: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Sahih International Certainly will the believers have succeeded: Muhsin Khan Successful indeed are the believers. Pickthall Successful indeed are the believers Yusuf Ali The believers must (eventually) win through,- Shakir Successful indeed are the believers, Dr. Ghali The believers have already prospered. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Sahih International They who are during their prayer humbly submissive Muhsin Khan Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness. Pickthall Who are humble in their prayers, Yusuf Ali Those who humble themselves in their prayers; Shakir Who are humble in their prayers, Dr. Ghali The ones who in their prayer are submissive. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Sahih International And they who turn away from ill speech Muhsin Khan And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden). Pickthall And who shun vain conversation, Yusuf Ali Who avoid vain talk; Shakir And who keep aloof from what is vain, Dr. Ghali And the ones who from idle talk are veering away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Sahih International And they who are observant of zakah Muhsin Khan And those who pay the Zakat . Pickthall And who are payers of the poor-due; Yusuf Ali Who are active in deeds of charity; Shakir And who are givers of poor-rate, Dr. Ghali And the ones who at giving the Zakat (i.e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Sahih International And they who guard their private parts Muhsin Khan And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts) Pickthall And who guard their modesty - Yusuf Ali Who abstain from sex, Shakir And who guard their private parts, Dr. Ghali And the ones who are preservers of their private parts- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ
مَلُومِينَ
Sahih International Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed - Muhsin Khan Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame; Pickthall Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, Yusuf Ali Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame, Shakir Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable, Dr. Ghali Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Sahih International But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors - Muhsin Khan But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors; Pickthall But whoso craveth beyond that, such are transgressors - Yusuf Ali But those whose desires exceed those limits are transgressors;- Shakir But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits; Dr. Ghali Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves- |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Sahih International And they who are to their trusts and their promises attentive Muhsin Khan Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants; Pickthall And who are shepherds of their pledge and their covenant, Yusuf Ali Those who faithfully observe their trusts and their covenants; Shakir And those who are keepers of their trusts and their covenant, Dr. Ghali And they are the ones who pay heed to their deposits and their covenant. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Sahih International And they who carefully maintain their prayers - Muhsin Khan And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours). Pickthall And who pay heed to their prayers. Yusuf Ali And who (strictly) guard their prayers;- Shakir And those who keep a guard on their prayers; Dr. Ghali And they are the ones who preserve their prayers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Sahih International Those are the inheritors Muhsin Khan These are indeed the inheritors. Pickthall These are the heirs Yusuf Ali These will be the heirs, Shakir These are they who are the heirs, Dr. Ghali They are those (who are) the inheritors. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Sahih International Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally. Muhsin Khan Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever. Pickthall Who will inherit paradise. There they will abide. Yusuf Ali Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever). Shakir Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein. Dr. Ghali Who will inherit Paradise. They are therein eternally (abiding). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Sahih International And certainly did We create man from an extract of clay. Muhsin Khan And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth). Pickthall Verily We created man from a product of wet earth; Yusuf Ali Man We did create from a quintessence (of clay); Shakir And certainly We created man of an extract of clay, Dr. Ghali And indeed We already created man of an extraction of clay. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Sahih International Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging. Muhsin Khan Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman). Pickthall Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; Yusuf Ali Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed; Shakir Then We made him a small seed in a firm resting-place, Dr. Ghali Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً
فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ
أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Sahih International Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators. Muhsin Khan Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators. Pickthall Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! Yusuf Ali Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create! Shakir Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators. Dr. Ghali Thereafter We created the sperm-drop into a clot, (Or: embryo) then We created the clot into a chewed up morsel, then We created the chewed up morsel into bones, then We dressed the bones (in) flesh; thereafter We brought him into being as another creation. So Supremely Blessed be Allah, The Fairest of creators. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Sahih International Then indeed, after that you are to die. Muhsin Khan After that, surely, you will die. Pickthall Then lo! after that ye surely die. Yusuf Ali After that, at length ye will die Shakir Then after that you will most surely die. Dr. Ghali Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Sahih International Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected. Muhsin Khan Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection. Pickthall Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). Yusuf Ali Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up. Shakir Then surely on the day of resurrection you shall be raised. Dr. Ghali Thereafter on the Day of the Resurrection you will surely be made to rise again. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ
غَافِلِينَ
Sahih International And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware. Muhsin Khan And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation. Pickthall And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. Yusuf Ali And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation. Shakir And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation. Dr. Ghali And indeed We already created above you seven roads; and in no way have We been heedless of creation. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ
وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Sahih International And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. Muhsin Khan And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away. Pickthall And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. Yusuf Ali And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease). Shakir And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away. Dr. Ghali And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا
فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Sahih International And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat. Muhsin Khan Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat. Pickthall Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; Yusuf Ali With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),- Shakir Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat; Dr. Ghali So We have brought into being for you therewith gardens of palms and vineyards; in them you have many fruits for you, and of them you eat. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ
