Prev

44. Surah Ad-Dukhn سورة الدّخان

Next



First Ayah   1   الأية الأولي
بِسْم ِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم
Sahih International
 
Ha, Meem.

Muhsin Khan
 
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

Pickthall
 
Ha. Mim.

Yusuf Ali
 
Ha-Mim.

Shakir
 
Ha Mim!

Dr. Ghali
 
Ha, Mim (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here).
 
Ayah   44:2   الأية
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Sahih International
 
By the clear Book,

Muhsin Khan
 
By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,

Pickthall
 
By the Scripture that maketh plain

Yusuf Ali
 
By the Book that makes things clear;-

Shakir
 
I swear by the Book that makes manifest (the truth).

Dr. Ghali
 
And (by) the evident Book.
 
Ayah   44:3   الأية
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Sahih International
 
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].

Muhsin Khan
 
We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].

Pickthall
 
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -

Yusuf Ali
 
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).

Shakir
 
Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--

Dr. Ghali
 
Surely We have sent it down in a blessed night; surely We have been warning.
 
Ayah   44:4   الأية
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Sahih International
 
On that night is made distinct every precise matter -

Muhsin Khan
 
Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.

Pickthall
 
Whereon every wise command is made clear

Yusuf Ali
 
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,

Shakir
 
Therein every wise affair is made distinct,

Dr. Ghali
 
Therein every Wise Command is distinctly (decreed),
 
Ayah   44:5   الأية
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Sahih International
 
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]

Muhsin Khan
 
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),

Pickthall
 
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -

Yusuf Ali
 
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),

Shakir
 
A command from Us; surely We are the senders (of messengers),

Dr. Ghali
 
(As) a Command from Our providence; surely We have (ever) been sending (Messengers).
 
Ayah   44:6   الأية
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Sahih International
 
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

Muhsin Khan
 
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.

Pickthall
 
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,

Yusuf Ali
 
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);

Shakir
 
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,

Dr. Ghali
 
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
 
Ayah   44:7   الأية
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Sahih International
 
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

Muhsin Khan
 
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.

Pickthall
 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.

Yusuf Ali
 
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.

Shakir
 
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Dr. Ghali
 
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them both, in case you are (believers) with certitude.
 
Ayah   44:8   الأية
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International
 
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

Muhsin Khan
 
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.

Pickthall
 
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.

Yusuf Ali
 
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

Shakir
 
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.

Dr. Ghali
 
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers.
 
Ayah   44:9   الأية
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Sahih International
 
But they are in doubt, amusing themselves.

Muhsin Khan
 
Nay! They play in doubt.

Pickthall
 
Nay, but they play in doubt.

Yusuf Ali
 
Yet they play about in doubt.

Shakir
 
Nay, they are in doubt, they sport.

Dr. Ghali
 
No indeed, (but) they are in doubt, playing.
 
Ayah   44:10   الأية
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.

Muhsin Khan
 
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.

Pickthall
 
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke

Yusuf Ali
 
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,

Shakir
 
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,

Dr. Ghali
 
So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke,
 
Ayah   44:11   الأية
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Sahih International
 
Covering the people; this is a painful torment.

Muhsin Khan
 
Covering the people, this is a painful torment.

Pickthall
 
That will envelop the people. This will be a painful torment.

Yusuf Ali
 
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.

Shakir
 
That shall overtake men; this is a painful punishment.

Dr. Ghali
 
That will envelop mankind; this is a painful torment.
 
Ayah   44:12   الأية
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Sahih International
 
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

Muhsin Khan
 
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Pickthall
 
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

Yusuf Ali
 
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"

Shakir
 
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

Dr. Ghali
 
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
 
Ayah   44:13   الأية
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.

Muhsin Khan
 
How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.

Pickthall
 
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,

Yusuf Ali
 
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-

Shakir
 
How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),

Dr. Ghali
 
However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them,
 
Ayah   44:14   الأية
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Sahih International
 
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

Muhsin Khan
 
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"

Pickthall
 
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?

Yusuf Ali
 
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"

Shakir
 
Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.

Dr. Ghali
 
(Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!"
 
Ayah   44:15   الأية
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Sahih International
 
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Muhsin Khan
 
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.

Pickthall
 
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

Yusuf Ali
 
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).

Shakir
 
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

Dr. Ghali
 
Surely We are lifting off the torment a little; surely you will be going back (to disbelief).
 
Ayah   44:16   الأية
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Sahih International
 
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

Muhsin Khan
 
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.

