: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كهيعص
Sahih International Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad. Muhsin Khan Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. Pickthall Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad. Yusuf Ali Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. Shakir Kaf Ha Ya Ain Suad. Dr. Ghali Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad (These are the names of letters of the Arabic alphabet and only Allah knows their meaning here). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Sahih International [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah Muhsin Khan (This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah). Pickthall A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. Yusuf Ali (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. Shakir A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya. Dr. Ghali (This is) the mention of your Lord's mercy to His bondman Zakariyya (Zechariah) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Sahih International When he called to his Lord a private supplication. Muhsin Khan When he called out his Lord (Allah) a call in secret, Pickthall When he cried unto his Lord a cry in secret, Yusuf Ali Behold! he cried to his Lord in secret, Shakir When he called upon his Lord in a low voice, Dr. Ghali As he called out to his Lord a concealed call. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ
أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Sahih International He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. Muhsin Khan Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord! Pickthall Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. Yusuf Ali Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! Shakir He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee: Dr. Ghali He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ
لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Sahih International And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir Muhsin Khan "And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir, Pickthall Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor Yusuf Ali "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- Shakir And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir, Dr. Ghali And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i.e., after I am gone) and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant patron (Some take it to mean a nephew or kinsman) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Sahih International Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." Muhsin Khan "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!". Pickthall Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). Yusuf Ali "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" Shakir Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased. Dr. Ghali Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqub; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ
مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Sahih International [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." Muhsin Khan (Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)." Pickthall (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). Yusuf Ali (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." Shakir O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal. Dr. Ghali "O Zakariyya, surely We give you good tidings of a youth whose name is Yahya (John). No namesake have We given him earlier." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ
بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Sahih International He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" Muhsin Khan He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age." Pickthall He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? Yusuf Ali He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" Shakir He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age? Dr. Ghali He said, "Lord! However can I have a youth and my wife is barren, and I have already reached the decrepitude of old age?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ
وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Sahih International [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " Muhsin Khan He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" Pickthall He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. Yusuf Ali He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" Shakir He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. Dr. Ghali He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ
لَيَالٍ سَوِيًّا
Sahih International [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." Muhsin Khan [Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect." Pickthall He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. Yusuf Ali (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." Shakir He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health. Dr. Ghali He said, "Lord! Make for me (some) sign." Said He, "Your sign is that you shall not speak to (any of) mankind, though being in perfect shape, (i.e. being without fault, or defect; literally: in "perfect" mold) three nights." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا
بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Sahih International So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon. Muhsin Khan Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon. Pickthall Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. Yusuf Ali So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. Shakir So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening. Dr. Ghali So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Sahih International [ Allah ] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy Muhsin Khan (It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child. Pickthall (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, Yusuf Ali (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, Shakir O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child Dr. Ghali "O Yahya, (John) take the Book powerfully." And We brought him judgment (when) a young boy, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Sahih International And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah Muhsin Khan And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous, Pickthall And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, Yusuf Ali And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, Shakir And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), Dr. Ghali And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Sahih International And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. Muhsin Khan And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). Pickthall And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. Yusuf Ali And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. Shakir And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. Dr. Ghali And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Sahih International And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. Muhsin Khan So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)! Pickthall Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! Yusuf Ali So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! Shakir And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life Dr. Ghali And peace be upon him, the day he was begotten and the day he dies, and the day he is made to rise again alive! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا
شَرْقِيًّا
Sahih International And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. Muhsin Khan And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW , the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east. Pickthall And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, Yusuf Ali Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. Shakir And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place; Dr. Ghali And mention in the Book Maryam (Mary) as she retired from her family to an eastern place. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ
لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Sahih International And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man. Muhsin Khan She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects. Pickthall And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. Yusuf Ali She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. Shakir So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man. Dr. Ghali So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i.e., the Angle Jibril "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Sahih International She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ." Muhsin Khan She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." Pickthall She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. Yusuf Ali She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." Shakir She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). Dr. Ghali She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Sahih International He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." Muhsin Khan (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." Pickthall He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. Yusuf Ali He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. Shakir He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. Dr. Ghali He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ
بَغِيًّا