لِّلْآكِلِينَ
Sahih International And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat. Muhsin Khan And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters. Pickthall And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. Yusuf Ali Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food. Shakir And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat. Dr. Ghali And a tree that comes out (Literally: goes out) from At-Tûr of SaynaÉ (Mount Sinai) that grows fats (i.e., oil) and seasoning for (the) eaters. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Sahih International And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. Muhsin Khan And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat. Pickthall And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; Yusuf Ali And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat; Shakir And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat, Dr. Ghali And surely in the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) there is indeed a lesson for you; We make you to drink of what is in their bellies, and many profits (Or: uses) there are in them for you, and of them you eat. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Sahih International And upon them and on ships you are carried. Muhsin Khan And on them, and on ships you are carried. Pickthall And on them and on the ship ye are carried. Yusuf Ali An on them, as well as in slips, ye side. Shakir And on them and on the ships you are borne. Dr. Ghali And upon them, and on the ships you are carried. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللهَ
مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" Muhsin Khan And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" Pickthall And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? Yusuf Ali (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" Shakir And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? Dr. Ghali And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you not then have piety?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللهُ لَأَنزَلَ
مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Sahih International But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers. Muhsin Khan But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old. Pickthall But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. Yusuf Ali The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old." Shakir And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore: Dr. Ghali Then said the chiefs who disbelieved among his people, "In no way is this anything except a mortal like yourselves, who would like to be graced with (superiority) (Literally: assume graciousness) over you. And if Allah had (so) decided, He would indeed have sent down Angels. In no way did we hear of this among our earliest fathers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." Muhsin Khan "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while." Pickthall He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. Yusuf Ali (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time." Shakir He is only a madman, so bear with him for a time. Dr. Ghali Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Sahih International [Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me." Muhsin Khan [Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me." Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me. Yusuf Ali (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!" Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. Dr. Ghali He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا
جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ
اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا
تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Sahih International So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned. Muhsin Khan So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned. Pickthall Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned. Yusuf Ali So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood). Shakir So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned. Dr. Ghali So We revealed to him, (saying), "Work the ship under Our Eyes and Our Revelation; so, when Our Command comes and the oven boils over, then dispatch therein two pairs (Or: spouses) of every kind and your family- except for him against whom the Saying has already gone before. And do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ
الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.' Muhsin Khan And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.). Pickthall And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! Yusuf Ali And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong." Shakir And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: Dr. Ghali So, when you have leveled yourself on the ship (i.e., boarded the ship) and the ones with you, then say, 'Praise be to Allah, Who has safely delivered us from the unjust people. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Sahih International And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' " Muhsin Khan And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land." Pickthall And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. Yusuf Ali And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark." Shakir And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight. Dr. Ghali And say, "Lord! Cause me to descend (or: to ashore) a blessed descent, and You are The Most Charitable of hosts". |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Sahih International Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants]. Muhsin Khan Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test. Pickthall Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. Yusuf Ali Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men). Shakir Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men). Dr. Ghali Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying (mankind). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Sahih International Then We produced after them a generation of others. Muhsin Khan Then, after them, We created another generation. Pickthall Then, after them, We brought forth another generation; Yusuf Ali Then We raised after them another generation. Shakir Then We raised up after them another generation. Dr. Ghali Thereafter even after them, We brought into being another generation. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللهَ مَا لَكُم مِّنْ
إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" Muhsin Khan And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?" Pickthall And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? Yusuf Ali And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" Shakir So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)? Dr. Ghali So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ
الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ
مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Sahih International And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. Muhsin Khan And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink. Pickthall And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. Yusuf Ali And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink. Shakir And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink. Dr. Ghali And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Sahih International And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. Muhsin Khan "If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers. Pickthall If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. Yusuf Ali "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost. Shakir And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers: Dr. Ghali And indeed in case you obey a mortal like yourselves, lo, surely you will indeed be the losers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم
مُّخْرَجُونَ
Sahih International Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]? Muhsin Khan "Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)? Pickthall Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? Yusuf Ali "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)? Shakir What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth? Dr. Ghali Does he promise you that when you die and are dust and bones, you will be brought out (of the graves)? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Sahih International How far, how far, is that which you are promised. Muhsin Khan "Far, very far is that which you are promised. Pickthall Begone, begone, with that which ye are promised! Yusuf Ali "Far, very far is that which ye are promised! Shakir Far, far is that which you are threatened with. Dr. Ghali Away, away with whatever you are promised! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ
بِمَبْعُوثِينَ
Sahih International Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected. Muhsin Khan "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected! Pickthall There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). Yusuf Ali "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! Shakir There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again. Dr. Ghali Decidedly there is nothing except our present life. (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) We die and we live, and in no way will we be made to rise again. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ
بِمُؤْمِنِينَ
Sahih International He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him." Muhsin Khan "He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him." Pickthall He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. Yusuf Ali "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" Shakir He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him. Dr. Ghali Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Sahih International He said, "My Lord, support me because they have denied me." Muhsin Khan He said: "O my Lord! Help me because they deny me." Pickthall He said: My Lord! Help me because they deny me. Yusuf Ali (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." Shakir He said: O my Lord! help me against their calling me a liar. Dr. Ghali He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Sahih International [ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful." Muhsin Khan (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful." Pickthall He said: In a little while they surely will become repentant. Yusuf Ali (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!" Shakir He said: In a little while they will most certainly be repenting. Dr. Ghali Said He, "In a little while indeed they will definitely become remorseful." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا
لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. Muhsin Khan So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.). Pickthall So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! Yusuf Ali Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! Shakir So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people. Dr. Ghali So the Shout took them (away) with the truth, then We made them (as) stubble; so far away (are gone) the unjust people! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Sahih International Then We produced after them other generations. Muhsin Khan Then, after them, We created other generations. Pickthall Then after them We brought forth other generations. Yusuf Ali Then We raised after them other generations. Shakir Then We raised after them other generations. Dr. Ghali Thereafter even after them, We brought into being other generations. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Sahih International No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter]. Muhsin Khan No nation can anticipate their term, nor can they delay it. Pickthall No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. Yusuf Ali No people can hasten their term, nor can they delay (it). Shakir No people can hasten on their doom nor can they postpone (it). Dr. Ghali In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا
كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ
فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Sahih International Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe. Muhsin Khan Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not. Pickthall Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! Yusuf Ali Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe! Shakir Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe! Dr. Ghali Thereafter we sent Our Messengers intermittently. Whenever its Messenger came to a nation, they cried lies to him. Then We caused some of them to follow others, and We made them (as) discourses, so far away (are gone) a people that do not believe! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Sahih International Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority Muhsin Khan Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority, Pickthall Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant Yusuf Ali Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest, Shakir Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority, Dr. Ghali Thereafter We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Sahih International To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. Muhsin Khan To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah). Pickthall Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. Yusuf Ali To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. Shakir To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people. Dr. Ghali To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Sahih International They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" Muhsin Khan They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)." Pickthall And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? Yusuf Ali They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!" Shakir And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us? Dr. Ghali So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Sahih International So they denied them and were of those destroyed. Muhsin Khan So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed. Pickthall So they denied them, and became of those who were destroyed. Yusuf Ali So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed. Shakir So they rejected them and became of those who were destroyed. Dr. Ghali Then they cried lies to them (both); so they were among the perished. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Sahih International And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided. Muhsin Khan And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided. Pickthall And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. Yusuf Ali And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance. Shakir And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction. Dr. Ghali And indeed We already brought M?s'a the Book, that possibly they would be (rightly) guided. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ
قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Sahih International And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. Muhsin Khan And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams. Pickthall And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. Yusuf Ali And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs. Shakir And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs. Dr. Ghali And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي
بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Sahih International [ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing. Muhsin Khan O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do. Pickthall O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. Yusuf Ali O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do. Shakir O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do. Dr. Ghali "O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Sahih International And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." Muhsin Khan And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me. Pickthall And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. Yusuf Ali And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). Shakir And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me. Dr. Ghali And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ
فَرِحُونَ
Sahih International But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing. Muhsin Khan But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief. Pickthall But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. Yusuf Ali But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself. Shakir But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them. Dr. Ghali Then they cut up their Command among themselves into denominations, (i.e., differed about the command of Allah) each party exulting with whatever they had close to them. (i.e., their tenets) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Sahih International So leave them in their confusion for a time. Muhsin Khan So leave them in their error for a time. Pickthall So leave them in their error till a time. Yusuf Ali But leave them in their confused ignorance for a time. Shakir Therefore leave them in their overwhelming ignorance till Dr. Ghali So leave them out in their perplexity for a while (of time). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Sahih International Do they think that what We extend to them of wealth and children Muhsin Khan Do they think that We enlarge them in wealth and children, Pickthall Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them Yusuf Ali Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons, Shakir Do they think that by what We aid them with of wealth and children, Dr. Ghali Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Sahih International Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. Muhsin Khan We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not. Pickthall We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. Yusuf Ali We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand. Shakir We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive. Dr. Ghali We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Sahih International Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord Muhsin Khan Verily! Those who live in awe for fear of their Lord; Pickthall Lo! those who go in awe for fear of their Lord. Yusuf Ali Verily those who live in awe for fear of their Lord; Shakir Surely they who from fear of their Lord are cautious, Dr. Ghali Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Sahih International And they who believe in the signs of their Lord Muhsin Khan And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, Pickthall And those who believe in the revelations of their Lord, Yusuf Ali Those who believe in the Signs of their Lord; Shakir And those who believe in the communications of their Lord, Dr. Ghali And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Sahih International And they who do not associate anything with their Lord Muhsin Khan And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord; Pickthall And those who ascribe not partners unto their Lord, Yusuf Ali Those who join not (in worship) partners with their Lord; Shakir And those who do not associate (aught) with their Lord, Dr. Ghali And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ
رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Sahih International And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord - Muhsin Khan And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning). Pickthall And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord, Yusuf Ali And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;- Shakir And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return, Dr. Ghali And the ones who bring whatever they bring with hearts tremulous that they are returning to their Lord. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Sahih International It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. Muhsin Khan It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on]. Pickthall These race for the good things, and they shall win them in the race. Yusuf Ali It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them. Shakir These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. Dr. Ghali Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ
بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Sahih International And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. Muhsin Khan And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged. Pickthall And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. Yusuf Ali On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. Shakir And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly. Dr. Ghali And We do not charge any self except to its capacity, and close to Us is a Book pronouncing the Truth, and they will not be done any injustice. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Sahih International But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing, Muhsin Khan Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing. Pickthall Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing; Yusuf Ali But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,- Shakir Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do. Dr. Ghali No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds other than that (even lesser than that) that they are doing. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Sahih International Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help. Muhsin Khan Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. Pickthall Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. Yusuf Ali Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication! Shakir Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor. Dr. Ghali Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Sahih International Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped. Muhsin Khan Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us. Pickthall Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. Yusuf Ali (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us. Shakir Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. Dr. Ghali "Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ
تَنكِصُونَ
Sahih International My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels Muhsin Khan Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them). Pickthall My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, Yusuf Ali "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- Shakir My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels, Dr. Ghali My ayat (Verses, signs) were readily recited to you, yet on your heels you used to turn. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Sahih International In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil. Muhsin Khan In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night. Pickthall In scorn thereof. Nightly did ye rave together. Yusuf Ali "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night." Shakir In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night. Dr. Ghali Waxing proud against it, forsaking it for entertainment." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ
الْأَوَّلِينَ
Sahih International Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers? Muhsin Khan Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old? Pickthall Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? Yusuf Ali Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? Shakir Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old? Dr. Ghali So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Sahih International Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging? Muhsin Khan Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him? Pickthall Or know they not their messenger, and so reject him? Yusuf Ali Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? Shakir Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him? Dr. Ghali Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ
كَارِهُونَ
