: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Sahih International By those [winds] sent forth in gusts Muhsin Khan By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. Pickthall By the emissary winds, (sent) one after another Yusuf Ali By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); Shakir I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), Dr. Ghali And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Sahih International And the winds that blow violently Muhsin Khan And by the winds that blow violently, Pickthall By the raging hurricanes, Yusuf Ali Which then blow violently in tempestuous Gusts, Shakir By the raging hurricanes, Dr. Ghali Then (by) tempests (storming) tempestuously, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Sahih International And [by] the winds that spread [clouds] Muhsin Khan And by the winds that scatter clouds and rain; Pickthall By those which cause earth's vegetation to revive; Yusuf Ali And scatter (things) far and wide; Shakir Which scatter clouds to their destined places, Dr. Ghali And (by) the spreaders spreading, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Sahih International And those [angels] who bring criterion Muhsin Khan And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong. Pickthall By those who winnow with a winnowing, Yusuf Ali Then separate them, one from another, Shakir Then separate them one from another, Dr. Ghali Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Sahih International And those [angels] who deliver a message Muhsin Khan And by the angels that bring the revelations to the Messengers, Pickthall By those who bring down the Reminder, Yusuf Ali Then spread abroad a Message, Shakir Then I swear by the angels who bring down the revelation, Dr. Ghali Then (by) the ones casting a Remembrance, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Sahih International As justification or warning, Muhsin Khan To cut off all excuses or to warn; Pickthall To excuse or to warn, Yusuf Ali Whether of Justification or of Warning;- Shakir To clear or to warn. Dr. Ghali Excusing or warning, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Sahih International Indeed, what you are promised is to occur. Muhsin Khan Surely, what you are promised must come to pass. Pickthall Surely that which ye are promised will befall. Yusuf Ali Assuredly, what ye are promised must come to pass. Shakir Most surely what you are threatened with must come to pass. Dr. Ghali Surely that which you are promised is indeed befalling! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Sahih International So when the stars are obliterated Muhsin Khan Then when the stars lose their lights; Pickthall So when the stars are put out, Yusuf Ali Then when the stars become dim; Shakir So when the stars are made to lose their light, Dr. Ghali So when the stars will be obliterated, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Sahih International And when the heaven is opened Muhsin Khan And when the heaven is cleft asunder; Pickthall And when the sky is riven asunder, Yusuf Ali When the heaven is cleft asunder; Shakir And when the heaven is rent asunder, Dr. Ghali And when the heaven will be riven, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Sahih International And when the mountains are blown away Muhsin Khan And when the mountains are blown away; Pickthall And when the mountains are blown away, Yusuf Ali When the mountains are scattered (to the winds) as dust; Shakir And when the mountains are carried away as dust, Dr. Ghali And when the mountains will be crushed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Sahih International And when the messengers' time has come... Muhsin Khan And when the Messengers are gathered to their time appointed; Pickthall And when the messengers are brought unto their time appointed - Yusuf Ali And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- Shakir And when the messengers are gathered at their appointed time Dr. Ghali And when the Messengers' (time) is fixed- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Sahih International For what Day was it postponed? Muhsin Khan For what Day are these signs postponed? Pickthall For what day is the time appointed? Yusuf Ali For what Day are these (portents) deferred? Shakir To what day is the doom fixed? Dr. Ghali To whichever Day is (this) term appointed? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Sahih International For the Day of Judgement. Muhsin Khan For the Day of sorting out (the men of Paradise from the men destined for Hell). Pickthall For the Day of Decision. Yusuf Ali For the Day of Sorting out. Shakir To the day of decision. Dr. Ghali To the Day of Verdict. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Sahih International And what can make you know what is the Day of Judgement? Muhsin Khan And what will explain to you what is the Day of sorting out? Pickthall And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - Yusuf Ali And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? Shakir And what will make you comprehend what the day of decision is? Dr. Ghali And what makes you realize what the Day of Verdict is? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Sahih International Did We not destroy the former peoples? Muhsin Khan Did We not destroy the ancients? Pickthall Destroyed We not the former folk, Yusuf Ali Did We not destroy the men of old (for their evil)? Shakir Did We not destroy the former generations? Dr. Ghali Did We not cause the earliest people to perish; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Sahih International Then We will follow them with the later ones. Muhsin Khan So shall We make later generations to follow them. Pickthall Then caused the latter folk to follow after? Yusuf Ali So shall We make later (generations) follow them. Shakir Then did We follow them up with later ones. Dr. Ghali Thereafter We make the later generations follow them up? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Sahih International Thus do We deal with the criminals. Muhsin Khan Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)! Pickthall Thus deal We ever with the guilty. Yusuf Ali Thus do We deal with men of sin. Shakir Even thus shall We deal with the guilty. Dr. Ghali Thus We perform against the criminals. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Sahih International Did We not create you from a liquid disdained? Muhsin Khan Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)? Pickthall Did We not create you from a base fluid Yusuf Ali Have We not created you from a fluid (held) despicable?- Shakir Did We not create you from contemptible water? Dr. Ghali Did We not create you of a contemptible water, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Sahih International And We placed it in a firm lodging Muhsin Khan Then We placed it in a place of safety (womb), Pickthall Which We laid up in a safe abode Yusuf Ali The which We placed in a place of rest, firmly fixed, Shakir Then We placed it in a secure resting-place, Dr. Ghali Then We made it in an established reposing, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Sahih International For a known extent. Muhsin Khan For a known period (determined by gestation)? Pickthall For a known term? Yusuf Ali For a period (of gestation), determined (according to need)? Shakir Till an appointed term, Dr. Ghali Till a known (term) determined? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Sahih International And We determined [it], and excellent [are We] to determine. Muhsin Khan So We did measure, and We are the Best to measure (the things). Pickthall Thus We arranged. How excellent is Our arranging! Yusuf Ali For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). Shakir So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). Dr. Ghali So We determined; so Excellent the Determiners are We! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Sahih International Have We not made the earth a container Muhsin Khan Have We not made the earth a receptacle? Pickthall Have We not made the earth a receptacle Yusuf Ali Have We not made the earth (as a place) to draw together. Shakir Have We not made the earth to draw together to itself, Dr. Ghali Have We not made the earth a receptacle. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Sahih International Of the living and the dead? Muhsin Khan For the living and the dead. Pickthall Both for the living and the dead, Yusuf Ali The living and the dead, Shakir The living and the dead, Dr. Ghali For the living and the dead? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
