: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Sahih International The Prophet frowned and turned away Muhsin Khan (The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away, Pickthall He frowned and turned away Yusuf Ali (The Prophet) frowned and turned away, Shakir He frowned and turned (his) back, Dr. Ghali He (The prophet) frowned and turned away, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
Sahih International Because there came to him the blind man, [interrupting]. Muhsin Khan Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). Pickthall Because the blind man came unto him. Yusuf Ali Because there came to him the blind man (interrupting). Shakir Because there came to him the blind man. Dr. Ghali That the blind man came to him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
Sahih International But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified Muhsin Khan But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)? Pickthall What could inform thee but that he might grow (in grace) Yusuf Ali But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- Shakir And what would make you know that he would purify himself, Dr. Ghali And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
Sahih International Or be reminded and the remembrance would benefit him? Muhsin Khan Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him? Pickthall Or take heed and so the reminder might avail him? Yusuf Ali Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? Shakir Or become reminded so that the reminder should profit him? Dr. Ghali Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Sahih International As for he who thinks himself without need, Muhsin Khan As for him who thinks himself self-sufficient, Pickthall As for him who thinketh himself independent, Yusuf Ali As to one who regards Himself as self-sufficient, Shakir As for him who considers himself free from need (of you), Dr. Ghali (But) as for him who thinks himself self- sufficient, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
Sahih International To him you give attention. Muhsin Khan To him you attend; Pickthall Unto him thou payest regard. Yusuf Ali To him dost thou attend; Shakir To him do you address yourself. Dr. Ghali To him then you (are eager) to attend, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Sahih International And not upon you [is any blame] if he will not be purified. Muhsin Khan What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). Pickthall Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). Yusuf Ali Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). Shakir And no blame is on you if he would not purify himself Dr. Ghali And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
Sahih International But as for he who came to you striving [for knowledge] Muhsin Khan But as to him who came to you running. Pickthall But as for him who cometh unto thee with earnest purpose Yusuf Ali But as to him who came to thee striving earnestly, Shakir And as to him who comes to you striving hard, Dr. Ghali And as for him who has come to you endeavoring (to cleanse himself), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Sahih International While he fears [ Allah ], Muhsin Khan And is afraid (of Allah and His Punishment), Pickthall And hath fear, Yusuf Ali And with fear (in his heart), Shakir And he fears, Dr. Ghali And he is apprehensive (of his Lord), |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Sahih International From him you are distracted. Muhsin Khan Of him you are neglectful and divert your attention to another, Pickthall From him thou art distracted. Yusuf Ali Of him wast thou unmindful. Shakir From him will you divert yourself. Dr. Ghali Then of him you were being unmindful. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Sahih International No! Indeed, these verses are a reminder; Muhsin Khan Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition, Pickthall Nay, but verily it is an Admonishment, Yusuf Ali By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: Shakir Nay! surely it is an admonishment. Dr. Ghali Not at all! Surely it is a Reminder. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Sahih International So whoever wills may remember it. Muhsin Khan So whoever wills, let him pay attention to it. Pickthall So let whosoever will pay heed to it, Yusuf Ali Therefore let whoso will, keep it in remembrance. Shakir So let him who pleases mind it. Dr. Ghali So, whoever decides will remember it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Sahih International [It is recorded] in honored sheets, Muhsin Khan (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz). Pickthall On honoured leaves Yusuf Ali (It is) in Books held (greatly) in honour, Shakir In honored books, Dr. Ghali (It is) in Scrolls high-honored, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
Sahih International Exalted and purified, Muhsin Khan Exalted (in dignity), purified, Pickthall Exalted, purified, Yusuf Ali Exalted (in dignity), kept pure and holy, Shakir Exalted, purified, Dr. Ghali Upraised, purified. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
Sahih International [Carried] by the hands of messenger-angels, Muhsin Khan In the hands of scribes (angels). Pickthall (Set down) by scribes Yusuf Ali (Written) by the hands of scribes- Shakir In the hands of scribes Dr. Ghali By the hands of (serene) Scribes, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
Sahih International Noble and dutiful. Muhsin Khan Honourable and obedient. Pickthall Noble and righteous. Yusuf Ali Honourable and Pious and Just. Shakir Noble, virtuous. Dr. Ghali Honorable, benign. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
Sahih International Cursed is man; how disbelieving is he. Muhsin Khan Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! Pickthall Man is (self-)destroyed: how ungrateful! Yusuf Ali Woe to man! What hath made him reject Allah; Shakir Cursed be man! how ungrateful is he! Dr. Ghali Slain be man! How disbelieving he is! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
Sahih International From what substance did He create him? Muhsin Khan From what thing did He create him? Pickthall From what thing doth He create him? Yusuf Ali From what stuff hath He created him? Shakir Of what thing did He create him? Dr. Ghali Of whichever thing did He create him? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Sahih International From a sperm-drop He created him and destined for him; Muhsin Khan From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion; Pickthall From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, Yusuf Ali From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; Shakir Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, Dr. Ghali Of a sperm drop He created him; so He determined him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
Sahih International Then He eased the way for him; Muhsin Khan Then He makes the Path easy for him; Pickthall Then maketh the way easy for him, Yusuf Ali Then doth He make His path smooth for him; Shakir Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) Dr. Ghali Thereafter the way He eased for him, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
Sahih International Then He causes his death and provides a grave for him. Muhsin Khan Then He causes him to die, and puts him in his grave; Pickthall Then causeth him to die, and burieth him; Yusuf Ali Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; Shakir Then He causes him to die, then assigns to him a grave, Dr. Ghali Thereafter He makes him to die, so He entombs him, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
