When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived
a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
Muhsin Khan
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire,
perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at
the fire."
Pickthall
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off.
Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Yusuf Ali
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire;
perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at
the fire."
Shakir
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I
may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Dr. Ghali
As he saw a fire, so he said to his family, "Stay (here); surely I perceive a
fire; possibly I will come up to you with a (flaming) brand from it, or I will
find at the fire ".guidance
Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish
prayer for My remembrance.
Muhsin Khan
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but
I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
Pickthall
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish
worship for My remembrance.
Yusuf Ali
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and
establish regular prayer for celebrating My praise.
Shakir
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer
for My remembrance:
Dr. Ghali
Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up
the prayer for My Remembrance.
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his
desire, for you [then] would perish.
Muhsin Khan
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of
Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts,
divert you therefrom, lest you perish.
Pickthall
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not
therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Yusuf Ali
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts,
divert thee therefrom, lest thou perish!"..
Shakir
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn
you away from it so that you should perish;
Dr. Ghali
So definitely do not let him who does not believe in it and closely follows his
(own) prejudices bar you from it (and) then you will topple down.
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease -
another sign,
Muhsin Khan
"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and
shining), without any disease as another sign,
Pickthall
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt.
(That will be) another token.
Yusuf Ali
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining),
without harm (or stain),- as another Sign,-
Shakir
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another
sign:
Dr. Ghali
And clasp your hand to your arm-pit; (Literally: your wing) it will come out
(Literally: go out) white, without any odious (imperfection); (that is) another
sign.
"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the
incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire
which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari,
Vol. 16, Page 159].
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river
will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to
him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My
eye.
Muhsin Khan
"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and
put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and
there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you
with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,
Pickthall
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river
shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him
shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be
trained according to My will,
Yusuf Ali
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the
river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an
enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee
from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
Shakir
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river
shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me
and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be
brought up before My eyes;
Dr. Ghali
(Saying), "Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main
cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you
belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for
my Revelation).
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to
someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that
she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you
from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some]
years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O
Moses.
Muhsin Khan
"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So
We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not
grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried
you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of
Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained
(for you), O Musa (Moses)!
Pickthall
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we
restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not
sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and
tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of
Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Yusuf Ali
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse
and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might
be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved
thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a
number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as
ordained, O Moses!
Shakir
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge
of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and
she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the
grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among
the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
Dr. Ghali
As your sister walked about, (and) so said, "Shall I indicate to you one to
sponsor him?"' So We returned you to your mother so that she might comfort her
eye (Literally: that her eye might settle down) and might not grieve. And you
killed a self, (i.e., a person) yet We safely delivered you out of suffering,
and We tempted you with many temptations. Then you lingered years among the
population of Madyan. Thereafter you came (here), according to a determined
(estimate), O Mûsa.
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
Muhsin Khan
"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons,
signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My
Remembrance.
Pickthall
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Yusuf Ali
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in
keeping Me in remembrance.
Shakir
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering
Me;
Dr. Ghali
Go, you and your brother, with My signs, and do not slacken in Remembrance of
Me.
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Muhsin Khan
"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds
in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Pickthall
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Yusuf Ali
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
Shakir
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
Dr. Ghali
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us
the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign
from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
Muhsin Khan
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let
the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come
with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Pickthall
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the
children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from
thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Yusuf Ali
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send
forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a
Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
Shakir
So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord;
therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we
have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who
follows the guidance;
Dr. Ghali
So come you up (both) to him, then say, Surely we are (both) the Messengers of
your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not
torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace
be upon him who closely follows the guidance!
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever
denies and turns away.' "
Muhsin Khan
'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies
[believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns
away.'(from the truth and obedience of Allah)"
Pickthall
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and
turneth away.
Yusuf Ali
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject
and turn away.'"
Shakir
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon
him who rejects and turns back.
Dr. Ghali
Surely it has already been revealed to us that the torment shall be for him who
cries lies and turns away."
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted
therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby
categories of various plants.
Muhsin Khan
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways
and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky.
And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
Pickthall
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein
and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers
kinds of vegetation,
Yusuf Ali
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to
go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky."
With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
Shakir
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent
down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of
various herbs.
Dr. Ghali
He who has made the earth (as) a cradle for you, and inserted ways therein for
you, and sent down water from the heaven; so We have brought out therewith pairs
of divers (kinds of) growth.