Pickthall
 
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.

Yusuf Ali
 
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

Shakir
 
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

Dr. Ghali
 
Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers.
 
Ayah   44:17   الأية
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Sahih International
 
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,

Muhsin Khan
 
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses) ],

Pickthall
 
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,

Yusuf Ali
 
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,

Shakir
 
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,

Dr. Ghali
 
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
 
Ayah   44:18   الأية
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Sahih International
 
[Saying], "Render to me the servants of Allah . Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

Muhsin Khan
 
Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,

Pickthall
 
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.

Yusuf Ali
 
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;

Shakir
 
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,

Dr. Ghali
 
And, "Do not exalt yourselves against Allah; surely I am bringing you an evident, all-binding authority;
 
Ayah   44:19   الأية
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International
 
And [saying], "Be not haughty with Allah . Indeed, I have come to you with clear authority.

Muhsin Khan
 
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

Pickthall
 
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Yusuf Ali
 
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.

Shakir
 
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Dr. Ghali
 
And surely I take refuge in my Lord and your Lord that you should (not) stone me.
 
Ayah   44:20   الأية
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Sahih International
 
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Muhsin Khan
 
"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).

Pickthall
 
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

Yusuf Ali
 
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

Shakir
 
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

Dr. Ghali
 
And in case you do not believe me, then keep apart from me!"
 
Ayah   44:21   الأية
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Sahih International
 
But if you do not believe me, then leave me alone."

Muhsin Khan
 
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."

Pickthall
 
And if ye put no faith in me, then let me go.

Yusuf Ali
 
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."

Shakir
 
And if you do not believe in me, then leave me alone.

Dr. Ghali
 
So he invoked his Lord, (saying)
 
Ayah   44:22   الأية
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Sahih International
 
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

Muhsin Khan
 
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

Pickthall
 
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

Yusuf Ali
 
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

Shakir
 
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

Dr. Ghali
 
"These are a criminal people."
 
Ayah   44:23   الأية
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Sahih International
 
[ Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

Muhsin Khan
 
(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.

Pickthall
 
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,

Yusuf Ali
 
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.

Shakir
 
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:

Dr. Ghali
 
"Then set forth with My bondmen by night, surely you will be closely followed.
 
Ayah   44:24   الأية
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Sahih International
 
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

Muhsin Khan
 
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."

Pickthall
 
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.

Yusuf Ali
 
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."

Shakir
 
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.

Dr. Ghali
 
And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host."
 
Ayah   44:25   الأية
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
How much they left behind of gardens and springs

Muhsin Khan
 
How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.

Pickthall
 
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,

Yusuf Ali
 
How many were the gardens and springs they left behind,

Shakir
 
How many of the gardens and fountains have they left!

Dr. Ghali
 
They left how many gardens and springs,
 
Ayah   44:26   الأية
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Sahih International
 
And crops and noble sites

Muhsin Khan
 
And green crops (fields etc.) and goodly places,

Pickthall
 
And the cornlands and the goodly sites

Yusuf Ali
 
And corn-fields and noble buildings,

Shakir
 
And cornfields and noble places!

Dr. Ghali
 
And plantations and how honorable a station,
 
Ayah   44:27   الأية
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Sahih International
 
And comfort wherein they were amused.

Muhsin Khan
 
And comforts of life wherein they used to take delight!

Pickthall
 
And pleasant things wherein they took delight!

Yusuf Ali
 
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!

Shakir
 
And goodly things wherein they rejoiced;

Dr. Ghali
 
And what comfort they used to (enjoy) cheerfully!
 
Ayah   44:28   الأية
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Sahih International
 
Thus. And We caused to inherit it another people.

Muhsin Khan
 
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).

Pickthall
 
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;

Yusuf Ali
 
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!

Shakir
 
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.

Dr. Ghali
 
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors).
 
Ayah   44:29   الأية
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Sahih International
 
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

Muhsin Khan
 
And the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.

Pickthall
 
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.

Yusuf Ali
 
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).

Shakir
 
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.

Dr. Ghali
 
So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited.
 
Ayah   44:30   الأية
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Sahih International
 
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

Muhsin Khan
 
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

Pickthall
 
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

Yusuf Ali
 
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,

Shakir
 
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

Dr. Ghali
 
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment.
 
Ayah   44:31   الأية
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Sahih International
 
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.

Muhsin Khan
 
From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).

Pickthall
 
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.

Yusuf Ali
 
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.

Shakir
 
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.