Sahih International Then when He wills, He will resurrect him. Muhsin Khan Then, when it is His Will, He will resurrect him (again). Pickthall Then, when He will, He bringeth him again to life. Yusuf Ali Then, when it is His Will, He will raise him up (again). Shakir Then when He pleases, He will raise him to life again. Dr. Ghali Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Sahih International No! Man has not yet accomplished what He commanded him. Muhsin Khan Nay, but (man) has not done what He commanded him. Pickthall Nay, but (man) hath not done what He commanded him. Yusuf Ali By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. Shakir Nay; but he has not done what He bade him. Dr. Ghali Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Sahih International Then let mankind look at his food - Muhsin Khan Then let man look at his food, Pickthall Let man consider his food: Yusuf Ali Then let man look at his food, (and how We provide it): Shakir Then let man look to his food, Dr. Ghali So, let (man) look into his food; |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Sahih International How We poured down water in torrents, Muhsin Khan That We pour forth water in abundance, Pickthall How We pour water in showers Yusuf Ali For that We pour forth water in abundance, Shakir That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, Dr. Ghali (For) that We poured water in abundance, (Literally: with abundant pouring) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Sahih International Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], Muhsin Khan And We split the earth in clefts, Pickthall Then split the earth in clefts Yusuf Ali And We split the earth in fragments, Shakir Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, Dr. Ghali Thereafter We clove the earth in fissures, (Literally: in cloven "fissures"). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Sahih International And caused to grow within it grain Muhsin Khan And We cause therein the grain to grow, Pickthall And cause the grain to grow therein Yusuf Ali And produce therein corn, Shakir Then We cause to grow therein the grain, Dr. Ghali So, therein We caused (the) grain to grow, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
Sahih International And grapes and herbage Muhsin Khan And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle), Pickthall And grapes and green fodder Yusuf Ali And Grapes and nutritious plants, Shakir And grapes and clover, Dr. Ghali And vines, and clover, (Or: reeds). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Sahih International And olive and palm trees Muhsin Khan And olives and date-palms, Pickthall And olive-trees and palm-trees Yusuf Ali And Olives and Dates, Shakir And the olive and the palm, Dr. Ghali And olives and palm trees, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
Sahih International And gardens of dense shrubbery Muhsin Khan And gardens, dense with many trees, Pickthall And garden-closes of thick foliage Yusuf Ali And enclosed Gardens, dense with lofty trees, Shakir And thick gardens, Dr. Ghali And enclosed orchards with dense trees, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
Sahih International And fruit and grass - Muhsin Khan And fruits and Abba (herbage, etc.), Pickthall And fruits and grasses: Yusuf Ali And fruits and fodder,- Shakir And fruits and herbage Dr. Ghali And fruits, and grass, (Or: fodder) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Sahih International [As] enjoyment for you and your grazing livestock. Muhsin Khan (To be) a provision and benefit for you and your cattle. Pickthall Provision for you and your cattle. Yusuf Ali For use and convenience to you and your cattle. Shakir A provision for you and for your cattle. Dr. Ghali An enjoyment for you and your cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
Sahih International But when there comes the Deafening Blast Muhsin Khan Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet), Pickthall But when the Shout cometh Yusuf Ali At length, when there comes the Deafening Noise,- Shakir But when the deafening cry comes, Dr. Ghali Then when the Blast comes, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Sahih International On the Day a man will flee from his brother Muhsin Khan That Day shall a man flee from his brother, Pickthall On the day when a man fleeth from his brother Yusuf Ali That Day shall a man flee from his own brother, Shakir The day on which a man shall fly from his brother, Dr. Ghali On the Day when a person will flee from his brother, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
Sahih International And his mother and his father Muhsin Khan And from his mother and his father, Pickthall And his mother and his father Yusuf Ali And from his mother and his father, Shakir And his mother and his father, Dr. Ghali And his mother, and his father, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
Sahih International And his wife and his children, Muhsin Khan And from his wife and his children. Pickthall And his wife and his children, Yusuf Ali And from his wife and his children. Shakir And his spouse and his son-- Dr. Ghali And his female companion, and his seeds, (Or: sons). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Sahih International For every man, that Day, will be a matter adequate for him. Muhsin Khan Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others. Pickthall Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). Yusuf Ali Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. Shakir Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. Dr. Ghali Upon that Day every (single) person of them will have an affair that will preoccupy him. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Sahih International [Some] faces, that Day, will be bright - Muhsin Khan Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism). Pickthall On that day faces will be bright as dawn, Yusuf Ali Some faces that Day will be beaming, Shakir (Many) faces on that day shall be bright, Dr. Ghali (Some) faces upon that Day will be shining, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Sahih International Laughing, rejoicing at good news. Muhsin Khan Laughing, rejoicing at good news (of Paradise). Pickthall Laughing, rejoicing at good news; Yusuf Ali Laughing, rejoicing. Shakir Laughing, joyous. Dr. Ghali Laughing, (happy) at the glad tidings. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Sahih International And [other] faces, that Day, will have upon them dust. Muhsin Khan And other faces, that Day, will be dust-stained; Pickthall And other faces, on that day, with dust upon them, Yusuf Ali And other faces that Day will be dust-stained, Shakir And (many) faces on that day, on them shall be dust, Dr. Ghali And (some) faces upon that Day will be (covered) by resentment, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Sahih International Blackness will cover them. Muhsin Khan Darkness will cover them, Pickthall Veiled in darkness, Yusuf Ali Blackness will cover them: Shakir Darkness shall cover them. Dr. Ghali Oppressed by gloom. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Sahih International Those are the disbelievers, the wicked ones. Muhsin Khan Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers). Pickthall Those are the disbelievers, the wicked. Yusuf Ali Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. Shakir These are they who are unbelievers, the wicked. Dr. Ghali Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers. |