Sahih International Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. Muhsin Khan Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. Pickthall Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. Yusuf Ali Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth. Shakir Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. Dr. Ghali Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth) |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ
وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم
مُّعْرِضُونَ
Sahih International But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. Muhsin Khan And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder. Pickthall And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away. Yusuf Ali If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition. Shakir And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside. Dr. Ghali And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they are veering away. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Sahih International Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. Muhsin Khan Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance. Pickthall Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. Yusuf Ali Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. Shakir Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance. Dr. Ghali Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Sahih International And indeed, you invite them to a straight path. Muhsin Khan And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism). Pickthall And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. Yusuf Ali But verily thou callest them to the Straight Way; Shakir And most surely you invite them to a right way. Dr. Ghali And surely you are indeed calling them to a straight Path. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Sahih International But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. Muhsin Khan And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism). Pickthall And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. Yusuf Ali And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. Shakir And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way. Dr. Ghali And surely the ones who do not believe in the Hereafter are eschewing the (right) Path. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي
طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Sahih International And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. Muhsin Khan And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. Pickthall Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. Yusuf Ali If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. Shakir And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. Dr. Ghali And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا
يَتَضَرَّعُونَ
Sahih International And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] Muhsin Khan And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him. Pickthall Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, Yusuf Ali We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!- Shakir And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves. Dr. Ghali And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ
مُبْلِسُونَ
Sahih International Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. Muhsin Khan Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair. Pickthall Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat. Yusuf Ali Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein! Shakir Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it. Dr. Ghali Until, when We open upon them a gate of (Literally: owning, comprising) strict torment, only then are they dumbfounded at it. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ
قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Sahih International And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful. Muhsin Khan It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give. Pickthall He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! Yusuf Ali It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give! Shakir And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks. Dr. Ghali And He is The One Who brought into being for you hearing, and beholdings (i.e., eyesights) and heart-sights; (Or: perception) little do you thank (Him)! |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Sahih International And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered. Muhsin Khan And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back. Pickthall And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. Yusuf Ali And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back. Shakir And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered. Dr. Ghali And He is The One Who has propagated you in the earth, and to Him you will be mustered. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Sahih International And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? Muhsin Khan And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand? Pickthall And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? Yusuf Ali It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand? Shakir And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand? Dr. Ghali And He is The One Who gives life and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and daytime; will you then not consider?. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Sahih International Rather, they say like what the former peoples said. Muhsin Khan Nay, but they say the like of what the men of old said. Pickthall Nay, but they say the like of that which said the men of old; Yusuf Ali On the contrary they say things similar to what the ancients said. Shakir Nay, they say the like of what the ancients said: Dr. Ghali No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Sahih International They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? Muhsin Khan They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed? Pickthall They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? Yusuf Ali They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again? Shakir They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised? Dr. Ghali They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again? |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا
أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Sahih International We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." Muhsin Khan "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!" Pickthall We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old. Yusuf Ali "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!" Shakir Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old. Dr. Ghali Indeed we and our fathers have already been promised this earlier; decidedly this is nothing except myths of the earliest (people)." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?" Muhsin Khan Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!" Pickthall Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? Yusuf Ali Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!" Shakir Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know? Dr. Ghali Say, "To whom does the earth belong, and whoever is in it, in case you know?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sahih International They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?" Muhsin Khan They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?" Pickthall They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? Yusuf Ali They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" Shakir They will say: Allah's. Say: Will you not then mind? Dr. Ghali They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