Dr. Ghali
 
From Firaawn; (Pharaoh) surely he was exalted, of the extravagant.
 
Ayah   44:32   الأية
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Sahih International
 
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.

Muhsin Khan
 
And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,

Pickthall
 
And We chose them, purposely, above (all) creatures.

Yusuf Ali
 
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,

Shakir
 
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.

Dr. Ghali
 
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds;
 
Ayah   44:33   الأية
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Sahih International
 
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

Muhsin Khan
 
And granted them signs in which there was a plain trial.

Pickthall
 
And We gave them portents wherein was a clear trial.

Yusuf Ali
 
And granted them Signs in which there was a manifest trial

Shakir
 
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

Dr. Ghali
 
And We brought them (some) signs wherein there was an evident trial.
 
Ayah   44:34   الأية
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Sahih International
 
Indeed, these [disbelievers] are saying,

Muhsin Khan
 
Verily, these (Quraish) people are saying:

Pickthall
 
Lo! these, forsooth, are saying:

Yusuf Ali
 
As to these (Quraish), they say forsooth:

Shakir
 
Most surely these do say:

Dr. Ghali
 
Surely these (people) are indeed saying,
 
Ayah   44:35   الأية
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
Sahih International
 
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.

Muhsin Khan
 
"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.

Pickthall
 
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.

Yusuf Ali
 
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.

Shakir
 
There is naught but our first death and we shall not be raised again.

Dr. Ghali
 
"Decidedly there is nothing except our first death; and in no way will we be raised up.
 
Ayah   44:36   الأية
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Sahih International
 
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

Muhsin Khan
 
"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"

Pickthall
 
Bring back our fathers, if ye speak the truth!

Yusuf Ali
 
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Shakir
 
So bring our fathers (back), if you are truthful.

Dr. Ghali
 
Then come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere!"
 
Ayah   44:37   الأية
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Sahih International
 
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

Muhsin Khan
 
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Pickthall
 
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Yusuf Ali
 
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

Shakir
 
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Dr. Ghali
 
Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals.
 
Ayah   44:38   الأية
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Sahih International
 
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

Muhsin Khan
 
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,

Pickthall
 
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

Yusuf Ali
 
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

Shakir
 
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.

Dr. Ghali
 
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them both, playing;
 
Ayah   44:39   الأية
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Sahih International
 
We did not create them except in truth, but most of them do not know.

Muhsin Khan
 
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.

Pickthall
 
We created them not save with truth; but most of them know not.

Yusuf Ali
 
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.

Shakir
 
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.

Dr. Ghali
 
In no way did We create them both except with The Truth; but most of them do not know.
 
Ayah   44:40   الأية
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Sahih International
 
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -

Muhsin Khan
 
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,

Pickthall
 
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,

Yusuf Ali
 
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-

Shakir
 
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them

Dr. Ghali
 
Surely the Day of Verdict is their appointed time all together-
 
Ayah   44:41   الأية
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Sahih International
 
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -

Muhsin Khan
 
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,

Pickthall
 
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

Yusuf Ali
 
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

Shakir
 
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,

Dr. Ghali
 
The Day a patronizer will not avail any patronized thing, and they will not be vindicated,
 
Ayah   44:42   الأية
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Sahih International
 
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan
 
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall
 
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali
 
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.

Shakir
 
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.

Dr. Ghali
 
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
 
Ayah   44:43   الأية
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Sahih International
 
Indeed, the tree of zaqqum

Muhsin Khan
 
Verily, the tree of Zaqqum,

Pickthall
 
Lo! the tree of Zaqqum,

Yusuf Ali
 
Verily the tree of Zaqqum

Shakir
 
Surely the tree of the Zaqqum,

Dr. Ghali
 
Surely the Tree of Az-Zaqqm,
 
Ayah   44:44   الأية
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Sahih International
 
Is food for the sinful.

Muhsin Khan
 
Will be the food of the sinners,

Pickthall
 
The food of the sinner!

Yusuf Ali
 
Will be the food of the Sinful,-

Shakir
 
Is the food of the sinful

Dr. Ghali
 
Is the food of the constantly vicious.
 
Ayah   44:45   الأية
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Sahih International
 
Like murky oil, it boils within bellies

Muhsin Khan
 
Like boiling oil, it will boil in the bellies,

Pickthall
 
Like molten brass, it seetheth in their bellies

Yusuf Ali
 
Like molten brass; it will boil in their insides.

