burn, an evil resting-place. Yusuf Ali Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!- Shakir Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place. Dr. Ghali Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
Sahih International This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence. Muhsin Khan This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges. Pickthall Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it, Yusuf Ali Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!- Shakir This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink). Dr. Ghali This is (their reward); so let them taste it: scalding (water) and constantly (overflowing) pus, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
Sahih International And other [punishments] of its type [in various] kinds. Muhsin Khan And other torments of similar kind, all together! Pickthall And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! Yusuf Ali And other Penalties of a similar kind, to match them! Shakir And other (punishment) of the same kind-- of various sorts. Dr. Ghali And other (torments) of like kind paired together. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو
النَّارِ
Sahih International [Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." Muhsin Khan This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire! Pickthall Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. Yusuf Ali Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! Shakir This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire. Dr. Ghali This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ
فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Sahih International They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." Muhsin Khan (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!" Pickthall They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. Yusuf Ali (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" Shakir They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place. Dr. Ghali They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Sahih International They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire." Muhsin Khan They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!" Pickthall They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire! Yusuf Ali They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" Shakir They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire. Dr. Ghali They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
Sahih International And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? Muhsin Khan And they will say: "What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?" Pickthall And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked? Yusuf Ali And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones? Shakir And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious? Dr. Ghali And they will say, "How is it with us, (that) we do not see men (here) that we used to count among the evil (ones)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Sahih International Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" Muhsin Khan Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" Pickthall Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? Yusuf Ali "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" Shakir Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them? Dr. Ghali Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
Sahih International Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire. Muhsin Khan Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! Pickthall Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. Yusuf Ali Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! Shakir That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire. Dr. Ghali Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللهُ الْوَاحِدُ
الْقَهَّارُ
Sahih International Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing. Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible, Pickthall Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute, Yusuf Ali Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,- Shakir Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all): Dr. Ghali Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
Sahih International Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver." Muhsin Khan "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving." Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. Yusuf Ali "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again." Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving. Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, The Ever-Mighty, The Superb Forgiver. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Sahih International Say, "It is great news Muhsin Khan Say: "That (this Quran) is a great news, Pickthall Say: It is tremendous tidings Yusuf Ali Say: "That is a Message Supreme (above all),- Shakir Say: It is a message of importance, Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "It is a magnificent tiding. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Sahih International From which you turn away. Muhsin Khan "From which you turn away! Pickthall Whence ye turn away! Yusuf Ali "From which ye do turn away! Shakir (And) you are turning aside from it: Dr. Ghali From which you are veering away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Sahih International I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. Muhsin Khan "I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam). Pickthall I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; Yusuf Ali "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves. Shakir I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended: Dr. Ghali In no way did I have any knowledge of the most exalted Chiefs (of the Angels) as they took adversary stands (among themselves). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International It has not been revealed to me except that I am a clear warner." Muhsin Khan "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." Pickthall It is revealed unto me only that I may be a plain warner. Yusuf Ali 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." Shakir Naught is revealed to me save that I am a plain warner. Dr. Ghali Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ
Sahih International [So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay. Muhsin Khan (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay". Pickthall When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire, Yusuf Ali Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay: Shakir When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust: Dr. Ghali (Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Sahih International So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." Muhsin Khan So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him." Pickthall And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, Yusuf Ali "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him." Shakir So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him. Dr. Ghali So when I have molded him and breathed into him of My Spirit, then fall down to him prostrating!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Sahih International So the angels prostrated - all of them entirely. Muhsin Khan So the angels prostrated themselves, all of them: Pickthall The angels fell down prostrate, every one, Yusuf Ali So the angels prostrated themselves, all of them together: Shakir And the angels did obeisance, all of them, Dr. Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them all together, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Sahih International Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers. Muhsin Khan Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers. Pickthall Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. Yusuf Ali Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith. Shakir But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers. Dr. Ghali Except Iblis; he waxed proud, and was (one) of the disbelievers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ
أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ
Sahih International [ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" Muhsin Khan (Allah) said: "O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?" Pickthall He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted? Yusuf Ali (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" Shakir He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones? Dr. Ghali Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
Sahih International He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay." Pickthall He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay. Yusuf Ali (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." Shakir He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust. Dr. Ghali Said he, "I am more charitable (i.e., better) than he; You created me of fire, and him You created of clay." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Sahih International [ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. Muhsin Khan (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. Pickthall He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, Yusuf Ali (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. Shakir He said: Then get out of it, for surely you are driven away: Dr. Ghali Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Sahih International And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." Muhsin Khan "And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense." Pickthall And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. Yusuf Ali "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." Shakir And surely My curse is on you to the day of judgment. Dr. Ghali And surely My curse is on you till the Day of Doom." (i.e., Judgment). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected." Pickthall He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. Yusuf Ali (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." Shakir He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised. Dr. Ghali Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ
Sahih International [ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved Muhsin Khan (Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite Pickthall He said: Lo! thou art of those reprieved Yusuf Ali (Allah) said: "Respite then is granted thee- Shakir He said: Surely you are of the respited ones, Dr. Ghali Said He, "So, surely you are of the respited, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Sahih International Until the Day of the time well-known." Muhsin Khan "Till the Day of the time appointed." Pickthall Until the day of the time appointed. Yusuf Ali "Till the Day of the Time Appointed." Shakir Till the period of the time made known. Dr. Ghali Until the Day of the known time." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all Muhsin Khan [Iblis (Satan)] said: "By Your Might, then I will surely mislead them all, Pickthall He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, Yusuf Ali (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- Shakir He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all, Dr. Ghali Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Sahih International Except, among them, Your chosen servants." Muhsin Khan "Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)." Pickthall Save Thy single-minded slaves among them. Yusuf Ali "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)." Shakir Except Thy servants from among them, the purified ones. Dr. Ghali Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
Sahih International [ Allah ] said, "The truth [is My oath], and the truth I say - Muhsin Khan (Allah) said: "The Truth is, and the Truth I say, Pickthall He said: The Truth is, and the Truth I speak, Yusuf Ali (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting- Shakir He said: The truth then is and the truth do I speak: Dr. Ghali Said He, "The Truth then is (this), and the Truth I say: |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together." Muhsin Khan That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together." Pickthall That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. Yusuf Ali "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one." Shakir That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all. Dr. Ghali Indeed I will definitely fill Hell with you and with whoever of them follows you all together." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Sahih International Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist). Pickthall Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. Yusuf Ali Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. Shakir Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect: Dr. Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Sahih International It is but a reminder to the worlds. Muhsin Khan "It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns). Pickthall Lo! it is naught else than a reminder for all peoples Yusuf Ali "This is no less than a Message to (all) the Worlds. Shakir It is nothing but a reminder to the nations; Dr. Ghali Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
Sahih International And you will surely know [the truth of] its information after a time." Muhsin Khan "And you shall certainly know the truth of it after a while. Pickthall And ye will come in time to know the truth thereof. Yusuf Ali "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." Shakir And most certainly you will come to know about it after a time. Dr. Ghali And indeed you will definitely know its tiding after a while." |