: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Sahih International When the sun is wrapped up [in darkness] Muhsin Khan When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown). Pickthall When the sun is overthrown, Yusuf Ali When the sun (with its spacious light) is folded up; Shakir When the sun is covered, Dr. Ghali When the sun will be rolled, (i.e., folded; compressed). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Sahih International And when the stars fall, dispersing, Muhsin Khan And when the stars shall fall; Pickthall And when the stars fall, Yusuf Ali When the stars fall, losing their lustre; Shakir And when the stars darken, Dr. Ghali And when the stars will be turbid, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Sahih International And when the mountains are removed Muhsin Khan And when the mountains shall made to pass away; Pickthall And when the hills are moved, Yusuf Ali When the mountains vanish (like a mirage); Shakir And when the mountains are made to pass away, Dr. Ghali And when the mountains will be made to travel, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Sahih International And when full-term she-camels are neglected Muhsin Khan And when the pregnant she-camels shall be neglected; Pickthall And when the camels big with young are abandoned, Yusuf Ali When the she-camels, ten months with young, are left untended; Shakir And when the camels are left untended, Dr. Ghali And when the (she-camels) ten-months with young are untended, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Sahih International And when the wild beasts are gathered Muhsin Khan And when the wild beasts shall be gathered together; Pickthall And when the wild beasts are herded together, Yusuf Ali When the wild beasts are herded together (in the human habitations); Shakir And when the wild animals are made to go forth, Dr. Ghali And when the savage beasts will be mustered, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Sahih International And when the seas are filled with flame Muhsin Khan And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow; Pickthall And when the seas rise, Yusuf Ali When the oceans boil over with a swell; Shakir And when the seas are set on fire, Dr. Ghali And when the seas will be seething, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Sahih International And when the souls are paired Muhsin Khan And when the souls shall be joined with their bodies; Pickthall And when souls are reunited, Yusuf Ali When the souls are sorted out, (being joined, like with like); Shakir And when souls are united, Dr. Ghali And when the (inner) selves will be paired, (i.e., joined to their bodies) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Sahih International And when the girl [who was] buried alive is asked Muhsin Khan And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. Pickthall And when the girl-child that was buried alive is asked Yusuf Ali When the female (infant), buried alive, is questioned - Shakir And when the female infant buried alive is asked Dr. Ghali And when the female infant buried alive will be asked. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Sahih International For what sin she was killed Muhsin Khan For what sin she was killed? Pickthall For what sin she was slain, Yusuf Ali For what crime she was killed; Shakir For what sin she was killed, Dr. Ghali For whichever guilty deed she was killed, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Sahih International And when the pages are made public Muhsin Khan And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open; Pickthall And when the pages are laid open, Yusuf Ali When the scrolls are laid open; Shakir And when the books are spread, Dr. Ghali And when the Scrolls will be unrolled, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Sahih International And when the sky is stripped away Muhsin Khan And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place; Pickthall And when the sky is torn away, Yusuf Ali When the world on High is unveiled; Shakir And when the heaven has its covering removed, Dr. Ghali And when the heaven will be scraped off, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Sahih International And when Hellfire is set ablaze Muhsin Khan And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze. Pickthall And when hell is lighted, Yusuf Ali When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; Shakir And when the hell is kindled up, Dr. Ghali And when the Hell-Fire will be set blazing, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Sahih International And when Paradise is brought near, Muhsin Khan And when Paradise shall be brought near, Pickthall And when the Garden is brought nigh, Yusuf Ali And when the Garden is brought near;- Shakir And when the garden is brought nigh, Dr. Ghali And when the Garden will be drawn within reach- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Sahih International A soul will [then] know what it has brought [with it]. Muhsin Khan (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). Pickthall (Then) every soul will know what it hath made ready. Yusuf Ali (Then) shall each soul know what it has put forward. Shakir Every soul shall (then) know what it has prepared. Dr. Ghali (Then) a self will know whatever it has presented. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Sahih International So I swear by the retreating stars - Muhsin Khan So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). Pickthall Oh, but I call to witness the planets, Yusuf Ali So verily I call to witness the planets - that recede, Shakir But nay! I swear by the stars, Dr. Ghali Then no! swear by the constant sinkers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Sahih International Those that run [their courses] and disappear - Muhsin Khan And by the planets that move swiftly and hide themselves, Pickthall The stars which rise and set, Yusuf Ali Go straight, or hide; Shakir That run their course (and) hide themselves, Dr. Ghali The running "stars", the constant sinkers, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Sahih International And by the night as it closes in Muhsin Khan And by the night as it departs; Pickthall And the close of night, Yusuf Ali And the Night as it dissipates; Shakir And the night when it departs, Dr. Ghali And by the night when it darkens, (Or: swarms) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Sahih International And by the dawn when it breathes Muhsin Khan And by the dawn as it brightens; Pickthall And the breath of morning Yusuf Ali And the Dawn as it breathes away the darkness;- Shakir And the morning when it brightens, Dr. Ghali And by the morning when it breathes, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Sahih International [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger Muhsin Khan Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)]. Pickthall That this is in truth the word of an honoured messenger, Yusuf Ali Verily this is the word of a most honourable Messenger, Shakir Most surely it is the Word of an honored messenger, Dr. Ghali Surely it is indeed the Saying of an honorable Messenger (The Angel Jibril "Gabriel") |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Sahih International [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position], Muhsin Khan Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne, Pickthall Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, Yusuf Ali Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, Shakir The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, Dr. Ghali Owning power, established in the Providence of The Owner of the Throne, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Sahih International Obeyed there [in the heavens] and trustworthy. Muhsin Khan Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens). Pickthall (One) to be obeyed, and trustworthy; Yusuf Ali With authority there, (and) faithful to his trust. Shakir One (to be) obeyed, and faithful in trust. Dr. Ghali Obeyed there, (and) devoted. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Sahih International And your companion is not [at all] mad. Muhsin Khan And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman; Pickthall And your comrade is not mad. Yusuf Ali And (O people!) your companion is not one possessed; Shakir And your companion is not gone mad. Dr. Ghali And in no ay is your companion (The Prophet) a madman. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Sahih International And he has already seen Gabriel in the clear horizon. Muhsin Khan And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east). Pickthall Surely he beheld Him on the clear horizon. Yusuf Ali And without doubt he saw him in the clear horizon. Shakir And of a truth he saw himself on the clear horizon. Dr. Ghali And indeed he (The Prophet) already saw him (The Angle Jibril "Gabriel") on the evident horizon, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Sahih International And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. Muhsin Khan And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. Pickthall And he is not avid of the Unseen. Yusuf Ali Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. Shakir Nor of the unseen is he a tenacious concealer. Dr. Ghali And in no way is he reluctant with the Unseen (i.e., the Prophet saw Jibril). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Sahih International And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. Muhsin Khan And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). Pickthall Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. Yusuf Ali Nor is it the word of an evil spirit accursed. Shakir Nor is it the word of the cursed Shaitan, Dr. Ghali And in no way is it the saying of an outcast Shaytan (Ever-vicious "one", i.e., devil) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Sahih International So where are you going? Muhsin Khan Then where are you going? Pickthall Whither then go ye? Yusuf Ali When whither go ye? Shakir Whither then will you go? Dr. Ghali Where then are you (The pronoun is plural) going? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Sahih International It is not except a reminder to the worlds Muhsin Khan Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns). Pickthall This is naught else than a reminder unto creation, Yusuf Ali Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: Shakir It is naught but a reminder for the nations, Dr. Ghali Decidedly it is nothing except a Remembrance to the worlds |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Sahih International For whoever wills among you to take a right course. Muhsin Khan To whomsoever among you who wills to walk straight, Pickthall Unto whomsoever of you willeth to walk straight. Yusuf Ali (With profit) to whoever among you wills to go straight: Shakir For him among you who pleases to go straight. Dr. Ghali For whomever of you who decides to go straight; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Sahih International And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. Muhsin Khan And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). Pickthall And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. Yusuf Ali But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. Shakir And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. Dr. Ghali And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds. |