Prev  

67. Surah Al-Mulk سورة الملك

  Next  




Ayah  67:1  الأية
    +/- -/+  
بِسْم ِ اللهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Sahih International
 
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -

Muhsin Khan
 
Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.

Pickthall
 
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.

Yusuf Ali
 
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-

Shakir
 
Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,

Dr. Ghali
 
Supremely Blessed is He in Whose Hand is the Kingdom, and He is Ever-Determiner over everything.

Ayah  67:2  الأية
    +/- -/+  
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
Sahih International
 
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -

Muhsin Khan
 
Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;

Pickthall
 
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,

Yusuf Ali
 
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-

Shakir
 
Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,

Dr. Ghali
 
Who created death and life to try you, whichever of you is fairest in deeds; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Forgiving.

Ayah  67:3  الأية
    +/- -/+  
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
Sahih International
 
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

Muhsin Khan
 
Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"

Pickthall
 
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?

Yusuf Ali
 
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?

Shakir
 
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?

Dr. Ghali
 
Who created seven heavens as strata (i.e., layers, one above the other).In no way can you see in the creation of The All-Merciful any disparity; so return your gaze; (Literally: "your" beholding) do you see any rent?

Ayah  67:4  الأية
    +/- -/+  
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Sahih International
 
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Muhsin Khan
 
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Pickthall
 
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Yusuf Ali
 
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

Shakir
 
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.

Dr. Ghali
 
Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary.

Ayah  67:5  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
Sahih International
 
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.

Muhsin Khan
 
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.

Pickthall
 
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.

Yusuf Ali
 
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.

Shakir
 
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.

Dr. Ghali
 
And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.

Ayah  67:6  الأية
    +/- -/+  
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Sahih International
 
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.

Muhsin Khan
 
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Pickthall
 
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!

Yusuf Ali
 
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.

Shakir
 
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.

Dr. Ghali
 
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!

Ayah  67:7  الأية
    +/- -/+  
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
Sahih International
 
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.

Muhsin Khan
 
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.

Pickthall
 
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,

Yusuf Ali
 
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,

Shakir
 
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,

Dr. Ghali
 
When they are cast into it, they will hear it sighing, as it is boiling over.

Ayah  67:8  الأية
    +/- -/+  
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Sahih International
 
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

Muhsin Khan
 
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Pickthall
 
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Yusuf Ali
 
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Shakir
 
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

Dr. Ghali
 
It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"

Ayah  67:9  الأية
    +/- -/+  
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
Sahih International
 
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "

Muhsin Khan
 
They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"

Pickthall
 
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

Yusuf Ali
 
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

Shakir
 
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.

Dr. Ghali
 
They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "'

Ayah  67:10  الأية
    +/- -/+  
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Sahih International
 
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."

Muhsin Khan
 
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"

Pickthall
 
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.

Yusuf Ali
 
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"

Shakir
 
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.

Dr. Ghali
 
And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze".

Ayah  67:11  الأية
    +/- -/+  
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Sahih International
 
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.

Muhsin Khan
 
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.

Pickthall
 
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

Yusuf Ali
 
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!

Shakir
 
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.

Dr. Ghali
 
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze!

Ayah  67:12  الأية
    +/- -/+  
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Sahih International
 
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.

Muhsin Khan
 
Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

Pickthall
 
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.

Yusuf Ali
 
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.

Shakir
 
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.

Dr. Ghali
 
Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward.

Ayah  67:13  الأية
    +/- -/+  
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Sahih International
 
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Muhsin Khan
 
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Pickthall
 
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).

Yusuf Ali
 
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.

Shakir
 
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.

Dr. Ghali
 
And be secret in your speech, or say it aloud; surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own).

Ayah  67:14  الأية
    +/- -/+  
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Sahih International
 
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?

Muhsin Khan
 
Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).

Pickthall
 
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.

Yusuf Ali
 
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).

Shakir
 
Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.

Dr. Ghali
 
Will He not know, (He) Who created? And He is The Ever-Kind, The Ever-Cognizant.

Ayah  67:15  الأية
    +/- -/+  
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
Sahih International
 
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.

Muhsin Khan
 
He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.

Pickthall
 
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).

Yusuf Ali
 
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.