Sahih International She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" Muhsin Khan She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?" Pickthall She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? Yusuf Ali She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" Shakir She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? Dr. Ghali She said, "However can I have a youth, and no mortal has touched me, neither have I been a prostitute?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً
لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Sahih International He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' " Muhsin Khan He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). Pickthall He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. Yusuf Ali He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed." Shakir He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed. Dr. Ghali He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Sahih International So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. Muhsin Khan So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem). Pickthall And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. Yusuf Ali So she conceived him, and she retired with him to a remote place. Shakir So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. Dr. Ghali So she conceived him, then she retired with him to a remote place. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ
قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Sahih International And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." Muhsin Khan And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!" Pickthall And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! Yusuf Ali And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" Shakir And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! Dr. Ghali Then the birthpangs made her come to the trunk of the palm-tree. She said, "Oh, would I had died before this and become a thing forgotten, completely forgotten!" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Sahih International But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. Muhsin Khan Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you; Pickthall Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, Yusuf Ali But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; Shakir Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; Dr. Ghali Then (one) called out to her from beneath her, "Do not grieve. Your Lord has already made beneath you a rivulet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Sahih International And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. Muhsin Khan "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you." Pickthall And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. Yusuf Ali "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. Shakir And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates: Dr. Ghali And shake to you the trunk of the palm-tree (and) it will let fall ripe dates down on you, readily reaped. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا
فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ
إِنسِيًّا
Sahih International So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' " Muhsin Khan "So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. Pickthall So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. Yusuf Ali "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'" Shakir So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today. Dr. Ghali So eat and drink and comfort your eye, yet in case you ever definitely see any mortal, (Literally: any of the mortals) then say, "Surely I have vowed fasting to The All-Merciful, so I will never speak today to any human being." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا
فَرِيًّا
Sahih International Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. Muhsin Khan Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing). Pickthall Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. Yusuf Ali At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! Shakir And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. Dr. Ghali Then she came up with him to her people carrying him. They said, "O Maryam, (Mary) indeed you have readily come with a fabricated thing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ
بَغِيًّا
Sahih International O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." Muhsin Khan "O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman." Pickthall O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. Yusuf Ali "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" Shakir O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman. Dr. Ghali O sister of Harun, (Aaron) in no way was your father a woeful person, and in no way was your mother a prostitute." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Sahih International So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" Muhsin Khan Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" Pickthall Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? Yusuf Ali But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" Shakir But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle? Dr. Ghali So she pointed to him. They said, "How shall we speak to one who is (still) in the cradle, a young boy?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Sahih International [Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah . He has given me the Scripture and made me a prophet. Muhsin Khan "He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;" Pickthall He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, Yusuf Ali He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; Shakir He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet; Dr. Ghali He said, "Surely I am the bondman of Allah. He has brought me the Book and made me a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ
مَا دُمْتُ حَيًّا
Sahih International And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive Muhsin Khan "And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live." Pickthall And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, Yusuf Ali "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; Shakir And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live; Dr. Ghali And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined upon me prayer and Zakat (The poordues) as long as I am alive. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Sahih International And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. Muhsin Khan "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest. Pickthall And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. Yusuf Ali "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; Shakir And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed; Dr. Ghali And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Sahih International And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." Muhsin Khan "And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!" Pickthall Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! Yusuf Ali "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! Shakir And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life. Dr. Ghali And peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am made to rise again alive." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Sahih International That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute. Muhsin Khan Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute). Pickthall Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. Yusuf Ali Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. Shakir Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute. Dr. Ghali That is Isa (Jesus) son of Maryam, in word of truth, concerning which they are wrangling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا
فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Sahih International It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. Muhsin Khan It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is. Pickthall It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. Yusuf Ali It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. Shakir It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is. Dr. Ghali In no way is it for Allah to take to Him a child. All Extolment be to Him! When He decrees a Command, then He only says to it, "Be!" and it is. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ اللهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Sahih International [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." Muhsin Khan ['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." [Tafsir At-Tabari] Pickthall And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. Yusuf Ali Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. Shakir And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. Dr. Ghali And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن
مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Sahih International Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day. Muhsin Khan Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus) ], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire). Pickthall The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. Yusuf Ali But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! Shakir But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day. Dr. Ghali Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ
فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Sahih International How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. Muhsin Khan How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error. Pickthall See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. Yusuf Ali How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! Shakir How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error. Dr. Ghali How well they will hear and behold the Day they come up to Us! But the unjust (ones) are today in evident error. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ
وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Sahih International And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. Muhsin Khan And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not. Pickthall And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. Yusuf Ali But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! Shakir And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe. Dr. Ghali And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Sahih International Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. Muhsin Khan Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned, Pickthall Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. Yusuf Ali It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. Shakir Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned. Dr. Ghali Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Sahih International And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. Muhsin Khan And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet. Pickthall And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. Yusuf Ali (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet. Shakir And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet. Dr. Ghali And mention in the Book Ibrahim; (Abraham) surely he was most sincere, a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ
وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Sahih International [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? Muhsin Khan When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? Pickthall When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? Yusuf Ali Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? Shakir When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: Dr. Ghali As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي
أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Sahih International O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. Muhsin Khan "O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path. Pickthall O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. Yusuf Ali "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. Shakir O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path: Dr. Ghali O my father, surely there has already come to me (something) of knowledge that did not come up to you; so closely follow me, and I will guide you on a level path. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ
عَصِيًّا
Sahih International O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. Muhsin Khan "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah). Pickthall O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. Yusuf Ali "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. Shakir O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah: Dr. Ghali O my father, do not worship Ash-Shaytan; (The ever-vicious, i.e., the Devil) surely Ash-Shaytan has been most disobedient to The All-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ
لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Sahih International O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." Muhsin Khan "O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubi] Pickthall O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. Yusuf Ali "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." Shakir O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan. Dr. Ghali O my Father, surely I fear that (some) torment from The All-Merciful will touch you, so that you become a patron to Ash-Shaytan." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Sahih International [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." Muhsin Khan He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you." Pickthall He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! Yusuf Ali (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" Shakir He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time. Dr. Ghali Said he, "Do you desirously shirk from my gods, O Ibrahim? Indeed, in case you do not refrain, indeed I will definitely stone you; so forsake me for a long while." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Sahih International [Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. Muhsin Khan Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious. Pickthall He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. Yusuf Ali Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. Shakir He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me: Dr. Ghali He said, "Peace be upon you! I will soon ask my Lord to forgive you; surely He has been Ever-Hospitable to me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ
أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Sahih International And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy." Muhsin Khan "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord." Pickthall I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. Yusuf Ali "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." Shakir And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord. Dr. Ghali And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللهِ وَهَبْنَا لَهُ
إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
Sahih International So when he had left them and those they worshipped other than Allah , We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. Muhsin Khan So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet. Pickthall So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. Yusuf Ali When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. Shakir So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet. Dr. Ghali So, as soon as he kept apart from them and what they were worshiping apart from Allah, We bestowed upon him Ishaq and Yaaqub, (Isaac and Jacob, respectively) and each We made a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Sahih International And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor. Muhsin Khan And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise). Pickthall And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. Yusuf Ali And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. Shakir And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them. Dr. Ghali And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا
نَّبِيًّا
Sahih International And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet. Muhsin Khan And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet. Pickthall And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. Yusuf Ali Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. Shakir And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet. Dr. Ghali And mention in the Book Musa; (Moses) surely he was most faithful and he was a Messenger, a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Sahih International And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. Muhsin Khan And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)]. Pickthall We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. Yusuf Ali And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). Shakir And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us). Dr. Ghali And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Sahih International And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet. Muhsin Khan And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy. Pickthall And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). Yusuf Ali And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. Shakir And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet. Dr. Ghali And We bestowed upon him of Our mercy his brother Har?n, (Aaron) a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ
رَسُولًا نَّبِيًّا
Sahih International And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. Muhsin Khan And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet. Pickthall And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. Yusuf Ali Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. Shakir And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet. Dr. Ghali And mention in the Book Ismail; (Ishmael) surely he was sincerely (true) to his promise, and he was a Messenger, a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ
مَرْضِيًّا
Sahih International And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. Muhsin Khan And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. Pickthall He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. Yusuf Ali He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. Shakir And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. Dr. Ghali And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Sahih International And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet. Muhsin Khan And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch).Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet. Pickthall And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; Yusuf Ali Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: Shakir And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet, Dr. Ghali And mention in the Book ÉIdrîs; surely he was most sincere, a Prophet. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Sahih International And We raised him to a high station. Muhsin Khan And We raised him to a high station. Pickthall And We raised him to high station. Yusuf Ali And We raised him to a lofty station. Shakir And We raised him high in Heaven. Dr. Ghali And We raised him to a most exalted place. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن
ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ
آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Sahih International Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. Muhsin Khan Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping. Pickthall These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. Yusuf Ali Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. Shakir These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping. Dr. Ghali Those are they whom Allah has favored among the Prophets of the offspring of Adam, (Adam) and of the ones We carried with Nuh, (Noah) and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel) and of the ones We guided and selected. When the ayat (Verses or signs) of The All-Merciful were recited to them, they collapsed constantly prostrating and weeping. A prostration is to be performed here |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ
فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Sahih International But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil - Muhsin Khan Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell. Pickthall Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. Yusuf Ali But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- Shakir But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition, Dr. Ghali Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ
وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Sahih International Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. Muhsin Khan Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught. Pickthall Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - Yusuf Ali Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- Shakir Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way: Dr. Ghali Except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the Garden and they will not be done injustice in anything. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ
كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Sahih International [Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming. Muhsin Khan (They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass. Pickthall Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - Yusuf Ali Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. Shakir The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass. Dr. Ghali Gardens of Adn (Eden) that The All-Merciful promised His bondmen in the Unseen; sure it is that His promise is forthcoming. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا
بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Sahih International They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon. Muhsin Khan They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)]. Pickthall They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. Yusuf Ali They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. Shakir They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening. Dr. Ghali They hear therein no idle (talk), except (only) peace; and they will have their provision therein before sunrise and at nightfall. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Sahih International That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah . Muhsin Khan Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2). Pickthall Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. Yusuf Ali Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. Shakir This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil). Dr. Ghali That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to inherit. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا
خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Sahih International [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful - Muhsin Khan And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful, Pickthall We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - Yusuf Ali (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- Shakir And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful. Dr. Ghali And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ
لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Sahih International Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" Muhsin Khan Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer]. Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? Yusuf Ali "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him? Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Sahih International And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" Muhsin Khan And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?" Pickthall And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? Yusuf Ali Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" Shakir And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive? Dr. Ghali And man says, "When I have (already) died, will I indeed be eventually brought out alive? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Sahih International Does man not remember that We created him before, while he was nothing? Muhsin Khan Does not man remember that We created him before, while he was nothing? Pickthall Doth not man remember that We created him before, when he was naught? Yusuf Ali But does not man call to mind that We created him before out of nothing? Shakir Does not man remember that We created him before, when he was nothing? Dr. Ghali And does not man remember that We created him earlier, and he was nothing? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ
جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Sahih International So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. Muhsin Khan So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees. Pickthall And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. Yusuf Ali So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; Shakir So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees. Dr. Ghali So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ
عِتِيًّا
Sahih International Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. Muhsin Khan Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). Pickthall Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. Yusuf Ali Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. Shakir Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. Dr. Ghali Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Sahih International Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. Muhsin Khan Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein. Pickthall And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. Yusuf Ali And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. Shakir Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. Dr. Ghali Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Sahih International And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. Muhsin Khan There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished. Pickthall There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. Yusuf Ali Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. Shakir And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord. Dr. Ghali And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Sahih International Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. Muhsin Khan Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell). Pickthall Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. Yusuf Ali But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. Shakir And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees. Dr. Ghali Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا
لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Sahih International And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?" Muhsin Khan And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)." Pickthall And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? Yusuf Ali When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" Shakir And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly? Dr. Ghali And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i.e., better) in station and fairer council?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Sahih International And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? Muhsin Khan And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance? Pickthall How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! Yusuf Ali But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? Shakir And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! Dr. Ghali And how many a generation We caused to perish before them. They were fairer in furnishings and outward show! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ
إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ
فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
Sahih International Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No.19:73] Pickthall Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. Yusuf Ali Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! Shakir Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces Dr. Ghali Say, "Whoever has been in errancy, then indeed The All-Merciful will grant him an extension of days (Literally: extend for him an extension "of days") until, when they see what they were promised, whether the torment or the Hour, then they will soon know who is in an eviler place and weaker in hosts." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَيَزِيدُ اللهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ
خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