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an
appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place
assigned."
Muhsin Khan
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting
between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open
wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could
witness the competition)."
Pickthall
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst
between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place
convenient (to us both).
Yusuf Ali
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and
thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where
both shall have even chances."
Shakir
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and
you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a
central place.
Dr. Ghali
Then, indeed we will definitely come up to you with sorcery the like of it; so
set (Literally: make) an appointment between us and you, and we will not fail
it, neither we nor you, a place (equally) convenient (to us both)."
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a
lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has
failed who invents [such falsehood]."
Muhsin Khan
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest
He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie
(against Allah) will fail miserably."
Pickthall
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He
extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Yusuf Ali
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy
you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
Shakir
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy
you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his
desire).
Dr. Ghali
Musa said to them, "Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah (or) then
He will eradicate you with a torment; and whoever fabricates (a lie) is readily
disappointed."
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your
land with their magic and do away with your most exemplary way.
Muhsin Khan
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out
from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
Pickthall
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country
by their magic, and destroy your best traditions;
Yusuf Ali
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive
you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished
institutions.
Shakir
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from
your land by their magic and to take away your best traditions.
Dr. Ghali
They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would
(like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your
exemplary mode (of life).
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted.
What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not
succeed wherever he is."
Muhsin Khan
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they
have made. That which they have made is only a magician's trick, and the
magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may
attain."
Pickthall
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made.
Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not
be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Yusuf Ali
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which
they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician
thrives not, (no matter) where he goes."
Shakir
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have
wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall
not be successful wheresoever he may come from.
Dr. Ghali
And cast down what is in your right (hand). It will gulp what they have worked
out; surely what they have worked out is only the plotting of a sorcerer; and
the sorcerer will not prosper where he comes up."
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is
your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and
your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees,
and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and
more enduring."
Muhsin Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you
permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut
off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the
trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun -
Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more
lasting torment."
Pickthall
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your
chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet
alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall
know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this
must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands
and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of
palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe
and the more lasting punishment!"
Shakir
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the
chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your
hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the
trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the
more severe and the more abiding in chastising.
Dr. Ghali
He (Firaawn) (pharaoh) said, "Have you believed him before I gave permission (to
do so)? Surely he is indeed your great (master) who has taught you sorcery; so
indeed I will definitely cut off (The from of the verb implies an action done
repeatedly or to great extent or high degree. Of Surat Yusuf 31) your hands and
legs, alternately; and indeed I will definitely crucify you upon the trunks of
palm-trees; and indeed you will definitely know whichever of us is more strict
in torment and more enduring."
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs
and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only
decree for this worldly life.
Muhsin Khan
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to
Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can
only decree (regarding) this life of the world.
Pickthall
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and
above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us
only this life of the world.
Yusuf Ali
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have
come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to
decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
Shakir
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to
He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only
decide about this world's life.
Dr. Ghali
They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come
to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree;
surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly
life, i.e., the life of this world).
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what
you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Muhsin Khan
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and
the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in
comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards
punishment in comparison to your punishment)."
Pickthall
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto
which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Yusuf Ali
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the
magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
Shakir
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to
which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
Dr. Ghali
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the sorcery
you have compelled us to (practice); and Allah is The Most Charitable and The
Most Enduring."
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he
will neither die therein nor live.
Muhsin Khan
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever
in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him
is Hell, therein he will neither die nor live.
Pickthall
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will
neither die nor live.
Yusuf Ali
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell:
therein shall he neither die nor live.
Shakir
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not
die therein, nor shall he live.
Dr. Ghali
Surely whoever comes up to his Lord a criminal, then surely for him will be Hell
wherein he will neither die nor live.
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those
will be the highest degrees [in position]:
Muhsin Khan
But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.),
and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the
Hereafter),
Pickthall
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the
high stations;
Yusuf Ali
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them
are ranks exalted,-
Shakir
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these
it is who shall have the high ranks,
Dr. Ghali
And whoever comes up to Him a believer, having already done deeds of
righteousness, then those, for them are the exalted degrees.
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide
eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Muhsin Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they
will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by
abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and
by doing all that which Allah has ordained)].
Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever.
That is the reward of him who groweth.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye:
such is the reward of those who purify themselves (from evil).
Shakir
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this
is the reward of him who has purified himself.
Dr. Ghali
Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding)
therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself).