Shakir
 
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.

Dr. Ghali
 
He is (The One) Who made the earth tractable to you; so walk in its territories and eat of His provision; and to Him is the Rising up.

Ayah  67:16  الأية
    +/- -/+  
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Sahih International
 
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?

Muhsin Khan
 
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?

Pickthall
 
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?

Yusuf Ali
 
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?

Shakir
 
Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.

Dr. Ghali
 
Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling!

Ayah  67:17  الأية
    +/- -/+  
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Sahih International
 
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

Muhsin Khan
 
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?

Pickthall
 
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

Yusuf Ali
 
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?

Shakir
 
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.

Dr. Ghali
 
Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is!

Ayah  67:18  الأية
    +/- -/+  
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Sahih International
 
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.

Muhsin Khan
 
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

Pickthall
 
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

Yusuf Ali
 
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?

Shakir
 
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.

Dr. Ghali
 
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming!

Ayah  67:19  الأية
    +/- -/+  
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
Sahih International
 
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Muhsin Khan
 
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.

Pickthall
 
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

Yusuf Ali
 
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.

Shakir
 
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.

Dr. Ghali
 
And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything.

Ayah  67:20  الأية
    +/- -/+  
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Sahih International
 
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Muhsin Khan
 
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

Pickthall
 
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

Yusuf Ali
 
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Shakir
 
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.

Dr. Ghali
 
Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion.

Ayah  67:21  الأية
    +/- -/+  
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Sahih International
 
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Muhsin Khan
 
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).

Pickthall
 
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

Yusuf Ali
 
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

Shakir
 
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.

Dr. Ghali
 
Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.

Ayah  67:22  الأية
    +/- -/+  
أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Sahih International
 
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?

Muhsin Khan
 
Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).

Pickthall
 
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?

Yusuf Ali
 
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?

Shakir
 
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?

Dr. Ghali
 
Then, is he who walks tossed down upon his face better guided than he who walks (perfectly) level on a straight Path?

Ayah  67:23  الأية
    +/- -/+  
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Sahih International
 
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."

Muhsin Khan
 
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.

Pickthall
 
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Yusuf Ali
 
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.

Shakir
 
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.

Dr. Ghali
 
Say, "He is The One Who brought you into being, and made for you hearing, and be holdings, (i.e., eyesight"s") and heart sights; (but) little do you thank Him!"

Ayah  67:24  الأية
    +/- -/+  
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Sahih International
 
Say, " It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."

Muhsin Khan
 
Say: "It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter)."

Pickthall
 
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.

Yusuf Ali
 
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."

Shakir
 
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.

Dr. Ghali
 
Say, "He is The One Who propagated you in the earth, and to Him you will be mustered."

Ayah  67:25  الأية
    +/- -/+  
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
 
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Muhsin Khan
 
They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."

Pickthall
 
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali
 
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.

Shakir
 
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?

Dr. Ghali
 
And they say, "When will this promise (come to pass) in case you are sincere?"

Ayah  67:26  الأية
    +/- -/+  
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

Pickthall
 
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

Yusuf Ali
 
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

Shakir
 
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.

Dr. Ghali
 
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."

Ayah  67:27  الأية
    +/- -/+  
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
Sahih International
 
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."

Muhsin Khan
 
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"

Pickthall
 
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

Yusuf Ali
 
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

Shakir
 
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.

Dr. Ghali
 
Then, as soon as they see it drawn forward, the faces of the disbelievers will be vexed, and it will be said, "This is (the thing) that you used to claim."

Ayah  67:28  الأية
    +/- -/+  
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Sahih International
 
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"

Pickthall
 
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Yusuf Ali
 
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

Shakir
 
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?

Dr. Ghali
 
Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"

Ayah  67:29  الأية
    +/- -/+  
قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."

Muhsin Khan
 
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."

Pickthall
 
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.

Yusuf Ali
 
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."

Shakir
 
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.

Dr. Ghali
 
Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"

Ayah  67:30  الأية
    +/- -/+  
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ
Sahih International
 
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"

Muhsin Khan
 
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?"

Pickthall
 
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?

Yusuf Ali
 
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"

Shakir
 
Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?

Dr. Ghali
 
Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i.e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water?"





© EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us