Sahih International And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water. Muhsin Khan And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water? Pickthall And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? Yusuf Ali And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? Shakir And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? Dr. Ghali And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Sahih International [They will be told], "Proceed to that which you used to deny. Muhsin Khan (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! Pickthall (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; Yusuf Ali (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! Shakir Walk on to that which you called a lie. Dr. Ghali Go off to what you used to cry as lies! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Sahih International Proceed to a shadow [of smoke] having three columns Muhsin Khan "Depart you to a shadow (of Hell-fire smoke ascending) in three columns, Pickthall Depart unto the shadow falling threefold, Yusuf Ali "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, Shakir Walk on to the covering having three branches, Dr. Ghali Go off to a three-pronged (Literally: comprising three prongs) shade. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللهَبِ
Sahih International [But having] no cool shade and availing not against the flame." Muhsin Khan "Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire." Pickthall (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. Yusuf Ali "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. Shakir Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. Dr. Ghali With no plenteous shade and of no avail against the flames; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
Sahih International Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, Muhsin Khan Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)], Pickthall Lo! it throweth up sparks like the castles, Yusuf Ali "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, Shakir Surely it sends up sparks like palaces, Dr. Ghali Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Sahih International As if they were yellowish [black] camels. Muhsin Khan As if they were Jimalatun Sufr (yellow camels or bundles of ropes)." Pickthall (Or) as it might be camels of bright yellow hue. Yusuf Ali "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." Shakir As if they were tawny camels. Dr. Ghali As if they were yellow (heaps) of cables (Or: golden herds). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Sahih International This is a Day they will not speak, Muhsin Khan That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), Pickthall This is a day wherein they speak not, Yusuf Ali That will be a Day when they shall not be able to speak. Shakir This is the day on which they shall not speak, Dr. Ghali This is the Day they will not pronounce (a word), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Sahih International Nor will it be permitted for them to make an excuse. Muhsin Khan And they will not be permitted to put forth any excuse. Pickthall Nor are they suffered to put forth excuses. Yusuf Ali Nor will it be open to them to put forth pleas. Shakir And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. Dr. Ghali Nor be permitted to, then excuse themselves. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Sahih International This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. Muhsin Khan That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! Pickthall This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. Yusuf Ali That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! Shakir This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. Dr. Ghali This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people); |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Sahih International So if you have a plan, then plan against Me. Muhsin Khan So if you have a plot, use it against Me (Allah)! Pickthall If now ye have any wit, outwit Me. Yusuf Ali Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! Shakir So if you have a plan, plan against Me (now). Dr. Ghali So, if (ever) you have any plotting, then plot against Me! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
Sahih International Indeed, the righteous will be among shades and springs Muhsin Khan Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) shall be amidst shades and springs. Pickthall Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, Yusuf Ali As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). Shakir Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, Dr. Ghali Surely the pious will be in shades and springs, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Sahih International And fruits from whatever they desire, Muhsin Khan And fruits, such as they desire. Pickthall And fruits such as they desire. Yusuf Ali And (they shall have) fruits,- all they desire. Shakir And fruits such as they desire. Dr. Ghali And such fruits as they crave. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Sahih International [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." Muhsin Khan "Eat and drink comfortably for that which you used to do. Pickthall (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. Yusuf Ali "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). Shakir Eat and drink pleasantly because of what you did. Dr. Ghali "Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Sahih International Indeed, We thus reward the doers of good. Muhsin Khan Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers). Pickthall Thus do We reward the good. Yusuf Ali Thus do We certainly reward the Doers of Good. Shakir Surely thus do We reward the doers of good. Dr. Ghali Thus surely We recompense the fair-doers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Sahih International [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. Muhsin Khan (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.). Pickthall Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. Yusuf Ali (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. Shakir Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. Dr. Ghali "Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals". |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Sahih International And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. Muhsin Khan And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers). Pickthall When it is said unto them: Bow down, they bow not down! Yusuf Ali And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. Shakir And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. Dr. Ghali And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Sahih International Woe, that Day, to the deniers. Muhsin Khan Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! Pickthall Woe unto the repudiators on that day! Yusuf Ali Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! Shakir Woe on that day to the rejecters. Dr. Ghali Upon that Day woe to the beliers! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Sahih International Then in what statement after the Qur'an will they believe? Muhsin Khan Then in what statement after this (the Quran) will they believe? Pickthall In what statement, after this, will they believe? Yusuf Ali Then what Message, after that, will they believe in? Shakir In what announcement, then, after it, will they believe? Dr. Ghali So, in whichever discourse after (this) do they believe? |