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for
them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh]
nor be afraid [of drowning]."
Muhsin Khan
And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My
slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be
overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
Pickthall
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike
for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being
afraid (of the sea).
Yusuf Ali
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a
dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh)
and without (any other) fear."
Shakir
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants,
then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being
afraid.
Dr. Ghali
And indeed We already revealed to Musa, (Moses) (saying), "Set forth by night
with My bondmen; so strike for them a dry road in the sea, fearing neither to be
overtaken nor being apprehensive (of the sea)."
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an
appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you
manna and quails,
Muhsin Khan
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant
with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and
quails,
Pickthall
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant
with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the
quails,
Yusuf Ali
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a
Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you
Manna and quails:
Shakir
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a
covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the
manna and the quails.
Dr. Ghali
"O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy;
and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tur, (The Mount)
and We kept sending down on you manna and quails.
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not
transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you.
And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Muhsin Khan
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided
you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on
you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
Pickthall
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress
not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath
cometh, he is lost indeed.
Yusuf Ali
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but
commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those
on whom descends My Wrath do perish indeed!
Shakir
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate
with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My
wrath is due be shall perish indeed.
Dr. Ghali
Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be
inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My
anger alights, then he is readily tumbled down (lost).
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does
righteousness and then continues in guidance.
Muhsin Khan
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness,
and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then
remains constant in doing them, (till his death).
Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth
good, and afterward walketh aright.
Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who
repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true
guidance."
Shakir
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does
good, then continues to follow the right direction.
Dr. Ghali
And surely I am indeed Superb Forgiver towards him who repents and believes and
does righteousness and thereafter is (rightly) guided."
[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and
the Samiri has led them astray."
Muhsin Khan
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri
has led them astray."
Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled
them.
Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them
astray."
Shakir
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led
them astray.
Dr. Ghali
Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e.,
after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them
into error."
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did
your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment]
too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so
you broke your promise [of obedience] to me?"
Muhsin Khan
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He
said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the
promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend
from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in
Allah and worshipping the calf)?"
Pickthall
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath
not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear
too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you,
that ye broke tryst with me?
Yusuf Ali
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said:
"O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the
promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend
from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
Shakir
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did
not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you,
or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that
you broke (your) promise to me?
Dr. Ghali
So Musa returned to his people, angry (and) sorrowful. He said, "O my people,
did your Lord not promise you a fair promise? Then did (the time of) the
covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from
your Lord so that you failed in (your) promise to me?"
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to
carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them
[into the fire], and thus did the Samiri throw."
Muhsin Khan
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made
to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then
we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
Pickthall
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with
burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus
As-Samiri proposed.
Yusuf Ali
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we
were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we
threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
Shakir
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were
made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting
of them, and thus did the Samiri suggest.
Dr. Ghali
They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were
burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into
the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast."
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and
they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
Muhsin Khan
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low.
They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but
[Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
Pickthall
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing
sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath
forgotten.
Yusuf Ali
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It
seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses)
has forgotten!"
Shakir
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so
they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
Dr. Ghali
Then he brought out for them a corporeal calf that had a lowing (voice); so they
said, "This is your god, and the god of Musa, (Moses) yet he has forgotten."
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you
are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so
follow me and obey my order."
Muhsin Khan
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are
being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so
follow me and obey my order."
Pickthall
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced
therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Yusuf Ali
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested
in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my
command."
Shakir
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by
it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey
my order.
Dr. Ghali
And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have
only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so
closely follow me, and obey my command."
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head.
Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of
Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Muhsin Khan
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by
my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among
the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
Pickthall
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou
shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast
not waited for my word.
Yusuf Ali
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the
hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a
division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Shakir
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I
was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of
Israel and not waited for my word.
Dr. Ghali
He (Harûn) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my
head! I was apprehensive that you would say, You have caused disunity among the
Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying."
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the
track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
Muhsin Khan
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the
hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the
fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into
the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
Pickthall
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the
footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Yusuf Ali
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the
footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul
suggest to me."
Shakir
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the
dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus
did my soul commend to me
Dr. Ghali
Said he, "I beheld what they did not behold; so I grasped a handful (Literally:
I grasped a grasp) (of dust) from the messenger's track; then flung it off. Thus
my self instigated (that) to me."