Sahih International Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?" Muhsin Khan Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?" Pickthall Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne? Yusuf Ali Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?" Shakir Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion? Dr. Ghali Say, "Who is The Lord of the seven heavens and The Lord of the Ever-Magnificent Throne ?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Sahih International They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?" Muhsin Khan They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)." Pickthall They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? Yusuf Ali They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?" Shakir They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)? Dr. Ghali They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "Will you not then be pious?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?" Muhsin Khan Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know." [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145] Pickthall Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? Yusuf Ali Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know." Shakir Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know? Dr. Ghali Say, "In whose hand is the dominion of everything, and He gives neighborly (protection), and He is not given neighborly (protection by anyone), in case you know?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Sahih International They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?" Muhsin Khan They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?" Pickthall They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? Yusuf Ali They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?" Shakir They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? Dr. Ghali They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Sahih International Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. Muhsin Khan Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars. Pickthall Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. Yusuf Ali We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! Shakir Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars. Dr. Ghali No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
مَا اتَّخَذَ اللهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا
لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ
سُبْحَانَ اللهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sahih International Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. Muhsin Khan No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him! Pickthall Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege. Yusuf Ali No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! Shakir Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe! Dr. Ghali In no way has Allah taken to Him any child, and in no way has there been with Him any god. Lo, for that each god would indeed have gone away with whatever he created, and some of them would indeed have exalted themselves over others. (Literally: over some (others) All Extolment be to Allah over whatever they describe. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Sahih International [He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him]. Muhsin Khan All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him! Pickthall Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! Yusuf Ali He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! Shakir The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him). Dr. Ghali The Knower of the Unseen and the Witnessed; so Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)!. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Sahih International Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised, Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment), Pickthall Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. Yusuf Ali Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,- Shakir Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with: Dr. Ghali Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Sahih International My Lord, then do not place me among the wrongdoing people." Muhsin Khan "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)." Pickthall My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. Yusuf Ali "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!" Shakir My Lord! then place me not with the unjust. Dr. Ghali Lord, then do not make me among the unjust people." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Sahih International And indeed, We are able to show you what We have promised them. Muhsin Khan And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them. Pickthall And verily We are Able to show thee that which We have promised them. Yusuf Ali And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned. Shakir And most surely We are well able to make you see what We threaten them with. Dr. Ghali And surely We are indeed the Determiners over showing you (i.e., the Prophet) whatever We promise them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Sahih International Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe. Muhsin Khan Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter. Pickthall Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. Yusuf Ali Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say. Shakir Repel evil by what is best; We know best what they describe. Dr. Ghali Repel the odious (act) with that which is fairest. We, Ever We, know best whatever they describe. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Sahih International And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, Muhsin Khan And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils). Pickthall And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, Yusuf Ali And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones. Shakir And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans; Dr. Ghali And say, "Lord, I take refuge in You from the promptings of Ash-Shayatin, (The ever-vicious (ones), i.e., the devils). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Sahih International And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me." Muhsin Khan "And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me." Pickthall And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, Yusuf Ali "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." Shakir And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence. Dr. Ghali And I take refuge in You, Lord, that they should not be present with me." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Sahih International [For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back Muhsin Khan Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back, Pickthall Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, Yusuf Ali (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),- Shakir Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back; Dr. Ghali Until, when death comes to one of them, he says, " Lord! Return (The pronoun (attached to the verb) is plural; i.e., let the angels return me) me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ
قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Sahih International That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. Muhsin Khan "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected. Pickthall That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. Yusuf Ali "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up. Shakir Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised. Dr. Ghali That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind)." Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا
يَتَسَاءَلُونَ
Sahih International So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another. Muhsin Khan Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another. Pickthall And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another. Yusuf Ali Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another! Shakir So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other. Dr. Ghali Then when the Trumpet is blown, upon that Day there will be no consanguity (any more) among them, nor will they ask one another. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Sahih International And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful. Muhsin Khan Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful. Pickthall Then those whose scales are heavy, they are the successful. Yusuf Ali Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: Shakir Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful. Dr. Ghali So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي
جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Sahih International But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. Muhsin Khan And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide. Pickthall And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. Yusuf Ali But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. Shakir And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell Dr. Ghali And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding). |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Sahih International The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles. Muhsin Khan The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). Pickthall The fire burneth their faces, and they are glum therein. Yusuf Ali The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. Shakir The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction. Dr. Ghali The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Sahih International [It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" Muhsin Khan "Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?" Pickthall (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? Yusuf Ali "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?" Shakir Were not My communications recited to you? But you used to reject them. Dr. Ghali "Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Sahih International They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. Muhsin Khan They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people. Pickthall They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. Yusuf Ali They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! Shakir They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people: Dr. Ghali They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Sahih International Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." Muhsin Khan "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." Pickthall Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. Yusuf Ali "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" Shakir O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. Dr. Ghali Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Sahih International He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me. Muhsin Khan He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!" Pickthall He saith: Begone therein, and speak not unto Me. Yusuf Ali He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me! Shakir He shall say: Go away into it and speak nat to Me; Dr. Ghali He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا
وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Sahih International Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.' Muhsin Khan Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!" Pickthall Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; Yusuf Ali "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!" Shakir Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones. Dr. Ghali Surely there was a group of My bondmen who said, Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful.' |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ
تَضْحَكُونَ
Sahih International But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. Muhsin Khan But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them! Pickthall But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. Yusuf Ali "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them! Shakir But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them. Dr. Ghali Yet, you took them to yourselves (as a target) for scoffing, till they made you forget My Remembrance, and you used to laugh at them. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Sahih International Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]." Muhsin Khan Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful. Pickthall Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. Yusuf Ali "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..." Shakir Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. Dr. Ghali Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i.e., because) they are the ones who are triumphant." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Sahih International [ Allah ] will say, "How long did you remain on earth in number of years?" Muhsin Khan He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?" Pickthall He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? Yusuf Ali He will say: "What number of years did ye stay on earth?" Shakir He will say: How many years did you tarry in the earth? Dr. Ghali He Allah) will say, "How long have you lingered in the earth, by number of years?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Sahih International They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." Muhsin Khan They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account." Pickthall They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! Yusuf Ali They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account." Shakir They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account. Dr. Ghali They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers." |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Sahih International He will say, "You stayed not but a little - if only you had known. Muhsin Khan He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known! Pickthall He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. Yusuf Ali He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known! Shakir He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): Dr. Ghali He will say, "You have decidedly lingered (nothing) except a little, if (only) you knew. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا
تُرْجَعُونَ
Sahih International Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" Muhsin Khan "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?" Pickthall Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? Yusuf Ali "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" Shakir What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us? Dr. Ghali Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?" |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
فَتَعَالَى اللهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ
الْكَرِيمِ
Sahih International So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne. Muhsin Khan So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne! Pickthall Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace. Yusuf Ali Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour! Shakir So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion. Dr. Ghali Then Supremely Exalted be Allah, The King, The Truth! There is no god except He, The Lord of the Honorable Throne. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا
حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Sahih International And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. Muhsin Khan And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful. Pickthall He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. Yusuf Ali If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through! Shakir And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful. Dr. Ghali And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper. |
: 📗 → IbnKathir ابن كثير AtTabariy الطبري AlQurtubi القرطوبي AsSaadiyy السعدي AlBaghawi البغوي AlMuyassar الميسر AlJalalain الجلالين Grammar الإعراب Arabic Albanian Bangla Bosnian Chinese Czech English French German Hausa Indonesian Japanese Korean Malay Malayalam Persian Portuguese Russian Somali Spanish Swahili Turkish Urdu Yoruba Transliteration [+]
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Sahih International And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful." Muhsin Khan And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!" Pickthall And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy. Yusuf Ali So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" Shakir And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones. Dr. Ghali And say, "Lord! Forgive and have mercy, and you are The Most Charitable of the merciful." |