Shakir
 
Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,

Dr. Ghali
 
Like molten metal, it boils in the bellies,
 
Ayah   44:46   الأية
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Sahih International
 
Like the boiling of scalding water.

Muhsin Khan
 
Like the boiling of scalding water.

Pickthall
 
As the seething of boiling water.

Yusuf Ali
 
Like the boiling of scalding water.

Shakir
 
Like the boiling of hot water.

Dr. Ghali
 
As the boiling of scalding water.
 
Ayah   44:47   الأية
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sahih International
 
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,

Muhsin Khan
 
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,

Pickthall
 
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,

Yusuf Ali
 
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!

Shakir
 
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;

Dr. Ghali
 
"Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire;
 
Ayah   44:48   الأية
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Sahih International
 
Then pour over his head from the torment of scalding water."

Muhsin Khan
 
"Then pour over his head the torment of boiling water,

Pickthall
 
Then pour upon his head the torment of boiling water.

Yusuf Ali
 
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,

Shakir
 
Then pour above his head of the torment of the boiling water:

Dr. Ghali
 
Thereafter pour above his head of the torment of scalding (water)!
 
Ayah   44:49   الأية
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Sahih International
 
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!

Muhsin Khan
 
"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!

Pickthall
 
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!

Yusuf Ali
 
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!

Shakir
 
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:

Dr. Ghali
 
Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable!
 
Ayah   44:50   الأية
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Sahih International
 
Indeed, this is what you used to dispute."

Muhsin Khan
 
"Verily! This is that whereof you used to doubt!"

Pickthall
 
Lo! this is that whereof ye used to doubt.

Yusuf Ali
 
"Truly this is what ye used to doubt!"

Shakir
 
Surely this is what you disputed about.

Dr. Ghali
 
Surely this is what you used to wrangle about."
 
Ayah   44:51   الأية
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Sahih International
 
Indeed, the righteous will be in a secure place;

Muhsin Khan
 
Verily! The Muttaqun (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise).

Pickthall
 
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.

Yusuf Ali
 
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,

Shakir
 
Surely those who guard (against evil) are in a secure place,

Dr. Ghali
 
Surely the pious will be in a station constantly secure,
 
Ayah   44:52   الأية
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sahih International
 
Within gardens and springs,

Muhsin Khan
 
Among Gardens and Springs;

Pickthall
 
Amid gardens and watersprings,

Yusuf Ali
 
Among Gardens and Springs;

Shakir
 
In gardens and springs;

Dr. Ghali
 
In Gardens and Springs,
 
Ayah   44:53   الأية
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Sahih International
 
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.

Muhsin Khan
 
Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,

Pickthall
 
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.

Yusuf Ali
 
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;

Shakir
 
They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;

Dr. Ghali
 
Wearing (garments) of serenest and brocade, facing one another.
 
Ayah   44:54   الأية
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Sahih International
 
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Muhsin Khan
 
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.

Pickthall
 
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Yusuf Ali
 
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.

Shakir
 
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.

Dr. Ghali
 
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise).
 
Ayah   44:55   الأية
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Sahih International
 
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.

Muhsin Khan
 
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;

Pickthall
 
They call therein for every fruit in safety.

Yusuf Ali
 
There can they call for every kind of fruit in peace and security;

Shakir
 
They shall call therein for every fruit in security;

Dr. Ghali
 
Therein (they will be) calling for every (kind) of fruit, secure.
 
Ayah   44:56   الأية
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Sahih International
 
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire

Muhsin Khan
 
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,

Pickthall
 
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,

Yusuf Ali
 
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-

Shakir
 
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,

Dr. Ghali
 
They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire,
 
Ayah   44:57   الأية
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Sahih International
 
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.

Muhsin Khan
 
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!

Pickthall
 
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.

Yusuf Ali
 
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!

Shakir
 
A grace from your Lord; this is the great achievement.

Dr. Ghali
 
A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph.
 
Ayah   44:58   الأية
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Sahih International
 
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.

Muhsin Khan
 
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.

Pickthall
 
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.

Yusuf Ali
 
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.

Shakir
 
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.

Dr. Ghali
 
So We have surely made it easy by your tongue, only that possibly they would remind themselves.
 
Ayah   44:59   الأية
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Sahih International
 
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].

Muhsin Khan
 
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.

Pickthall
 
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.

Yusuf Ali
 
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

Shakir
 
Therefore wait; surely they are waiting.

Dr. Ghali
 
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch.




EsinIslam.Com Designed & produced by The Awqaf London. Please pray for us