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to
say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you
will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We
will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Muhsin Khan
Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life
will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away
from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will
not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will
certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
Pickthall
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not!
and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of
which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its
dust over the sea.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that
thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a
promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a
devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it
broadcast in the sea!"
Shakir
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me)
not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to
you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly
burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
Dr. Ghali
He (Mûsa) (Moses) said, "Then go! Yet, surely it shall be for you in (this) life
to say, Untouchable! 'Literally: no mutual contact, i.e., As-Samiriyy was made
untouchable) And surely there is for you an appointment you will never be
allowed to fail; and behold your god, to whom you lingered on consecrating
yourself! Indeed we will definitely burn it away; thereafter indeed we will
definitely crush it (into powder) (Literally: crush it "an utter" crushing) into
the main.
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of
Resurrection a burden,
Muhsin Khan
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on
its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of
Resurrection,
Pickthall
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of
Resurrection,
Yusuf Ali
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of
judgment;
Shakir
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of
resurrection
Dr. Ghali
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will
carry an encumbrance,
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day,
blue-eyed.
Muhsin Khan
The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall
gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the
Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
Pickthall
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed
(with terror),
Yusuf Ali
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful,
blear-eyed (with terror).
Shakir
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty,
blue-eyed, on that day
Dr. Ghali
The Day the Trumpet will be blown, and We will muster the criminals upon that
day blue (with terror),
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation
therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you
will not hear except a whisper [of footsteps].
Muhsin Khan
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no
crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they
show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most
Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their
footsteps.
Pickthall
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed
for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Yusuf Ali
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they
show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most
Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
Shakir
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and
the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear
aught but a soft sound.
Dr. Ghali
Upon that Day, they will closely follow the caller in whom is no crookedness;
and voices will submit to The All-Merciful so that you hear nothing except a
(faint) muttering.
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most
Merciful has given permission and has accepted his word.
Muhsin Khan
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most
Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
Pickthall
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent
hath given leave and whose word He accepteth.
Yusuf Ali
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has
been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
Shakir
On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah
allows and whose word He is pleased with.
Dr. Ghali
Upon that Day (the) intercession will not profit, except for him whom The
All-Merciful has given permission, and with whose speech He is satisfied.
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but
they do not encompass it in knowledge.
Muhsin Khan
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what
will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of
His Knowledge.
Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they
cannot compass it in knowledge.
Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but
they shall not compass it with their knowledge.
Shakir
He knows what is before them and what is behind them, while they do not
comprehend it in knowledge.
Dr. Ghali
He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever
is behind them, and they do not encompass Him in knowledge.
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of
existence. And he will have failed who carries injustice.
Muhsin Khan
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who
sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of)
wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did
deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
Pickthall
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth
(a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Yusuf Ali
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting,
Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
Shakir
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and
he who bears iniquity is indeed a failure.
Dr. Ghali
And faces will be subservient to The Ever Living, The Superb Upright Sustainer,
(Or: The Most Upright) and he who bears (a burden of) injustice is already
disappointed.
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear
injustice nor deprivation.
Muhsin Khan
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic
Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of
his reward).
Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice
nor begrudging (of his wage).
Yusuf Ali
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of
harm nor of any curtailment (of what is his due).
Shakir
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of
injustice nor of the withholding of his due.
Dr. Ghali
And whoever does deeds of righteousness and he is a believer, then he will fear
neither injustice nor forfeiture.
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein
the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them
remembrance.
Muhsin Khan
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein
in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause
them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on
its teachings).
Pickthall
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein
certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause
them to take heed.
Yusuf Ali
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail
some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause
their remembrance (of Him).
Shakir
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth
therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a
reminder for them.
Dr. Ghali
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it
(something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in
them remembrance.
So high [above all] is Allah , the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do
not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to
you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Muhsin Khan
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad
SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My
Lord! Increase me in knowledge."
Pickthall
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the
Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord!
Increase me in knowledge.
Yusuf Ali
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an
before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in
knowledge."
Shakir
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste
with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord!
increase me in knowledge.
Dr. Ghali
So Supremely Exalted be Allah, The True King! And do not hasten with the Qur'an
before its revelation is accomplished to you, and say, "Lord! Increase me in
knowledge."
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let
him not remove you from Paradise so you would suffer.
Muhsin Khan
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let
him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
Pickthall
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let
him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Yusuf Ali
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him
not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
Shakir
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him
not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
Dr. Ghali
Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so
definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The
Arabic pronoun here is singular) be wretched."