: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Sahih International Recite in the name of your Lord who created - Muhsin Khan Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists), Pickthall Read: In the name of thy Lord Who createth, Yusuf Ali Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- Shakir Read in the name of your Lord Who created. Dr. Ghali Read: In the Name of your Lord Who created, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
Sahih International Created man from a clinging substance. Muhsin Khan Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood). Pickthall Createth man from a clot. Yusuf Ali Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: Shakir He created man from a clot. Dr. Ghali Created man from clots. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Sahih International Recite, and your Lord is the most Generous - Muhsin Khan Read! And your Lord is the Most Generous, Pickthall Read: And thy Lord is the Most Bounteous, Yusuf Ali Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- Shakir Read and your Lord is Most Honorable, Dr. Ghali Read: And your Lord is The Most Honorable, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
Sahih International Who taught by the pen - Muhsin Khan Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)]. Pickthall Who teacheth by the pen, Yusuf Ali He Who taught (the use of) the pen,- Shakir Who taught (to write) with the pen Dr. Ghali Who taught by the pen. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
Sahih International Taught man that which he knew not. Muhsin Khan Has taught man that which he knew not. Pickthall Teacheth man that which he knew not. Yusuf Ali Taught man that which he knew not. Shakir Taught man what he knew not. Dr. Ghali He taught man what he did not know. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
Sahih International No! [But] indeed, man transgresses Muhsin Khan Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). Pickthall Nay, but verily man is rebellious Yusuf Ali Nay, but man doth transgress all bounds, Shakir Nay! man is most surely inordinate, Dr. Ghali Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
Sahih International Because he sees himself self-sufficient. Muhsin Khan Because he considers himself self-sufficient. Pickthall That he thinketh himself independent! Yusuf Ali In that he looketh upon himself as self-sufficient. Shakir Because he sees himself free from want. Dr. Ghali That he sees himself becoming self-sufficient. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Sahih International Indeed, to your Lord is the return. Muhsin Khan Surely! Unto your Lord is the return. Pickthall Lo! unto thy Lord is the return. Yusuf Ali Verily, to thy Lord is the return (of all). Shakir Surely to your Lord is the return. Dr. Ghali Surely to your Lord is the Returning. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Sahih International Have you seen the one who forbids Muhsin Khan Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents, Pickthall Hast thou seen him who dissuadeth Yusuf Ali Seest thou one who forbids- Shakir Have you seen him who forbids Dr. Ghali Have you seen him who forbids. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
Sahih International A servant when he prays? Muhsin Khan A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays? Pickthall A slave when he prayeth? Yusuf Ali A votary when he (turns) to pray? Shakir A servant when he prays? Dr. Ghali A bondman when he prays? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Sahih International Have you seen if he is upon guidance Muhsin Khan Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? Pickthall Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) Yusuf Ali Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- Shakir Have you considered if he were on the right way, Dr. Ghali Have you seen in case he is upon guidance |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
Sahih International Or enjoins righteousness? Muhsin Khan Or enjoins piety? Pickthall Or enjoineth piety? Yusuf Ali Or enjoins Righteousness? Shakir Or enjoined guarding (against evil)? Dr. Ghali Or he commands (people) to piety? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International Have you seen if he denies and turns away - Muhsin Khan Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away? Pickthall Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? Yusuf Ali Seest thou if he denies (Truth) and turns away? Shakir Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? Dr. Ghali Have you seen in case he cries lies and turns away? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللهَ يَرَىٰ
Sahih International Does he not know that Allah sees? Muhsin Khan Knows he not that Allah does see (what he does)? Pickthall Is he then unaware that Allah seeth? Yusuf Ali Knoweth he not that Allah doth see? Shakir Does he not know that Allah does see? Dr. Ghali Does he not know that Allah sees? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Sahih International No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock - Muhsin Khan Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock, Pickthall Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - Yusuf Ali Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- Shakir Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, Dr. Ghali Not at all! Indeed in case he does not refrain, We will indeed trail him by the forelock, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Sahih International A lying, sinning forelock. Muhsin Khan A lying, sinful forelock! Pickthall The lying, sinful forelock - Yusuf Ali A lying, sinful forelock! Shakir A lying, sinful forehead. Dr. Ghali A lying, sinful forelock. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
Sahih International Then let him call his associates; Muhsin Khan Then, let him call upon his council (of helpers), Pickthall Then let him call upon his henchmen! Yusuf Ali Then, let him call (for help) to his council (of comrades): Shakir Then let him summon his council, Dr. Ghali So let him call upon his assembly! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
Sahih International We will call the angels of Hell. Muhsin Khan We will call the guards of Hell (to deal with him)! Pickthall We will call the guards of hell. Yusuf Ali We will call on the angels of punishment (to deal with him)! Shakir We too would summon the braves of the army. Dr. Ghali We will call upon the guards of Hell. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩
Sahih International No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]. Muhsin Khan Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! Pickthall Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). Yusuf Ali Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! Shakir Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). Dr. Ghali Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah). |