Sahih International And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. Muhsin Khan And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort. Pickthall Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort. Yusuf Ali "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." Shakir And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit. Dr. Ghali And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Sahih International Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" Muhsin Khan Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]," Pickthall Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? Yusuf Ali Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" Shakir Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children? Dr. Ghali So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Sahih International Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise? Muhsin Khan Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)? Pickthall Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? Yusuf Ali Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? Shakir Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah? Dr. Ghali Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of The All-Merciful? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Sahih International No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively. Muhsin Khan Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell); Pickthall Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. Yusuf Ali Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. Shakir By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement Dr. Ghali Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Sahih International And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone. Muhsin Khan And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone. Pickthall And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). Yusuf Ali To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. Shakir And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone. Dr. Ghali And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a single (person). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Sahih International And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. Muhsin Khan And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.). Pickthall And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. Yusuf Ali And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! Shakir And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; Dr. Ghali And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Sahih International No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. Muhsin Khan Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection). Pickthall Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. Yusuf Ali Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. Shakir By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. Dr. Ghali Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ
أَزًّا
Sahih International Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? Muhsin Khan See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. Pickthall Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? Yusuf Ali Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? Shakir Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? Dr. Ghali Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Sahih International So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number. Muhsin Khan So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins). Pickthall So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). Yusuf Ali So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). Shakir Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). Dr. Ghali So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Sahih International On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation Muhsin Khan The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour). Pickthall On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. Yusuf Ali The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, Shakir The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors Dr. Ghali On the Day We will muster the pious to The All-Merciful as a (welcome) deputation. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Sahih International And will drive the criminals to Hell in thirst Muhsin Khan And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water), Pickthall And drive the guilty unto hell, a weary herd, Yusuf Ali And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- Shakir And We will drive the guilty to hell thirsty Dr. Ghali And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Sahih International None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant. Muhsin Khan None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah). Pickthall They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. Yusuf Ali None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. Shakir They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah. Dr. Ghali They do not possess (any means of) intercession, except the ones who have taken to him from the Providence of the All-Merciful a covenant. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Sahih International And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." Muhsin Khan And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ) ], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]." Pickthall And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Yusuf Ali They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" Shakir And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. Dr. Ghali And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Sahih International You have done an atrocious thing. Muhsin Khan Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. Pickthall Assuredly ye utter a disastrous thing Yusuf Ali Indeed ye have put forth a thing most monstrous! Shakir Certainly you have made an abominable assertion Dr. Ghali Indeed you have already come with a hideous thing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ
الْجِبَالُ هَدًّا
Sahih International The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation Muhsin Khan Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, Pickthall Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, Yusuf Ali At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, Shakir The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, Dr. Ghali The heavens are almost about to be rent asunder thereof, and the earth cloven and the mountains to collapse, razed (completely), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Sahih International That they attribute to the Most Merciful a son. Muhsin Khan That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). Pickthall That ye ascribe unto the Beneficent a son, Yusuf Ali That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. Shakir That they ascribe a son to the Beneficent Allah. Dr. Ghali For that they have attributed to The All-Merciful a child; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Sahih International And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. Muhsin Khan But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children). Pickthall When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. Yusuf Ali For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. Shakir And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son. Dr. Ghali And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Sahih International There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. Muhsin Khan There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. Pickthall There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. Yusuf Ali Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. Shakir There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. Dr. Ghali Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Sahih International He has enumerated them and counted them a [full] counting. Muhsin Khan Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting. Pickthall Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. Yusuf Ali He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. Shakir Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering. Dr. Ghali Indeed He has already enumerated them, and He has numbered them with (exact) numbering. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Sahih International And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. Muhsin Khan And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). Pickthall And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. Yusuf Ali And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. Shakir And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. Dr. Ghali And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ
وُدًّا
Sahih International Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection. Muhsin Khan Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers). Pickthall Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. Yusuf Ali On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. Shakir Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love. Dr. Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ
بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
Sahih International So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. Muhsin Khan So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people. Pickthall And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. Yusuf Ali So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. Shakir So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people. Dr. Ghali So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ
تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Sahih International And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? Muhsin Khan And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them? Pickthall And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? Yusuf Ali But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? Shakir And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them? Dr. Ghali And how many a generation We caused to perish before them! Do you perceive even so much as one of them or hear of them a murmur? |