: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
Sahih International O you who wraps himself [in clothing], Muhsin Khan O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)! Pickthall O thou wrapped up in thy raiment! Yusuf Ali O thou folded in garments! Shakir O you who have wrapped up in your garments! Dr. Ghali O you enwrapped (in your raiment). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Sahih International Arise [to pray] the night, except for a little - Muhsin Khan Stand (to pray) all night, except a little. Pickthall Keep vigil the night long, save a little - Yusuf Ali Stand (to prayer) by night, but not all night,- Shakir Rise to pray in the night except a little, Dr. Ghali Rise up (to pray during) the night, except a little, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Sahih International Half of it - or subtract from it a little Muhsin Khan Half of it, or a little less than that, Pickthall A half thereof, or abate a little thereof Yusuf Ali Half of it,- or a little less, Shakir Half of it, or lessen it a little, Dr. Ghali A half of it, or diminish a little thereof, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Sahih International Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. Muhsin Khan Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style. Pickthall Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, Yusuf Ali Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. Shakir Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. Dr. Ghali Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Sahih International Indeed, We will cast upon you a heavy word. Muhsin Khan Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.). Pickthall For we shall charge thee with a word of weight. Yusuf Ali Soon shall We send down to thee a weighty Message. Shakir Surely We will make to light upon you a weighty Word. Dr. Ghali Surely We will soon cast upon you a weighty Saying. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Sahih International Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words. Muhsin Khan Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah). Pickthall Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. Yusuf Ali Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise). Shakir Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech. Dr. Ghali Surely (prayer) by night is more intense in performance and more upright in (devotional) oration. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا
Sahih International Indeed, for you by day is prolonged occupation. Muhsin Khan Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties, Pickthall Lo! thou hast by day a chain of business. Yusuf Ali True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties: Shakir Surely you have in the day time a long occupation. Dr. Ghali Surely in the daytime you have long employment. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Sahih International And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion. Muhsin Khan And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion. Pickthall So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion - Yusuf Ali But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly. Shakir And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion. Dr. Ghali And remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him with complete devotion. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Sahih International [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs. Muhsin Khan (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs). Pickthall Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender - Yusuf Ali (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs. Shakir The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector. Dr. Ghali The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Sahih International And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. Muhsin Khan And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way. Pickthall And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. Yusuf Ali And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity). Shakir And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance. Dr. Ghali And (endure) patiently what they (The disbelievers) say, and forsake them with a becoming forsaking. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Sahih International And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. Muhsin Khan And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while. Pickthall Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile. Yusuf Ali And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while. Shakir And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little. Dr. Ghali And leave Me away (to deal) with the beliers, the ones endowed with (earthly) comfort, and give them more leisure for a little (while). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا
Sahih International Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire Muhsin Khan Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire. Pickthall Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire, Yusuf Ali With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them), Shakir Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire, Dr. Ghali Surely, close to Us are manacles and a (raging) Hell, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
Sahih International And food that chokes and a painful punishment - Muhsin Khan And a food that chokes, and a painful torment. Pickthall And food which choketh (the partaker), and a painful doom Yusuf Ali And a Food that chokes, and a Penalty Grievous. Shakir And food that chokes and a painful punishment, Dr. Ghali And food that chokes, (Literally: comprising choking) and a painful torment, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا
Sahih International On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down. Muhsin Khan On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down. Pickthall On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand. Yusuf Ali One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down. Shakir On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose. Dr. Ghali On the Day when the earth and the mountains will be in commotion, and the mountains become a heap of sand let loose. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
Sahih International Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger. Muhsin Khan Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh). Pickthall Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. Yusuf Ali We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh. Shakir Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon. Dr. Ghali Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Sahih International But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure. Muhsin Khan But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment. Pickthall But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. Yusuf Ali But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment. Shakir But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold. Dr. Ghali Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking, |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Sahih International Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired? Muhsin Khan Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)? Pickthall Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, Yusuf Ali Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?- Shakir How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed? Dr. Ghali So, in case you disbelieve, how will you protect yourselves against a Day that will make the- newborn hoary-headed? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ ۚ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا
Sahih International The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. Muhsin Khan Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished. Pickthall The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. Yusuf Ali Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished. Shakir The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment. Dr. Ghali Whereby the heaven will be rent asunder; His promise has (always) been performed. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Sahih International Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. Muhsin Khan Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord! Pickthall Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. Yusuf Ali Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord! Shakir Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord. Dr. Ghali Surely this is a Reminder; so let him who decides take for (himself) to his Lord a way! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ
وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَاللهُ يُقَدِّرُ
اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ
فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم
مَّرْضَىٰ ۙ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللهِ
ۙ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللهِ ۖ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ
ۚ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللهَ قَرْضًا حَسَنًا
ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللهِ هُوَ
خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا ۚ وَاسْتَغْفِرُوا اللهَ ۖ إِنَّ اللهَ غَفُورٌ
رَّحِيمٌ
Sahih International Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah . So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah . It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. Muhsin Khan Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. Pickthall Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. Yusuf Ali Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. Shakir Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. Dr. Ghali Surely your Lord knows that you (rise) up (for prayer) nearly two thirds of the night, and (sometimes) a half of it, and (sometimes) a third of it, and a section of the ones with you (also rise for prayer); and Allah determines (precisely) the night and the daytime. He knows that you (The believers, This and the following pronouns are plural) will never enumerate it; so He has relented towards you. Then read of the Qur'an that which is easy (for you). He knows that (some) of you are sick, and others striking in the earth, (i.e., traveling) seeking a share of the Grace of Allah, and others fighting in the way of Allah. So read of it that which is easy (for you). And keep up the prayer, and bring the Zakat, and lend to Allah a fair loan. And whatever charity you will forward to your selves, you will find (it) in the Providence of Allah; it will be more charitable (i.e., better) and more magnificent in reward. And ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. |